Lucas 22

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሀሱ ጎራታ ፋስካ ካአማማረ ካባቦ ባላ ታኮካባጃምራ አሪ ጋባላንተ ግቴ።
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጎሳ አብሳታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳ ታየል ላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ዎታ ካቶታመረ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ ጻላየ ታብተ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ሃንሱን ይሁዳ፥ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶንሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮክ ቶስ ሴተጉረ የሱሳ ምሲ ሮርስ ስሳናሮ አዬሰ።
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 እሶና ሂካ አዬሲ ገገላተረን ማራጋደ ስስን ኤካተን።
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኡሱና ኡሱ አየስ ኤካተ፥ የሱሳ ሮርስ እሶን ስስን ጎሳ ታኮግኖቲ ካኤካሮ ጎራታ ኦራታ ግረ።
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ኤሰኮ አባባተረ ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማራ ካባቦ ባላ ጌ።
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 የሱሳና፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ኖ ጎጎአምኖ ሰዬንዴነ ኤካሳ” አመ ጣየ ጴጢሮሳና ያንሳና ፋረ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 እሶና፥ “ሀጌ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን ሆሳተን።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኡሱና፥ ሂክማ፥ “እስን ካታማ ቶስ ታባ ግራን ኡላ ታበከ ካስዳተሮ እባዶት ሄልናታን፥ ኡሱ ካኮታባሮ ምን ታጌታኒ ዴበ ሰዬነ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኦዶምነኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ፥ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ አን ታኮአምራ ታማርት ባንኤ ኤትታ? ሃ አማራ’ አማ።
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኡሱና ፎቂ ጉት ያንተደ ታኤካተቶ ታባላኣንት ክፍሊ ኡሱ እስኑን ቱስናራ ኤሴና ኢን ኤካሳ” አመ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 እሶና ሴቴረነ ኡሱማሌ የሱሳ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄለሬነ፥ ፋስካና ኤሰ ኤካሰን።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ሳትና ካኮጌተተ ጎራታ የሱሳ ኦፋራሜራነ ዎታ ቁሉክ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ሃና አመ፥ “አን ራኮ አታታናኮ ሆረነ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ እስን ዎታ ኣምን ኣሎ ሀልቻ ግረ።
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ዎኖናት ካዋይ ሂካኮት ፉሬን ታጉዳቶ፥ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ ካላም አን ላኮኣምናሮ።”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ጡጋ ኣተ ሶማሳተ አባባተረ ሃ አመ፥ “አህአይ፥ ዱባ ሂካኮ ሄዴዳማ፥
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ግዳኮ ሀጋአበረ ዎኖናት ካዋ ታ ኤሜሮን፥ ህታ ታዎይኒ ኢልኮ ካፈላመሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ባቦና ኬሰረ ዋ ሶማሳተ፥ ኤካኤብሰ ስሰጉረ፥ “ሂኒዕ እስን ማራን ኦስሳማራን ሶኦቴያን። ሂካ እን ሻዲን የላየነ” አመ።
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ኡሱማለና ክታ ካሄመነ አመን አባባተረነ ጡጋ ኬሰጉረ ሃ አመ፥ “ህት ጡጋ እስን ማራን ካኡባይናሮ ኢግኬይ ካልናሮ አማቶ ኦኡሱብያን።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 አየሱን ጎአመን እን ሮርስ ካስስናሮኮት ገነቴነ ዎታ ያላኣ ኦሮ ግታ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኤረ ካእባዶ ጣየ ዋ ጎጎሙርተሳመሮክ ማለ ጎይናራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሮርስ ካስስናሮ ሀሱ እባዶትን ኣኔ።”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 እሶና፥ እሶኦሮኮ ሂካ ሃ ካየልናራ አዮዮ እስኦሮ ሆሳታኖ ሀጋአበን።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 አደና እሶ፥ ኖ ኦሮኮ ካንጂንክ አዮያ አማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እሲኦሮ ዶጋማ ኬሴን።
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳና ሃ አመ፥ “ካአይዛብ ዎኖላል ጎሳክሶ ሁና ባሪስናራን፥ እሶ ጉት ኦዶናት ኦአባን ‘ታኢዳን ኦፈላራን አማም ኡማምናራን።’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 እስን ዶሌ አድ ሃ አሮሌኖ። ጎሄሶን እስንኮ ካንጅንክ ካሌራ ክጫር ኣን፥ ሞት ካሌራና ካሀንዳሮ ኣን ሀሌዎ።
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 አየሱን ጎአመን ኢነ ዎታ፥ አሞን ካሀማጼሮኮና አሌ ካአምሳሮኮ ኤክያ ካጂናታራ? አሞን ካሀማጼሮዮላ? አን ጎአመን እስን ኦሮ ካግሮ ካሀንዳሮኮ ኮ አንያ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 እስና ራኮቴክ ጎራታ እንኮ ካለ አንቤኖን እዬ ዶሌ ኦአልተቴንታን።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ኣቦክ እን ጎጎሹመሮ አንና አደ ዎኖናትኬይ እስን ሹምናራ።
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ህክና ዎኖናትኬይ አሞኬኮ ጎጎአንታኑና ጎጎጣንታኑን አደና ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺዴን ቶሞንኮ ላማ ካእስራኤል ጎሳ ጉት ጎጎፍርድታኑንያ።”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ስሞና! ስሞና! ግዳ፥ ጻላየ እስን ዳርጋማ ኣን ባምጲኢን ዋ ሆሳተ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 አን አደ አማኖካ ጎጎባኖንኮ ኩ ማራን አን ዋ ኤባየ፥ አትና ካኮአባባተ ጎራታ አብላልታ አታይሳ።”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ስሞና፥ “ጎታኬ፥ አን ኩኔ ዎታ ሻምና፥ ጎይን ኤካሳየራ” አመ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 የሱሳና፥ “ጴጢሮሳ፥ ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን፥ አን ኡሱ ላኮካሶ አምደ ሴድ ጋል እን ካካይናታ አማራ” አመ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ኤሰኮና የሱሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንነ “ኮሮጆ ካሊ፥ ሽለ ካሊ፥ ከፈሮ ካሊ፥ እስን ካኮፋረረ ጎራታ እስኑን ካሀንቃተረ አየስ ግረ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ኮና ኖን ላኮሀንቃተሮ” አመን።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 የሱሳና ሃ አመ፥ “ግዳ ጎአመን ኮሮጆና፥ ሽለና ካኮንግራ እባዶ ሀአባቶ፥ ሺፋ ካልክና ሳርስኬሳ ዳዳላይረ ሀኢምናቶ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ‘ኦሜላነ ዎታ ቶታመ’ አማመ ካጻፋመረ እዬ ጉዳይን ዶትሳራ፥ እን ማራን ካጻፋመራ ካኮጉዳይናራ ጎራታ አዴሳመ ጌራ።”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎታ! ሂክማ ሺፋ ላማ ህታኒ ግሮዋ” አመን። ኡሱና “ሌራን” አመ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 የሱሳ ጎጎካሳናየ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ሴተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ሴተን።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ኤሰራና ካኮገያነ ጎራታ፥ የሱሳና፥ “እስን ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ኤባየን” አመ።
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 እሶኮና ኤኤሞ ሻፋመረ ሴተ ካኮኤያሮ ግታክ ፋክ አመረ ግልቢሰ ኤባተ፥
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ሃና አመ፥ “ኣቦኬ፥ ፈኢታ ጎሌተ፥ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኣትና። አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ሀሌቶ።”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኤርግቻ ዳሩርኮ ኡሱን ሙተጉረ ኡሱ አታይሰ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ኣሎ ሙዳመረ አታተ ኤባታ ግረ። ፎጎሎ ካአቲ ኢግኮክ ጫጫርቃታኖ ኣን ኡሊ ኡባታ ግረ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ኤብኮና ኬጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ኤመተ፥ እሶና ያዳኮ ካኮኬይ ኦሁዱሬራን ሄለረ ሃ አመ።
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 “ሙን ሁዱርቴታን?” ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ “ክያዴን ኤባየን አመ።”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኡሱና ጋና አዬሳ ግራን፥ ካሞጋን እባዶ ኤመተ። ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ካአማመረ እባዶት ሆረ ሀየ ገጌሳ ግረ፥ አንጋዪና የሱሳ ቶስ ጋባላመ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 የሱሳና አደ፥ “ይሁዳ፥ ኤረ ካእባዶ አንጋታኖይ ሮርስ ስስናታ?” አመ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 የሱሳ ማራሙረን ኦግረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አየስ ታላሮ ዴንጉሬን “ጎታ፥ ሺፋይ ጎንሱ?” አመን።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 እሶኮና ኮ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ካሀንዳሮኮ ባሰጉረ ነበ ታመርገ ጎሰ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 የሱሳ አደ፥ “ኢሳ! ሂካ ኣንክክ አየስ አሮፈልቴን አመ።” ታእባዶቲ ነበና ድነጉረ ፋይሰ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኤሰኮና የሱሳ አብን ኦኤመቴረን ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮነና ጃርሶለነ ሃ አመ። “ሽታ ካአብናሮ እባዶ ኣን፥ ሺፋና ዱላ አብተዴን ኤሜቴን?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ እስን ዎታ ታኮግረ እን ላኮአብተቴን። ሂክ ጎአመን ሙጉድ ካኮሬደሮ ጎራታክስንያ።”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ኤሰኮ አባባተረን የሱሳ አበን ጌሰን። ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ ምን ቶስ ታብሰን። ጴጢሮሳና ፋክመ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ።
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 እባዶ ካቱቃሞል ዎይቻልኮክ አዉድ ኦሮ ኤለን ቤብሰኔን ኮሌን ሀማጼሬን ግራን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ ሀማጼ ግረ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ድይት ቶ ጴጢሮሳ ኤለን ዶሌ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተደ “ሂክ እባዶት አደ የሱሳ ዎታ ግረ” አንተ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት ሄለልትቲ፥ አን ኡሱ ላኮካሶ” አመ ካካተ።
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 አባራን ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኮ ኡሱ ዴረ፥ “አትና አደ እሶኮ ኮታ” አመ። ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አት እባዶት፥ ላኮአንዮ” አመ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ሳቲ ቶ ግታ ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኦግራን፥ “ሂክ እባዶት ካጋሊላ ማንኮሌ ማራን ሄዳታኖ ካሊ የሱሳ ዎታ ግረ” አመ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት እባዶት አት ካአዬሳቶ አየስ አን ላኮካሶ” አመ። ሂካና አዬሰረ ጋና ሀጉድሶን ግራን ሉካለ ኦየ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎታ የሱሳ ካምባል አመረ ጴጢሮሳ ዴ፤ ጴጢሮሳና፥ “ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ” አመ፥ ጎታ ኡሱን ካአዬሰሮ ሃፉራ ቃል አመ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴጢሮሳና ሳር ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 የሱሳ አበን ኦራ ኦግረን እባዶጃ ቃጭፋታና ኡሱ ባሳኖ ሀጋአበን።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኢልኦና ጎልሰሬነ፥ “አላ ካሄገሮ ጎሌተ፥ ኩ ካባሰ አዮያ ኖን ሰጊ?” አማ ኡሱ ሆሳታ ግረን።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 ኡሱ ሀባራና የራሳ ግረን።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ኡል ካኮባሬረ ጎራታ፥ ጃርሳ ካኡሌ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ራቶ ኩኩአመን፥ የሱሳ ታአይሁድ ሾንጎ ቶስ ጌሰን።
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 እሶና፥ “አት ካፋይሳሮ ክርስቶሳታ? አላ ሰግን” አመን። የሱሳና ሃ አመ። “አን እስኑን ጎሰጌና እስን እን ላኮአማናይናታን።
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 እስን ጎሆሳየና ኢን ላኮአባብናታን።
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሀጋአበረ ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጽናራ።”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሀሱ ጎራታ ዱባና፥ “ሀያ፥ አት ኤረ ካዋታ?” አመን። የሱሳና፥ “ላኖኬ ሂክማ እስንዋ ሰጋታን” አመ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 እሶና፥ “ጎርታ ካካለ አቶናት መ ዶትሳራ? ኖ መተካኑን ህኢቴሳኮ ማልነና!” አመን።
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.