Lucas 22
bswe (BSWE) vs NAA
1 ሀሱ ጎራታ ፋስካ ካአማማረ ካባቦ ባላ ታኮካባጃምራ አሪ ጋባላንተ ግቴ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጎሳ አብሳታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳ ታየል ላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ዎታ ካቶታመረ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ ጻላየ ታብተ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ሃንሱን ይሁዳ፥ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶንሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮክ ቶስ ሴተጉረ የሱሳ ምሲ ሮርስ ስሳናሮ አዬሰ።
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 እሶና ሂካ አዬሲ ገገላተረን ማራጋደ ስስን ኤካተን።
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኡሱና ኡሱ አየስ ኤካተ፥ የሱሳ ሮርስ እሶን ስስን ጎሳ ታኮግኖቲ ካኤካሮ ጎራታ ኦራታ ግረ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ኤሰኮ አባባተረ ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማራ ካባቦ ባላ ጌ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 የሱሳና፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ኖ ጎጎአምኖ ሰዬንዴነ ኤካሳ” አመ ጣየ ጴጢሮሳና ያንሳና ፋረ።
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 እሶና፥ “ሀጌ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን ሆሳተን።
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ኡሱና፥ ሂክማ፥ “እስን ካታማ ቶስ ታባ ግራን ኡላ ታበከ ካስዳተሮ እባዶት ሄልናታን፥ ኡሱ ካኮታባሮ ምን ታጌታኒ ዴበ ሰዬነ።
10 Jesus lhes explicou:
11 ኦዶምነኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ፥ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ አን ታኮአምራ ታማርት ባንኤ ኤትታ? ሃ አማራ’ አማ።
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ኡሱና ፎቂ ጉት ያንተደ ታኤካተቶ ታባላኣንት ክፍሊ ኡሱ እስኑን ቱስናራ ኤሴና ኢን ኤካሳ” አመ።
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 እሶና ሴቴረነ ኡሱማሌ የሱሳ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄለሬነ፥ ፋስካና ኤሰ ኤካሰን።
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ሳትና ካኮጌተተ ጎራታ የሱሳ ኦፋራሜራነ ዎታ ቁሉክ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ሃና አመ፥ “አን ራኮ አታታናኮ ሆረነ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ እስን ዎታ ኣምን ኣሎ ሀልቻ ግረ።
15 Então Jesus lhes disse:
16 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ዎኖናት ካዋይ ሂካኮት ፉሬን ታጉዳቶ፥ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ ካላም አን ላኮኣምናሮ።”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ጡጋ ኣተ ሶማሳተ አባባተረ ሃ አመ፥ “አህአይ፥ ዱባ ሂካኮ ሄዴዳማ፥
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ግዳኮ ሀጋአበረ ዎኖናት ካዋ ታ ኤሜሮን፥ ህታ ታዎይኒ ኢልኮ ካፈላመሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ባቦና ኬሰረ ዋ ሶማሳተ፥ ኤካኤብሰ ስሰጉረ፥ “ሂኒዕ እስን ማራን ኦስሳማራን ሶኦቴያን። ሂካ እን ሻዲን የላየነ” አመ።
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ኡሱማለና ክታ ካሄመነ አመን አባባተረነ ጡጋ ኬሰጉረ ሃ አመ፥ “ህት ጡጋ እስን ማራን ካኡባይናሮ ኢግኬይ ካልናሮ አማቶ ኦኡሱብያን።
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 አየሱን ጎአመን እን ሮርስ ካስስናሮኮት ገነቴነ ዎታ ያላኣ ኦሮ ግታ።
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ኤረ ካእባዶ ጣየ ዋ ጎጎሙርተሳመሮክ ማለ ጎይናራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሮርስ ካስስናሮ ሀሱ እባዶትን ኣኔ።”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 እሶና፥ እሶኦሮኮ ሂካ ሃ ካየልናራ አዮዮ እስኦሮ ሆሳታኖ ሀጋአበን።
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 አደና እሶ፥ ኖ ኦሮኮ ካንጂንክ አዮያ አማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እሲኦሮ ዶጋማ ኬሴን።
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳና ሃ አመ፥ “ካአይዛብ ዎኖላል ጎሳክሶ ሁና ባሪስናራን፥ እሶ ጉት ኦዶናት ኦአባን ‘ታኢዳን ኦፈላራን አማም ኡማምናራን።’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 እስን ዶሌ አድ ሃ አሮሌኖ። ጎሄሶን እስንኮ ካንጅንክ ካሌራ ክጫር ኣን፥ ሞት ካሌራና ካሀንዳሮ ኣን ሀሌዎ።
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 አየሱን ጎአመን ኢነ ዎታ፥ አሞን ካሀማጼሮኮና አሌ ካአምሳሮኮ ኤክያ ካጂናታራ? አሞን ካሀማጼሮዮላ? አን ጎአመን እስን ኦሮ ካግሮ ካሀንዳሮኮ ኮ አንያ።
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 እስና ራኮቴክ ጎራታ እንኮ ካለ አንቤኖን እዬ ዶሌ ኦአልተቴንታን።
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ኣቦክ እን ጎጎሹመሮ አንና አደ ዎኖናትኬይ እስን ሹምናራ።
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ህክና ዎኖናትኬይ አሞኬኮ ጎጎአንታኑና ጎጎጣንታኑን አደና ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺዴን ቶሞንኮ ላማ ካእስራኤል ጎሳ ጉት ጎጎፍርድታኑንያ።”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ስሞና! ስሞና! ግዳ፥ ጻላየ እስን ዳርጋማ ኣን ባምጲኢን ዋ ሆሳተ።
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 አን አደ አማኖካ ጎጎባኖንኮ ኩ ማራን አን ዋ ኤባየ፥ አትና ካኮአባባተ ጎራታ አብላልታ አታይሳ።”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ስሞና፥ “ጎታኬ፥ አን ኩኔ ዎታ ሻምና፥ ጎይን ኤካሳየራ” አመ።
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳና፥ “ጴጢሮሳ፥ ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን፥ አን ኡሱ ላኮካሶ አምደ ሴድ ጋል እን ካካይናታ አማራ” አመ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ኤሰኮና የሱሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንነ “ኮሮጆ ካሊ፥ ሽለ ካሊ፥ ከፈሮ ካሊ፥ እስን ካኮፋረረ ጎራታ እስኑን ካሀንቃተረ አየስ ግረ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ኮና ኖን ላኮሀንቃተሮ” አመን።
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 የሱሳና ሃ አመ፥ “ግዳ ጎአመን ኮሮጆና፥ ሽለና ካኮንግራ እባዶ ሀአባቶ፥ ሺፋ ካልክና ሳርስኬሳ ዳዳላይረ ሀኢምናቶ።
36 Então Jesus lhes disse:
37 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ‘ኦሜላነ ዎታ ቶታመ’ አማመ ካጻፋመረ እዬ ጉዳይን ዶትሳራ፥ እን ማራን ካጻፋመራ ካኮጉዳይናራ ጎራታ አዴሳመ ጌራ።”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎታ! ሂክማ ሺፋ ላማ ህታኒ ግሮዋ” አመን። ኡሱና “ሌራን” አመ።
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 የሱሳ ጎጎካሳናየ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ሴተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ሴተን።
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ኤሰራና ካኮገያነ ጎራታ፥ የሱሳና፥ “እስን ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ኤባየን” አመ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 እሶኮና ኤኤሞ ሻፋመረ ሴተ ካኮኤያሮ ግታክ ፋክ አመረ ግልቢሰ ኤባተ፥
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ሃና አመ፥ “ኣቦኬ፥ ፈኢታ ጎሌተ፥ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኣትና። አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ሀሌቶ።”
42 dizendo:
43 ኤርግቻ ዳሩርኮ ኡሱን ሙተጉረ ኡሱ አታይሰ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ኣሎ ሙዳመረ አታተ ኤባታ ግረ። ፎጎሎ ካአቲ ኢግኮክ ጫጫርቃታኖ ኣን ኡሊ ኡባታ ግረ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ኤብኮና ኬጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ኤመተ፥ እሶና ያዳኮ ካኮኬይ ኦሁዱሬራን ሄለረ ሃ አመ።
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 “ሙን ሁዱርቴታን?” ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ “ክያዴን ኤባየን አመ።”
46 E disse:
47 ኡሱና ጋና አዬሳ ግራን፥ ካሞጋን እባዶ ኤመተ። ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ካአማመረ እባዶት ሆረ ሀየ ገጌሳ ግረ፥ አንጋዪና የሱሳ ቶስ ጋባላመ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 የሱሳና አደ፥ “ይሁዳ፥ ኤረ ካእባዶ አንጋታኖይ ሮርስ ስስናታ?” አመ።
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 የሱሳ ማራሙረን ኦግረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አየስ ታላሮ ዴንጉሬን “ጎታ፥ ሺፋይ ጎንሱ?” አመን።
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 እሶኮና ኮ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ካሀንዳሮኮ ባሰጉረ ነበ ታመርገ ጎሰ።
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 የሱሳ አደ፥ “ኢሳ! ሂካ ኣንክክ አየስ አሮፈልቴን አመ።” ታእባዶቲ ነበና ድነጉረ ፋይሰ።
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ኤሰኮና የሱሳ አብን ኦኤመቴረን ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮነና ጃርሶለነ ሃ አመ። “ሽታ ካአብናሮ እባዶ ኣን፥ ሺፋና ዱላ አብተዴን ኤሜቴን?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ እስን ዎታ ታኮግረ እን ላኮአብተቴን። ሂክ ጎአመን ሙጉድ ካኮሬደሮ ጎራታክስንያ።”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ኤሰኮ አባባተረን የሱሳ አበን ጌሰን። ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ ምን ቶስ ታብሰን። ጴጢሮሳና ፋክመ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ።
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 እባዶ ካቱቃሞል ዎይቻልኮክ አዉድ ኦሮ ኤለን ቤብሰኔን ኮሌን ሀማጼሬን ግራን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ ሀማጼ ግረ።
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ድይት ቶ ጴጢሮሳ ኤለን ዶሌ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተደ “ሂክ እባዶት አደ የሱሳ ዎታ ግረ” አንተ።
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት ሄለልትቲ፥ አን ኡሱ ላኮካሶ” አመ ካካተ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 አባራን ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኮ ኡሱ ዴረ፥ “አትና አደ እሶኮ ኮታ” አመ። ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አት እባዶት፥ ላኮአንዮ” አመ።
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ሳቲ ቶ ግታ ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኦግራን፥ “ሂክ እባዶት ካጋሊላ ማንኮሌ ማራን ሄዳታኖ ካሊ የሱሳ ዎታ ግረ” አመ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት እባዶት አት ካአዬሳቶ አየስ አን ላኮካሶ” አመ። ሂካና አዬሰረ ጋና ሀጉድሶን ግራን ሉካለ ኦየ።
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ጎታ የሱሳ ካምባል አመረ ጴጢሮሳ ዴ፤ ጴጢሮሳና፥ “ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ” አመ፥ ጎታ ኡሱን ካአዬሰሮ ሃፉራ ቃል አመ።
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ጴጢሮሳና ሳር ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሳ አበን ኦራ ኦግረን እባዶጃ ቃጭፋታና ኡሱ ባሳኖ ሀጋአበን።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኢልኦና ጎልሰሬነ፥ “አላ ካሄገሮ ጎሌተ፥ ኩ ካባሰ አዮያ ኖን ሰጊ?” አማ ኡሱ ሆሳታ ግረን።
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ኡሱ ሀባራና የራሳ ግረን።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ኡል ካኮባሬረ ጎራታ፥ ጃርሳ ካኡሌ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ራቶ ኩኩአመን፥ የሱሳ ታአይሁድ ሾንጎ ቶስ ጌሰን።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 እሶና፥ “አት ካፋይሳሮ ክርስቶሳታ? አላ ሰግን” አመን። የሱሳና ሃ አመ። “አን እስኑን ጎሰጌና እስን እን ላኮአማናይናታን።
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 እስን ጎሆሳየና ኢን ላኮአባብናታን።
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሀጋአበረ ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጽናራ።”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ሀሱ ጎራታ ዱባና፥ “ሀያ፥ አት ኤረ ካዋታ?” አመን። የሱሳና፥ “ላኖኬ ሂክማ እስንዋ ሰጋታን” አመ።
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 እሶና፥ “ጎርታ ካካለ አቶናት መ ዶትሳራ? ኖ መተካኑን ህኢቴሳኮ ማልነና!” አመን።
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.