Lucas 23

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤሰ ኩኩአመረ ካግረ እባዶ ዱባ ኬጉረ የሱሳ ጲላጦሳ ቶስ ጌሰን። ሃ አማና ሞቶ ሀጋአበን።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 “ሂክ እባዶት ጎሳካን ሶሶይሳ፥ ቄሳርዉን ጊራ ጎጎሙራሞንኮ ትራ፥ አደና፥ አን ክርስቶሳ ካፋይሳሮ ዎኖያ አማ ግራን ሄልነና።”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጲላጦሳ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና እ “አት ጎጎአማቶያ” አመ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ኤሰኮና ጲላጦሳ ካቱቃሞል ዎይቻልነና ጎሳነ፥ “አን ሂካ እባዶት ጉት ባስ ኮና ላኮሄለሮ” አመ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 እሶ አደን፥ ሂክ እባዶት ጋሊላኮ ሀጋአበረ ህታ ታጌሮ ኡል ካይሁዳ ዱባ ሀሄሶን ጎሳ አጋልስሳ ሻላጋራ አመን አታይሰን አዬሴን።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጲላጦሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ካጋሊላ እባዶትያ?” አመ ሆሳተ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 የሱሳ ካሄረዶሳ ቃላዳኮ ካኤመተሮ ላኖ ጲላጦሳ ካኮአዴሰረ ጎራታ፥ ሄሮዶሳ ሀሱ አልማ ኢየሩሳለም ማንኮግረ ማራን የሱሳ ሄሮዶሳ ቶስ ፋረ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄረዶሳና የሱሳ ድን ካሞጋን ጎራታ ዶታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኣሎ ገጌላተ። ጋራኬሳክ አየስ ማለ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ባሳ ጎፈለ ድን አብድ የላታ ግረ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ሄሮዶሳ ሆስን ታሞጋን የሱሳ ሆሳተ፥ ኡሱ ጎአመ ቶና ላኮአባበሮ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤሰ አሌረነ አታይሰን ሞታ ግረን።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮዶሳ ዎታዳራልኬሳ ዎታ ኡሱ ቱፊ ቃጭፋተ፥ ካካባጃ ሳርስ ሳርስሰጉረ ጲላጦሳ ቶስ ፋረ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ሄረዶሳና ጲላጦሳ ኤሰሪ ሳትንተ ናቃቴን፥ ጣየ ጎአመን እሶ ኦሮ ቁጠ አባናየን።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ጲላጦሳና ቱቃሞኮክ ዎይቻል፥ ካአይሁድ ሞትጆልና ጎሳና ራቶ ኩኩይሰረ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ሃ አመ፥ “ሂክ እባዶት ጎሳ ሜላነዉን ከኬሳራ አንተዴን ኡሱ እን ቶስ ኬንቴተን፥ አንና እስን ሆረ አየስ ቁሌሴረ፥ እስን ካኬንተቴን ሞቶን ባስ ኮና ላኮሄለሮ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 አደ ሄሮዶሳ ኡሱማሌ ኮና ሄላኖ ዋት ኖ ቶስ ኡሱ አባበራ። እስን ጎጎድያታኒ ሂክ እባዶት ጎይን ካጌግስሮ ኮና አየስ ላኮፈለሮ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ሃንሱን አን ኡሱ ቦጪረ ፉርናራ።”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [ሂካ ኡሱ ካኮንአመረ ካፋስካ ባላይ እባዶት ኮ ሻኖኮ ጎጎፉራምሮ ማንኮዶትሳረ ማራንየ።]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ጎሳና ዱባ ራቶ ሌረ፥ “ሂካ እባዶት ላጋድ! ባርባነ ኖን ፉር!” አማ እዬን።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባነና ካታማ ኦሮ ጎሳ ሜላነይ ከኬሳኖይና ኔፎ ላጋዳኖይ ካሽያመረ እባዶትየ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጲላጦሳና የሱሳ ፉርን ማንኮዶተረ ማራን፥ አደ አባበ ጎሳ አዬስሰ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ጎሳ ጎአመን፥ “ሱይና! ሱይና” አማ እያ ግረ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ጲላጦሳና ሴድ ጋለ፥ “መዉን? ሂክ እባዶት ካፈለራ ባስ መያ? ኡሱ ካላጋስስሮ ባስ ኮና አን ላኮሄለሮ፥ ሃንሱን ቦጪረ ፉርናራ” አመ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 እሶ ጎአመን ያየትሶ ጦቂኢሴነ የሱሳ ጎጎሱዋምሮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኢያክሶና አዎዳተ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ካሆሳተራን ፈሎ ጎጎሀይሮን ፍርዴ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ጎሳ ሜላነይ ከኬሳና ኔፎ ላጋዳኖ ሻመ ካግረ፥ ጎጎፉራምሮ ካኤባተናን ኣንክ ባርባነ ፉረ። የሱሳ አደ እሶ ታጌላቴን ጎጎየላራዉን ሮርሰ ስሰ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሳ አበን ጌሳ ግራን፥ ስሞና ካአማመረ ካቀሬና እባዶት ጋጣረኮ ካኤሜታሮ ሄሌንጉሬነ ማስቃሊ ስድሴረን የሱሳ ዴበ ጎጎሴሮ አበን ሁኖመን።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ካሞጋን ጎሳና ጌግዮታትሶ ባባሳታ ካኦታረ ሄለልና የሱሳኮ ሃሬ ዴበ ሰሴታ ግረን።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 የሱሳ አደ እሶ ቶስ ካምባል አመረ ሃ አመ፥ “እስን ካኢየሩሳለም ሄለል እስኦትስኑና ይስክስኑን ኦዬነ ኳሬ እዬን አሮኦቴን።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ‘ሂክማ ማሴናጆልና ታኡሙሎን ግታ ገዴም፥ ሀኢልሶን ኦግራን ናሳሶ ኦሶማሳመንያን’ እስን ካኮአንታን ጎራታ ኤመይናራ።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ሀሱ ጎራታና፥ እሶ ‘ዎዳሚልነ “ኖ ጉት እያ” ጋጋጆሉና “ኖ ጎልሳ አምናራን።” ’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ጎርታ ጋ ኡንጃነክ ሃ ጎየሌን፥ ካአንጋገ አድ ምስ የልናረን?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ኡሱነ ዎታ ላጋዲን ኦካለ ባስ ኦፈለራን ላማ ኣተን ሴተን።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ቀራንዮ ታአማንተቴ ባንኤ ካኮገያረን ጎራታ ሱዬን፥ ባስ ኦፈለራና ኮ ምና ታመርገነ ኮ ምና ታበተነ ሱዬን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሳና፥ “ኣቦኬ! እሶ ካፈላራና ላኮካሳን እሶን ሀሄሶ አምና” አመ። እሶና ሳርስኬሳ ኢጣይ ሄዴዳመን።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ጎሳና አሌረ ዲያ ግረ። አይሁድኮክ ዎይቻልና፥ “ካካለ እባዶ ፋይሰራ። ዋይ ካአሳባመሮ ክርስቶሳ ጎሌ፥ አላ ኡሱ እስኦቴሳ ሀሃሳቶ” አማ ቃጭፋቴን።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ዎታዳራልና ጋባላመረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ስሳና ቃጭፋታ ግረ።
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “አት ካአይሁድ ዎኖ ጎሌተ፥ እስኦታ ሃሳ አማ ግረን።”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 መተኬሳኮ ጉንተ ማስቃሊ ጉት፥ “ሂክ ካይሁዳ ዎኖያ” ታአማታ ጹፍ ግቴ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ፈሎ ኦሜላን ፈሌረነ ኦሱዋሜሬንኮ ኮ፥ “አት ላ ካፋይሳሮ ክርስቶሳቶላ? አላ፥ እስኦታና ኖና ሃስ” አማ ሀባራ ግረ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ካላምክና ጎአመን ሃ አመ ኡሱ ሀድሰ፤ “ኖ አማለኮክ ፍርዳ አታታ ግራንቲ፥ አት ዱዶ ዋ ላኮአብሳቶያ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ኖ ኦፈልነኖ ፈሎይ ሙሮ ኦአታታኖ ማንኮሌነኖ ማራን፥ ካዶትሳሮ ፍርዳ ጉት ግና። ሂክ እባዶት ጎአመን ኮና ካሜላን አየስ ላኮፈለሮ።”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 አደና፥ “የሱሳ፥ ዎኖናትካይ ካኮኤሜተ ጎራታ እን ሻድና” አመ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፥ ህታር ኢነ ዎታ ጋናቴ ግርናታ!” አመ።
43 Jesus respondeu:
44 ሀሱ ጎራታና ሳቲ ሌ ካሌሮየ፥ ሳቲ ሳጋሊ ታጌቶ ኡል ዱባይ ጉት ሙጉድ ሌ።
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 አርት ሙጉድ ሌተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጎጎሎ ፊላመ ላማ ባንኤ ቤ።
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 የሱሳና ያየ ታአቲት እዬ፥ “ኣቦኬ፥ አያናኬ አን ገነታይ ስሳታራ!” አመ። ሃና አመረ ጎየ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ቁሉክየ” አመረ ዋ ጋላቴ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ሂካና ድን ኤሰ ባንኤ ኩኩመ ካግረ እባዶ ዱባና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ ጌግዮትሶ ቦቦጫታ ምን አባባተን።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኣሎ ኦካሳናዬን ዱባ ኡሱማሌ ጋሊላኮ ካየረ ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ሂካ ዲያ ፋክመ አሌ ግረ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 አይሁድኮት ሾንጎ ኡና ካሌረ ዮሴፋ ካአማመረ ካእዳንክና ቁሉክ እባዶት ግረ።
50 — ausente —
51 ሂክ እባዶት ታሾንጎ ማርካና ኦፈላሬን ፈሎ ዎታ ላኮሌረ። ኡሱና አርማትያስ ታአማንተቴ ታይሁዳ ካታማኮክ እባዶት ጎሌሮ፥ ዎኖናት ካዋኮት ኤመቶ ኦራታ ግረ።
51 — ausente —
52 ሂክ እባዶትና ጲላጦሳ ቶስ ሴተረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ኡሱን ፈኢ ካኮስሳማተ ጎራታና ሬስ ዳግሰረ ታቃማል ጋሼ ኢድሰረ፥ ኤኤሞኮ ቆራመ ፈላመ ካኤካተሮ ዱዶ ማዮና ቃማላሞን ታኮግሮ ባንኤ ቃማለ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 አርና ታኮኤካሳታናን አርተ። አይሁድን ታፎሊስ አሪ ሀጋአቢን ላቴ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ጋሊላኮ ካየረ የሱሳ ዎታ ካኤመተረ ሄለልና ዴበ ሰሴታ ታቃማል ባንኤ ዴ። ሬስና ምሲ ቃማሌራን ዴ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ኤሰኮ ምንክሶ አባባተረን ሽቶና ቅባት ሬሱን ኤካሰን፥ ሴራ ጎጎሰጋሮክ ማለ አይሁድን ታፎስ አሪ ፎልሳቴን።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.