Lucas 23
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኤሰ ኩኩአመረ ካግረ እባዶ ዱባ ኬጉረ የሱሳ ጲላጦሳ ቶስ ጌሰን። ሃ አማና ሞቶ ሀጋአበን።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 “ሂክ እባዶት ጎሳካን ሶሶይሳ፥ ቄሳርዉን ጊራ ጎጎሙራሞንኮ ትራ፥ አደና፥ አን ክርስቶሳ ካፋይሳሮ ዎኖያ አማ ግራን ሄልነና።”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጲላጦሳ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና እ “አት ጎጎአማቶያ” አመ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ኤሰኮና ጲላጦሳ ካቱቃሞል ዎይቻልነና ጎሳነ፥ “አን ሂካ እባዶት ጉት ባስ ኮና ላኮሄለሮ” አመ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 እሶ አደን፥ ሂክ እባዶት ጋሊላኮ ሀጋአበረ ህታ ታጌሮ ኡል ካይሁዳ ዱባ ሀሄሶን ጎሳ አጋልስሳ ሻላጋራ አመን አታይሰን አዬሴን።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጲላጦሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ካጋሊላ እባዶትያ?” አመ ሆሳተ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 የሱሳ ካሄረዶሳ ቃላዳኮ ካኤመተሮ ላኖ ጲላጦሳ ካኮአዴሰረ ጎራታ፥ ሄሮዶሳ ሀሱ አልማ ኢየሩሳለም ማንኮግረ ማራን የሱሳ ሄሮዶሳ ቶስ ፋረ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄረዶሳና የሱሳ ድን ካሞጋን ጎራታ ዶታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኣሎ ገጌላተ። ጋራኬሳክ አየስ ማለ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ባሳ ጎፈለ ድን አብድ የላታ ግረ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ሄሮዶሳ ሆስን ታሞጋን የሱሳ ሆሳተ፥ ኡሱ ጎአመ ቶና ላኮአባበሮ።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤሰ አሌረነ አታይሰን ሞታ ግረን።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ሄሮዶሳ ዎታዳራልኬሳ ዎታ ኡሱ ቱፊ ቃጭፋተ፥ ካካባጃ ሳርስ ሳርስሰጉረ ጲላጦሳ ቶስ ፋረ።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ሄረዶሳና ጲላጦሳ ኤሰሪ ሳትንተ ናቃቴን፥ ጣየ ጎአመን እሶ ኦሮ ቁጠ አባናየን።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ጲላጦሳና ቱቃሞኮክ ዎይቻል፥ ካአይሁድ ሞትጆልና ጎሳና ራቶ ኩኩይሰረ፥
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ሃ አመ፥ “ሂክ እባዶት ጎሳ ሜላነዉን ከኬሳራ አንተዴን ኡሱ እን ቶስ ኬንቴተን፥ አንና እስን ሆረ አየስ ቁሌሴረ፥ እስን ካኬንተቴን ሞቶን ባስ ኮና ላኮሄለሮ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 አደ ሄሮዶሳ ኡሱማሌ ኮና ሄላኖ ዋት ኖ ቶስ ኡሱ አባበራ። እስን ጎጎድያታኒ ሂክ እባዶት ጎይን ካጌግስሮ ኮና አየስ ላኮፈለሮ።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ሃንሱን አን ኡሱ ቦጪረ ፉርናራ።”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [ሂካ ኡሱ ካኮንአመረ ካፋስካ ባላይ እባዶት ኮ ሻኖኮ ጎጎፉራምሮ ማንኮዶትሳረ ማራንየ።]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ጎሳና ዱባ ራቶ ሌረ፥ “ሂካ እባዶት ላጋድ! ባርባነ ኖን ፉር!” አማ እዬን።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ባርባነና ካታማ ኦሮ ጎሳ ሜላነይ ከኬሳኖይና ኔፎ ላጋዳኖይ ካሽያመረ እባዶትየ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጲላጦሳና የሱሳ ፉርን ማንኮዶተረ ማራን፥ አደ አባበ ጎሳ አዬስሰ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ጎሳ ጎአመን፥ “ሱይና! ሱይና” አማ እያ ግረ።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ጲላጦሳና ሴድ ጋለ፥ “መዉን? ሂክ እባዶት ካፈለራ ባስ መያ? ኡሱ ካላጋስስሮ ባስ ኮና አን ላኮሄለሮ፥ ሃንሱን ቦጪረ ፉርናራ” አመ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 እሶ ጎአመን ያየትሶ ጦቂኢሴነ የሱሳ ጎጎሱዋምሮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኢያክሶና አዎዳተ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ካሆሳተራን ፈሎ ጎጎሀይሮን ፍርዴ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ጎሳ ሜላነይ ከኬሳና ኔፎ ላጋዳኖ ሻመ ካግረ፥ ጎጎፉራምሮ ካኤባተናን ኣንክ ባርባነ ፉረ። የሱሳ አደ እሶ ታጌላቴን ጎጎየላራዉን ሮርሰ ስሰ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 የሱሳ አበን ጌሳ ግራን፥ ስሞና ካአማመረ ካቀሬና እባዶት ጋጣረኮ ካኤሜታሮ ሄሌንጉሬነ ማስቃሊ ስድሴረን የሱሳ ዴበ ጎጎሴሮ አበን ሁኖመን።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ካሞጋን ጎሳና ጌግዮታትሶ ባባሳታ ካኦታረ ሄለልና የሱሳኮ ሃሬ ዴበ ሰሴታ ግረን።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 የሱሳ አደ እሶ ቶስ ካምባል አመረ ሃ አመ፥ “እስን ካኢየሩሳለም ሄለል እስኦትስኑና ይስክስኑን ኦዬነ ኳሬ እዬን አሮኦቴን።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‘ሂክማ ማሴናጆልና ታኡሙሎን ግታ ገዴም፥ ሀኢልሶን ኦግራን ናሳሶ ኦሶማሳመንያን’ እስን ካኮአንታን ጎራታ ኤመይናራ።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ሀሱ ጎራታና፥ እሶ ‘ዎዳሚልነ “ኖ ጉት እያ” ጋጋጆሉና “ኖ ጎልሳ አምናራን።” ’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ጎርታ ጋ ኡንጃነክ ሃ ጎየሌን፥ ካአንጋገ አድ ምስ የልናረን?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ኡሱነ ዎታ ላጋዲን ኦካለ ባስ ኦፈለራን ላማ ኣተን ሴተን።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ቀራንዮ ታአማንተቴ ባንኤ ካኮገያረን ጎራታ ሱዬን፥ ባስ ኦፈለራና ኮ ምና ታመርገነ ኮ ምና ታበተነ ሱዬን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 የሱሳና፥ “ኣቦኬ! እሶ ካፈላራና ላኮካሳን እሶን ሀሄሶ አምና” አመ። እሶና ሳርስኬሳ ኢጣይ ሄዴዳመን።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ጎሳና አሌረ ዲያ ግረ። አይሁድኮክ ዎይቻልና፥ “ካካለ እባዶ ፋይሰራ። ዋይ ካአሳባመሮ ክርስቶሳ ጎሌ፥ አላ ኡሱ እስኦቴሳ ሀሃሳቶ” አማ ቃጭፋቴን።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ዎታዳራልና ጋባላመረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ስሳና ቃጭፋታ ግረ።
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “አት ካአይሁድ ዎኖ ጎሌተ፥ እስኦታ ሃሳ አማ ግረን።”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 መተኬሳኮ ጉንተ ማስቃሊ ጉት፥ “ሂክ ካይሁዳ ዎኖያ” ታአማታ ጹፍ ግቴ።
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ፈሎ ኦሜላን ፈሌረነ ኦሱዋሜሬንኮ ኮ፥ “አት ላ ካፋይሳሮ ክርስቶሳቶላ? አላ፥ እስኦታና ኖና ሃስ” አማ ሀባራ ግረ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ካላምክና ጎአመን ሃ አመ ኡሱ ሀድሰ፤ “ኖ አማለኮክ ፍርዳ አታታ ግራንቲ፥ አት ዱዶ ዋ ላኮአብሳቶያ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኖ ኦፈልነኖ ፈሎይ ሙሮ ኦአታታኖ ማንኮሌነኖ ማራን፥ ካዶትሳሮ ፍርዳ ጉት ግና። ሂክ እባዶት ጎአመን ኮና ካሜላን አየስ ላኮፈለሮ።”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 አደና፥ “የሱሳ፥ ዎኖናትካይ ካኮኤሜተ ጎራታ እን ሻድና” አመ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፥ ህታር ኢነ ዎታ ጋናቴ ግርናታ!” አመ።
43 Jesus lhe respondeu:
44 ሀሱ ጎራታና ሳቲ ሌ ካሌሮየ፥ ሳቲ ሳጋሊ ታጌቶ ኡል ዱባይ ጉት ሙጉድ ሌ።
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 አርት ሙጉድ ሌተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጎጎሎ ፊላመ ላማ ባንኤ ቤ።
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 የሱሳና ያየ ታአቲት እዬ፥ “ኣቦኬ፥ አያናኬ አን ገነታይ ስሳታራ!” አመ። ሃና አመረ ጎየ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ቁሉክየ” አመረ ዋ ጋላቴ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ሂካና ድን ኤሰ ባንኤ ኩኩመ ካግረ እባዶ ዱባና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ ጌግዮትሶ ቦቦጫታ ምን አባባተን።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኣሎ ኦካሳናዬን ዱባ ኡሱማሌ ጋሊላኮ ካየረ ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ሂካ ዲያ ፋክመ አሌ ግረ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 አይሁድኮት ሾንጎ ኡና ካሌረ ዮሴፋ ካአማመረ ካእዳንክና ቁሉክ እባዶት ግረ።
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ሂክ እባዶት ታሾንጎ ማርካና ኦፈላሬን ፈሎ ዎታ ላኮሌረ። ኡሱና አርማትያስ ታአማንተቴ ታይሁዳ ካታማኮክ እባዶት ጎሌሮ፥ ዎኖናት ካዋኮት ኤመቶ ኦራታ ግረ።
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ሂክ እባዶትና ጲላጦሳ ቶስ ሴተረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ኡሱን ፈኢ ካኮስሳማተ ጎራታና ሬስ ዳግሰረ ታቃማል ጋሼ ኢድሰረ፥ ኤኤሞኮ ቆራመ ፈላመ ካኤካተሮ ዱዶ ማዮና ቃማላሞን ታኮግሮ ባንኤ ቃማለ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 አርና ታኮኤካሳታናን አርተ። አይሁድን ታፎሊስ አሪ ሀጋአቢን ላቴ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ጋሊላኮ ካየረ የሱሳ ዎታ ካኤመተረ ሄለልና ዴበ ሰሴታ ታቃማል ባንኤ ዴ። ሬስና ምሲ ቃማሌራን ዴ።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ኤሰኮ ምንክሶ አባባተረን ሽቶና ቅባት ሬሱን ኤካሰን፥ ሴራ ጎጎሰጋሮክ ማለ አይሁድን ታፎስ አሪ ፎልሳቴን።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.