Lucas 22

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሀሱ ጎራታ ፋስካ ካአማማረ ካባቦ ባላ ታኮካባጃምራ አሪ ጋባላንተ ግቴ።
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጎሳ አብሳታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳ ታየል ላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ዎታ ካቶታመረ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ ጻላየ ታብተ።
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ሃንሱን ይሁዳ፥ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶንሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮክ ቶስ ሴተጉረ የሱሳ ምሲ ሮርስ ስሳናሮ አዬሰ።
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 እሶና ሂካ አዬሲ ገገላተረን ማራጋደ ስስን ኤካተን።
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ኡሱና ኡሱ አየስ ኤካተ፥ የሱሳ ሮርስ እሶን ስስን ጎሳ ታኮግኖቲ ካኤካሮ ጎራታ ኦራታ ግረ።
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ኤሰኮ አባባተረ ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማራ ካባቦ ባላ ጌ።
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 የሱሳና፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ኖ ጎጎአምኖ ሰዬንዴነ ኤካሳ” አመ ጣየ ጴጢሮሳና ያንሳና ፋረ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 እሶና፥ “ሀጌ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን ሆሳተን።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ኡሱና፥ ሂክማ፥ “እስን ካታማ ቶስ ታባ ግራን ኡላ ታበከ ካስዳተሮ እባዶት ሄልናታን፥ ኡሱ ካኮታባሮ ምን ታጌታኒ ዴበ ሰዬነ።
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ኦዶምነኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ፥ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ አን ታኮአምራ ታማርት ባንኤ ኤትታ? ሃ አማራ’ አማ።
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኡሱና ፎቂ ጉት ያንተደ ታኤካተቶ ታባላኣንት ክፍሊ ኡሱ እስኑን ቱስናራ ኤሴና ኢን ኤካሳ” አመ።
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 እሶና ሴቴረነ ኡሱማሌ የሱሳ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄለሬነ፥ ፋስካና ኤሰ ኤካሰን።
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ሳትና ካኮጌተተ ጎራታ የሱሳ ኦፋራሜራነ ዎታ ቁሉክ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ሃና አመ፥ “አን ራኮ አታታናኮ ሆረነ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ እስን ዎታ ኣምን ኣሎ ሀልቻ ግረ።
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ዎኖናት ካዋይ ሂካኮት ፉሬን ታጉዳቶ፥ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ ካላም አን ላኮኣምናሮ።”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ጡጋ ኣተ ሶማሳተ አባባተረ ሃ አመ፥ “አህአይ፥ ዱባ ሂካኮ ሄዴዳማ፥
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ግዳኮ ሀጋአበረ ዎኖናት ካዋ ታ ኤሜሮን፥ ህታ ታዎይኒ ኢልኮ ካፈላመሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ባቦና ኬሰረ ዋ ሶማሳተ፥ ኤካኤብሰ ስሰጉረ፥ “ሂኒዕ እስን ማራን ኦስሳማራን ሶኦቴያን። ሂካ እን ሻዲን የላየነ” አመ።
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ኡሱማለና ክታ ካሄመነ አመን አባባተረነ ጡጋ ኬሰጉረ ሃ አመ፥ “ህት ጡጋ እስን ማራን ካኡባይናሮ ኢግኬይ ካልናሮ አማቶ ኦኡሱብያን።
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 አየሱን ጎአመን እን ሮርስ ካስስናሮኮት ገነቴነ ዎታ ያላኣ ኦሮ ግታ።
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ኤረ ካእባዶ ጣየ ዋ ጎጎሙርተሳመሮክ ማለ ጎይናራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሮርስ ካስስናሮ ሀሱ እባዶትን ኣኔ።”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 እሶና፥ እሶኦሮኮ ሂካ ሃ ካየልናራ አዮዮ እስኦሮ ሆሳታኖ ሀጋአበን።
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 አደና እሶ፥ ኖ ኦሮኮ ካንጂንክ አዮያ አማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እሲኦሮ ዶጋማ ኬሴን።
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 የሱሳና ሃ አመ፥ “ካአይዛብ ዎኖላል ጎሳክሶ ሁና ባሪስናራን፥ እሶ ጉት ኦዶናት ኦአባን ‘ታኢዳን ኦፈላራን አማም ኡማምናራን።’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 እስን ዶሌ አድ ሃ አሮሌኖ። ጎሄሶን እስንኮ ካንጅንክ ካሌራ ክጫር ኣን፥ ሞት ካሌራና ካሀንዳሮ ኣን ሀሌዎ።
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 አየሱን ጎአመን ኢነ ዎታ፥ አሞን ካሀማጼሮኮና አሌ ካአምሳሮኮ ኤክያ ካጂናታራ? አሞን ካሀማጼሮዮላ? አን ጎአመን እስን ኦሮ ካግሮ ካሀንዳሮኮ ኮ አንያ።
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 እስና ራኮቴክ ጎራታ እንኮ ካለ አንቤኖን እዬ ዶሌ ኦአልተቴንታን።
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ኣቦክ እን ጎጎሹመሮ አንና አደ ዎኖናትኬይ እስን ሹምናራ።
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ህክና ዎኖናትኬይ አሞኬኮ ጎጎአንታኑና ጎጎጣንታኑን አደና ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺዴን ቶሞንኮ ላማ ካእስራኤል ጎሳ ጉት ጎጎፍርድታኑንያ።”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ስሞና! ስሞና! ግዳ፥ ጻላየ እስን ዳርጋማ ኣን ባምጲኢን ዋ ሆሳተ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 አን አደ አማኖካ ጎጎባኖንኮ ኩ ማራን አን ዋ ኤባየ፥ አትና ካኮአባባተ ጎራታ አብላልታ አታይሳ።”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ስሞና፥ “ጎታኬ፥ አን ኩኔ ዎታ ሻምና፥ ጎይን ኤካሳየራ” አመ።
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳና፥ “ጴጢሮሳ፥ ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን፥ አን ኡሱ ላኮካሶ አምደ ሴድ ጋል እን ካካይናታ አማራ” አመ።
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ኤሰኮና የሱሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንነ “ኮሮጆ ካሊ፥ ሽለ ካሊ፥ ከፈሮ ካሊ፥ እስን ካኮፋረረ ጎራታ እስኑን ካሀንቃተረ አየስ ግረ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ኮና ኖን ላኮሀንቃተሮ” አመን።
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 የሱሳና ሃ አመ፥ “ግዳ ጎአመን ኮሮጆና፥ ሽለና ካኮንግራ እባዶ ሀአባቶ፥ ሺፋ ካልክና ሳርስኬሳ ዳዳላይረ ሀኢምናቶ።
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ‘ኦሜላነ ዎታ ቶታመ’ አማመ ካጻፋመረ እዬ ጉዳይን ዶትሳራ፥ እን ማራን ካጻፋመራ ካኮጉዳይናራ ጎራታ አዴሳመ ጌራ።”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎታ! ሂክማ ሺፋ ላማ ህታኒ ግሮዋ” አመን። ኡሱና “ሌራን” አመ።
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 የሱሳ ጎጎካሳናየ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ሴተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ሴተን።
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ኤሰራና ካኮገያነ ጎራታ፥ የሱሳና፥ “እስን ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ኤባየን” አመ።
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 እሶኮና ኤኤሞ ሻፋመረ ሴተ ካኮኤያሮ ግታክ ፋክ አመረ ግልቢሰ ኤባተ፥
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ሃና አመ፥ “ኣቦኬ፥ ፈኢታ ጎሌተ፥ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኣትና። አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ሀሌቶ።”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ኤርግቻ ዳሩርኮ ኡሱን ሙተጉረ ኡሱ አታይሰ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ኣሎ ሙዳመረ አታተ ኤባታ ግረ። ፎጎሎ ካአቲ ኢግኮክ ጫጫርቃታኖ ኣን ኡሊ ኡባታ ግረ።
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ኤብኮና ኬጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ኤመተ፥ እሶና ያዳኮ ካኮኬይ ኦሁዱሬራን ሄለረ ሃ አመ።
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 “ሙን ሁዱርቴታን?” ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ “ክያዴን ኤባየን አመ።”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ኡሱና ጋና አዬሳ ግራን፥ ካሞጋን እባዶ ኤመተ። ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ካአማመረ እባዶት ሆረ ሀየ ገጌሳ ግረ፥ አንጋዪና የሱሳ ቶስ ጋባላመ።
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 የሱሳና አደ፥ “ይሁዳ፥ ኤረ ካእባዶ አንጋታኖይ ሮርስ ስስናታ?” አመ።
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 የሱሳ ማራሙረን ኦግረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አየስ ታላሮ ዴንጉሬን “ጎታ፥ ሺፋይ ጎንሱ?” አመን።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 እሶኮና ኮ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ካሀንዳሮኮ ባሰጉረ ነበ ታመርገ ጎሰ።
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 የሱሳ አደ፥ “ኢሳ! ሂካ ኣንክክ አየስ አሮፈልቴን አመ።” ታእባዶቲ ነበና ድነጉረ ፋይሰ።
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ኤሰኮና የሱሳ አብን ኦኤመቴረን ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮነና ጃርሶለነ ሃ አመ። “ሽታ ካአብናሮ እባዶ ኣን፥ ሺፋና ዱላ አብተዴን ኤሜቴን?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ እስን ዎታ ታኮግረ እን ላኮአብተቴን። ሂክ ጎአመን ሙጉድ ካኮሬደሮ ጎራታክስንያ።”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ኤሰኮ አባባተረን የሱሳ አበን ጌሰን። ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ ምን ቶስ ታብሰን። ጴጢሮሳና ፋክመ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ።
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 እባዶ ካቱቃሞል ዎይቻልኮክ አዉድ ኦሮ ኤለን ቤብሰኔን ኮሌን ሀማጼሬን ግራን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ ሀማጼ ግረ።
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ድይት ቶ ጴጢሮሳ ኤለን ዶሌ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተደ “ሂክ እባዶት አደ የሱሳ ዎታ ግረ” አንተ።
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት ሄለልትቲ፥ አን ኡሱ ላኮካሶ” አመ ካካተ።
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 አባራን ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኮ ኡሱ ዴረ፥ “አትና አደ እሶኮ ኮታ” አመ። ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አት እባዶት፥ ላኮአንዮ” አመ።
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ሳቲ ቶ ግታ ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኦግራን፥ “ሂክ እባዶት ካጋሊላ ማንኮሌ ማራን ሄዳታኖ ካሊ የሱሳ ዎታ ግረ” አመ።
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት እባዶት አት ካአዬሳቶ አየስ አን ላኮካሶ” አመ። ሂካና አዬሰረ ጋና ሀጉድሶን ግራን ሉካለ ኦየ።
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ጎታ የሱሳ ካምባል አመረ ጴጢሮሳ ዴ፤ ጴጢሮሳና፥ “ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ” አመ፥ ጎታ ኡሱን ካአዬሰሮ ሃፉራ ቃል አመ።
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ጴጢሮሳና ሳር ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሳ አበን ኦራ ኦግረን እባዶጃ ቃጭፋታና ኡሱ ባሳኖ ሀጋአበን።
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ኢልኦና ጎልሰሬነ፥ “አላ ካሄገሮ ጎሌተ፥ ኩ ካባሰ አዮያ ኖን ሰጊ?” አማ ኡሱ ሆሳታ ግረን።
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ኡሱ ሀባራና የራሳ ግረን።
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ኡል ካኮባሬረ ጎራታ፥ ጃርሳ ካኡሌ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ራቶ ኩኩአመን፥ የሱሳ ታአይሁድ ሾንጎ ቶስ ጌሰን።
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 እሶና፥ “አት ካፋይሳሮ ክርስቶሳታ? አላ ሰግን” አመን። የሱሳና ሃ አመ። “አን እስኑን ጎሰጌና እስን እን ላኮአማናይናታን።
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 እስን ጎሆሳየና ኢን ላኮአባብናታን።
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሀጋአበረ ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጽናራ።”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ሀሱ ጎራታ ዱባና፥ “ሀያ፥ አት ኤረ ካዋታ?” አመን። የሱሳና፥ “ላኖኬ ሂክማ እስንዋ ሰጋታን” አመ።
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 እሶና፥ “ጎርታ ካካለ አቶናት መ ዶትሳራ? ኖ መተካኑን ህኢቴሳኮ ማልነና!” አመን።
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.