Lucas 23

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰ ኩኩአመረ ካግረ እባዶ ዱባ ኬጉረ የሱሳ ጲላጦሳ ቶስ ጌሰን። ሃ አማና ሞቶ ሀጋአበን።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 “ሂክ እባዶት ጎሳካን ሶሶይሳ፥ ቄሳርዉን ጊራ ጎጎሙራሞንኮ ትራ፥ አደና፥ አን ክርስቶሳ ካፋይሳሮ ዎኖያ አማ ግራን ሄልነና።”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ጲላጦሳ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና እ “አት ጎጎአማቶያ” አመ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ኤሰኮና ጲላጦሳ ካቱቃሞል ዎይቻልነና ጎሳነ፥ “አን ሂካ እባዶት ጉት ባስ ኮና ላኮሄለሮ” አመ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 እሶ አደን፥ ሂክ እባዶት ጋሊላኮ ሀጋአበረ ህታ ታጌሮ ኡል ካይሁዳ ዱባ ሀሄሶን ጎሳ አጋልስሳ ሻላጋራ አመን አታይሰን አዬሴን።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጲላጦሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ካጋሊላ እባዶትያ?” አመ ሆሳተ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 የሱሳ ካሄረዶሳ ቃላዳኮ ካኤመተሮ ላኖ ጲላጦሳ ካኮአዴሰረ ጎራታ፥ ሄሮዶሳ ሀሱ አልማ ኢየሩሳለም ማንኮግረ ማራን የሱሳ ሄሮዶሳ ቶስ ፋረ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄረዶሳና የሱሳ ድን ካሞጋን ጎራታ ዶታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኣሎ ገጌላተ። ጋራኬሳክ አየስ ማለ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ባሳ ጎፈለ ድን አብድ የላታ ግረ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ሄሮዶሳ ሆስን ታሞጋን የሱሳ ሆሳተ፥ ኡሱ ጎአመ ቶና ላኮአባበሮ።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤሰ አሌረነ አታይሰን ሞታ ግረን።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮዶሳ ዎታዳራልኬሳ ዎታ ኡሱ ቱፊ ቃጭፋተ፥ ካካባጃ ሳርስ ሳርስሰጉረ ጲላጦሳ ቶስ ፋረ።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ሄረዶሳና ጲላጦሳ ኤሰሪ ሳትንተ ናቃቴን፥ ጣየ ጎአመን እሶ ኦሮ ቁጠ አባናየን።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ጲላጦሳና ቱቃሞኮክ ዎይቻል፥ ካአይሁድ ሞትጆልና ጎሳና ራቶ ኩኩይሰረ፥
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ሃ አመ፥ “ሂክ እባዶት ጎሳ ሜላነዉን ከኬሳራ አንተዴን ኡሱ እን ቶስ ኬንቴተን፥ አንና እስን ሆረ አየስ ቁሌሴረ፥ እስን ካኬንተቴን ሞቶን ባስ ኮና ላኮሄለሮ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 አደ ሄሮዶሳ ኡሱማሌ ኮና ሄላኖ ዋት ኖ ቶስ ኡሱ አባበራ። እስን ጎጎድያታኒ ሂክ እባዶት ጎይን ካጌግስሮ ኮና አየስ ላኮፈለሮ።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ሃንሱን አን ኡሱ ቦጪረ ፉርናራ።”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [ሂካ ኡሱ ካኮንአመረ ካፋስካ ባላይ እባዶት ኮ ሻኖኮ ጎጎፉራምሮ ማንኮዶትሳረ ማራንየ።]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ጎሳና ዱባ ራቶ ሌረ፥ “ሂካ እባዶት ላጋድ! ባርባነ ኖን ፉር!” አማ እዬን።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባነና ካታማ ኦሮ ጎሳ ሜላነይ ከኬሳኖይና ኔፎ ላጋዳኖይ ካሽያመረ እባዶትየ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጲላጦሳና የሱሳ ፉርን ማንኮዶተረ ማራን፥ አደ አባበ ጎሳ አዬስሰ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ጎሳ ጎአመን፥ “ሱይና! ሱይና” አማ እያ ግረ።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላጦሳና ሴድ ጋለ፥ “መዉን? ሂክ እባዶት ካፈለራ ባስ መያ? ኡሱ ካላጋስስሮ ባስ ኮና አን ላኮሄለሮ፥ ሃንሱን ቦጪረ ፉርናራ” አመ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 እሶ ጎአመን ያየትሶ ጦቂኢሴነ የሱሳ ጎጎሱዋምሮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኢያክሶና አዎዳተ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ካሆሳተራን ፈሎ ጎጎሀይሮን ፍርዴ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ጎሳ ሜላነይ ከኬሳና ኔፎ ላጋዳኖ ሻመ ካግረ፥ ጎጎፉራምሮ ካኤባተናን ኣንክ ባርባነ ፉረ። የሱሳ አደ እሶ ታጌላቴን ጎጎየላራዉን ሮርሰ ስሰ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳ አበን ጌሳ ግራን፥ ስሞና ካአማመረ ካቀሬና እባዶት ጋጣረኮ ካኤሜታሮ ሄሌንጉሬነ ማስቃሊ ስድሴረን የሱሳ ዴበ ጎጎሴሮ አበን ሁኖመን።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ካሞጋን ጎሳና ጌግዮታትሶ ባባሳታ ካኦታረ ሄለልና የሱሳኮ ሃሬ ዴበ ሰሴታ ግረን።
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 የሱሳ አደ እሶ ቶስ ካምባል አመረ ሃ አመ፥ “እስን ካኢየሩሳለም ሄለል እስኦትስኑና ይስክስኑን ኦዬነ ኳሬ እዬን አሮኦቴን።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‘ሂክማ ማሴናጆልና ታኡሙሎን ግታ ገዴም፥ ሀኢልሶን ኦግራን ናሳሶ ኦሶማሳመንያን’ እስን ካኮአንታን ጎራታ ኤመይናራ።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ሀሱ ጎራታና፥ እሶ ‘ዎዳሚልነ “ኖ ጉት እያ” ጋጋጆሉና “ኖ ጎልሳ አምናራን።” ’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ጎርታ ጋ ኡንጃነክ ሃ ጎየሌን፥ ካአንጋገ አድ ምስ የልናረን?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ኡሱነ ዎታ ላጋዲን ኦካለ ባስ ኦፈለራን ላማ ኣተን ሴተን።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ቀራንዮ ታአማንተቴ ባንኤ ካኮገያረን ጎራታ ሱዬን፥ ባስ ኦፈለራና ኮ ምና ታመርገነ ኮ ምና ታበተነ ሱዬን።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 የሱሳና፥ “ኣቦኬ! እሶ ካፈላራና ላኮካሳን እሶን ሀሄሶ አምና” አመ። እሶና ሳርስኬሳ ኢጣይ ሄዴዳመን።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ጎሳና አሌረ ዲያ ግረ። አይሁድኮክ ዎይቻልና፥ “ካካለ እባዶ ፋይሰራ። ዋይ ካአሳባመሮ ክርስቶሳ ጎሌ፥ አላ ኡሱ እስኦቴሳ ሀሃሳቶ” አማ ቃጭፋቴን።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳራልና ጋባላመረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ስሳና ቃጭፋታ ግረ።
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “አት ካአይሁድ ዎኖ ጎሌተ፥ እስኦታ ሃሳ አማ ግረን።”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 መተኬሳኮ ጉንተ ማስቃሊ ጉት፥ “ሂክ ካይሁዳ ዎኖያ” ታአማታ ጹፍ ግቴ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ፈሎ ኦሜላን ፈሌረነ ኦሱዋሜሬንኮ ኮ፥ “አት ላ ካፋይሳሮ ክርስቶሳቶላ? አላ፥ እስኦታና ኖና ሃስ” አማ ሀባራ ግረ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ካላምክና ጎአመን ሃ አመ ኡሱ ሀድሰ፤ “ኖ አማለኮክ ፍርዳ አታታ ግራንቲ፥ አት ዱዶ ዋ ላኮአብሳቶያ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኖ ኦፈልነኖ ፈሎይ ሙሮ ኦአታታኖ ማንኮሌነኖ ማራን፥ ካዶትሳሮ ፍርዳ ጉት ግና። ሂክ እባዶት ጎአመን ኮና ካሜላን አየስ ላኮፈለሮ።”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 አደና፥ “የሱሳ፥ ዎኖናትካይ ካኮኤሜተ ጎራታ እን ሻድና” አመ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፥ ህታር ኢነ ዎታ ጋናቴ ግርናታ!” አመ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ሀሱ ጎራታና ሳቲ ሌ ካሌሮየ፥ ሳቲ ሳጋሊ ታጌቶ ኡል ዱባይ ጉት ሙጉድ ሌ።
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 አርት ሙጉድ ሌተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጎጎሎ ፊላመ ላማ ባንኤ ቤ።
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱሳና ያየ ታአቲት እዬ፥ “ኣቦኬ፥ አያናኬ አን ገነታይ ስሳታራ!” አመ። ሃና አመረ ጎየ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ቁሉክየ” አመረ ዋ ጋላቴ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ሂካና ድን ኤሰ ባንኤ ኩኩመ ካግረ እባዶ ዱባና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ ጌግዮትሶ ቦቦጫታ ምን አባባተን።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኣሎ ኦካሳናዬን ዱባ ኡሱማሌ ጋሊላኮ ካየረ ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ሂካ ዲያ ፋክመ አሌ ግረ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 አይሁድኮት ሾንጎ ኡና ካሌረ ዮሴፋ ካአማመረ ካእዳንክና ቁሉክ እባዶት ግረ።
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ሂክ እባዶት ታሾንጎ ማርካና ኦፈላሬን ፈሎ ዎታ ላኮሌረ። ኡሱና አርማትያስ ታአማንተቴ ታይሁዳ ካታማኮክ እባዶት ጎሌሮ፥ ዎኖናት ካዋኮት ኤመቶ ኦራታ ግረ።
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ሂክ እባዶትና ጲላጦሳ ቶስ ሴተረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ኡሱን ፈኢ ካኮስሳማተ ጎራታና ሬስ ዳግሰረ ታቃማል ጋሼ ኢድሰረ፥ ኤኤሞኮ ቆራመ ፈላመ ካኤካተሮ ዱዶ ማዮና ቃማላሞን ታኮግሮ ባንኤ ቃማለ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 አርና ታኮኤካሳታናን አርተ። አይሁድን ታፎሊስ አሪ ሀጋአቢን ላቴ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጋሊላኮ ካየረ የሱሳ ዎታ ካኤመተረ ሄለልና ዴበ ሰሴታ ታቃማል ባንኤ ዴ። ሬስና ምሲ ቃማሌራን ዴ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ኤሰኮ ምንክሶ አባባተረን ሽቶና ቅባት ሬሱን ኤካሰን፥ ሴራ ጎጎሰጋሮክ ማለ አይሁድን ታፎስ አሪ ፎልሳቴን።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.