Lucas 22

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሀሱ ጎራታ ፋስካ ካአማማረ ካባቦ ባላ ታኮካባጃምራ አሪ ጋባላንተ ግቴ።
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጎሳ አብሳታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳ ታየል ላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ዎታ ካቶታመረ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ ጻላየ ታብተ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ሃንሱን ይሁዳ፥ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶንሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮክ ቶስ ሴተጉረ የሱሳ ምሲ ሮርስ ስሳናሮ አዬሰ።
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 እሶና ሂካ አዬሲ ገገላተረን ማራጋደ ስስን ኤካተን።
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ኡሱና ኡሱ አየስ ኤካተ፥ የሱሳ ሮርስ እሶን ስስን ጎሳ ታኮግኖቲ ካኤካሮ ጎራታ ኦራታ ግረ።
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ኤሰኮ አባባተረ ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማራ ካባቦ ባላ ጌ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 የሱሳና፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ኖ ጎጎአምኖ ሰዬንዴነ ኤካሳ” አመ ጣየ ጴጢሮሳና ያንሳና ፋረ።
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 እሶና፥ “ሀጌ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን ሆሳተን።
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ኡሱና፥ ሂክማ፥ “እስን ካታማ ቶስ ታባ ግራን ኡላ ታበከ ካስዳተሮ እባዶት ሄልናታን፥ ኡሱ ካኮታባሮ ምን ታጌታኒ ዴበ ሰዬነ።
10 Jesus respondeu:
11 ኦዶምነኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ፥ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ አን ታኮአምራ ታማርት ባንኤ ኤትታ? ሃ አማራ’ አማ።
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ኡሱና ፎቂ ጉት ያንተደ ታኤካተቶ ታባላኣንት ክፍሊ ኡሱ እስኑን ቱስናራ ኤሴና ኢን ኤካሳ” አመ።
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 እሶና ሴቴረነ ኡሱማሌ የሱሳ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄለሬነ፥ ፋስካና ኤሰ ኤካሰን።
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ሳትና ካኮጌተተ ጎራታ የሱሳ ኦፋራሜራነ ዎታ ቁሉክ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ሃና አመ፥ “አን ራኮ አታታናኮ ሆረነ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ እስን ዎታ ኣምን ኣሎ ሀልቻ ግረ።
15 e lhes disse:
16 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ዎኖናት ካዋይ ሂካኮት ፉሬን ታጉዳቶ፥ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ ካላም አን ላኮኣምናሮ።”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ጡጋ ኣተ ሶማሳተ አባባተረ ሃ አመ፥ “አህአይ፥ ዱባ ሂካኮ ሄዴዳማ፥
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ግዳኮ ሀጋአበረ ዎኖናት ካዋ ታ ኤሜሮን፥ ህታ ታዎይኒ ኢልኮ ካፈላመሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ባቦና ኬሰረ ዋ ሶማሳተ፥ ኤካኤብሰ ስሰጉረ፥ “ሂኒዕ እስን ማራን ኦስሳማራን ሶኦቴያን። ሂካ እን ሻዲን የላየነ” አመ።
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ኡሱማለና ክታ ካሄመነ አመን አባባተረነ ጡጋ ኬሰጉረ ሃ አመ፥ “ህት ጡጋ እስን ማራን ካኡባይናሮ ኢግኬይ ካልናሮ አማቶ ኦኡሱብያን።
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 አየሱን ጎአመን እን ሮርስ ካስስናሮኮት ገነቴነ ዎታ ያላኣ ኦሮ ግታ።
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ኤረ ካእባዶ ጣየ ዋ ጎጎሙርተሳመሮክ ማለ ጎይናራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሮርስ ካስስናሮ ሀሱ እባዶትን ኣኔ።”
22 Pois o
23 እሶና፥ እሶኦሮኮ ሂካ ሃ ካየልናራ አዮዮ እስኦሮ ሆሳታኖ ሀጋአበን።
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 አደና እሶ፥ ኖ ኦሮኮ ካንጂንክ አዮያ አማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እሲኦሮ ዶጋማ ኬሴን።
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 የሱሳና ሃ አመ፥ “ካአይዛብ ዎኖላል ጎሳክሶ ሁና ባሪስናራን፥ እሶ ጉት ኦዶናት ኦአባን ‘ታኢዳን ኦፈላራን አማም ኡማምናራን።’
25 Então Jesus disse:
26 እስን ዶሌ አድ ሃ አሮሌኖ። ጎሄሶን እስንኮ ካንጅንክ ካሌራ ክጫር ኣን፥ ሞት ካሌራና ካሀንዳሮ ኣን ሀሌዎ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 አየሱን ጎአመን ኢነ ዎታ፥ አሞን ካሀማጼሮኮና አሌ ካአምሳሮኮ ኤክያ ካጂናታራ? አሞን ካሀማጼሮዮላ? አን ጎአመን እስን ኦሮ ካግሮ ካሀንዳሮኮ ኮ አንያ።
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 እስና ራኮቴክ ጎራታ እንኮ ካለ አንቤኖን እዬ ዶሌ ኦአልተቴንታን።
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ኣቦክ እን ጎጎሹመሮ አንና አደ ዎኖናትኬይ እስን ሹምናራ።
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ህክና ዎኖናትኬይ አሞኬኮ ጎጎአንታኑና ጎጎጣንታኑን አደና ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺዴን ቶሞንኮ ላማ ካእስራኤል ጎሳ ጉት ጎጎፍርድታኑንያ።”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ስሞና! ስሞና! ግዳ፥ ጻላየ እስን ዳርጋማ ኣን ባምጲኢን ዋ ሆሳተ።
31 Jesus continuou:
32 አን አደ አማኖካ ጎጎባኖንኮ ኩ ማራን አን ዋ ኤባየ፥ አትና ካኮአባባተ ጎራታ አብላልታ አታይሳ።”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ስሞና፥ “ጎታኬ፥ አን ኩኔ ዎታ ሻምና፥ ጎይን ኤካሳየራ” አመ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 የሱሳና፥ “ጴጢሮሳ፥ ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን፥ አን ኡሱ ላኮካሶ አምደ ሴድ ጋል እን ካካይናታ አማራ” አመ።
34 Então Jesus afirmou:
35 ኤሰኮና የሱሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንነ “ኮሮጆ ካሊ፥ ሽለ ካሊ፥ ከፈሮ ካሊ፥ እስን ካኮፋረረ ጎራታ እስኑን ካሀንቃተረ አየስ ግረ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ኮና ኖን ላኮሀንቃተሮ” አመን።
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 የሱሳና ሃ አመ፥ “ግዳ ጎአመን ኮሮጆና፥ ሽለና ካኮንግራ እባዶ ሀአባቶ፥ ሺፋ ካልክና ሳርስኬሳ ዳዳላይረ ሀኢምናቶ።
36 Então Jesus disse:
37 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ‘ኦሜላነ ዎታ ቶታመ’ አማመ ካጻፋመረ እዬ ጉዳይን ዶትሳራ፥ እን ማራን ካጻፋመራ ካኮጉዳይናራ ጎራታ አዴሳመ ጌራ።”
37 Pois as
38 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎታ! ሂክማ ሺፋ ላማ ህታኒ ግሮዋ” አመን። ኡሱና “ሌራን” አመ።
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 የሱሳ ጎጎካሳናየ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ሴተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ሴተን።
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ኤሰራና ካኮገያነ ጎራታ፥ የሱሳና፥ “እስን ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ኤባየን” አመ።
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 እሶኮና ኤኤሞ ሻፋመረ ሴተ ካኮኤያሮ ግታክ ፋክ አመረ ግልቢሰ ኤባተ፥
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ሃና አመ፥ “ኣቦኬ፥ ፈኢታ ጎሌተ፥ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኣትና። አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ሀሌቶ።”
42 dizendo:
43 ኤርግቻ ዳሩርኮ ኡሱን ሙተጉረ ኡሱ አታይሰ።
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ኣሎ ሙዳመረ አታተ ኤባታ ግረ። ፎጎሎ ካአቲ ኢግኮክ ጫጫርቃታኖ ኣን ኡሊ ኡባታ ግረ።
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ኤብኮና ኬጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ኤመተ፥ እሶና ያዳኮ ካኮኬይ ኦሁዱሬራን ሄለረ ሃ አመ።
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 “ሙን ሁዱርቴታን?” ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ “ክያዴን ኤባየን አመ።”
46 E disse:
47 ኡሱና ጋና አዬሳ ግራን፥ ካሞጋን እባዶ ኤመተ። ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ካአማመረ እባዶት ሆረ ሀየ ገጌሳ ግረ፥ አንጋዪና የሱሳ ቶስ ጋባላመ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 የሱሳና አደ፥ “ይሁዳ፥ ኤረ ካእባዶ አንጋታኖይ ሮርስ ስስናታ?” አመ።
48 Mas Jesus disse:
49 የሱሳ ማራሙረን ኦግረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አየስ ታላሮ ዴንጉሬን “ጎታ፥ ሺፋይ ጎንሱ?” አመን።
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 እሶኮና ኮ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ካሀንዳሮኮ ባሰጉረ ነበ ታመርገ ጎሰ።
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 የሱሳ አደ፥ “ኢሳ! ሂካ ኣንክክ አየስ አሮፈልቴን አመ።” ታእባዶቲ ነበና ድነጉረ ፋይሰ።
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ኤሰኮና የሱሳ አብን ኦኤመቴረን ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮነና ጃርሶለነ ሃ አመ። “ሽታ ካአብናሮ እባዶ ኣን፥ ሺፋና ዱላ አብተዴን ኤሜቴን?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ እስን ዎታ ታኮግረ እን ላኮአብተቴን። ሂክ ጎአመን ሙጉድ ካኮሬደሮ ጎራታክስንያ።”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ኤሰኮ አባባተረን የሱሳ አበን ጌሰን። ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ ምን ቶስ ታብሰን። ጴጢሮሳና ፋክመ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ።
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 እባዶ ካቱቃሞል ዎይቻልኮክ አዉድ ኦሮ ኤለን ቤብሰኔን ኮሌን ሀማጼሬን ግራን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ ሀማጼ ግረ።
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ድይት ቶ ጴጢሮሳ ኤለን ዶሌ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተደ “ሂክ እባዶት አደ የሱሳ ዎታ ግረ” አንተ።
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት ሄለልትቲ፥ አን ኡሱ ላኮካሶ” አመ ካካተ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 አባራን ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኮ ኡሱ ዴረ፥ “አትና አደ እሶኮ ኮታ” አመ። ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አት እባዶት፥ ላኮአንዮ” አመ።
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ሳቲ ቶ ግታ ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኦግራን፥ “ሂክ እባዶት ካጋሊላ ማንኮሌ ማራን ሄዳታኖ ካሊ የሱሳ ዎታ ግረ” አመ።
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት እባዶት አት ካአዬሳቶ አየስ አን ላኮካሶ” አመ። ሂካና አዬሰረ ጋና ሀጉድሶን ግራን ሉካለ ኦየ።
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ጎታ የሱሳ ካምባል አመረ ጴጢሮሳ ዴ፤ ጴጢሮሳና፥ “ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ” አመ፥ ጎታ ኡሱን ካአዬሰሮ ሃፉራ ቃል አመ።
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ጴጢሮሳና ሳር ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሳ አበን ኦራ ኦግረን እባዶጃ ቃጭፋታና ኡሱ ባሳኖ ሀጋአበን።
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ኢልኦና ጎልሰሬነ፥ “አላ ካሄገሮ ጎሌተ፥ ኩ ካባሰ አዮያ ኖን ሰጊ?” አማ ኡሱ ሆሳታ ግረን።
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ኡሱ ሀባራና የራሳ ግረን።
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ኡል ካኮባሬረ ጎራታ፥ ጃርሳ ካኡሌ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ራቶ ኩኩአመን፥ የሱሳ ታአይሁድ ሾንጎ ቶስ ጌሰን።
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 እሶና፥ “አት ካፋይሳሮ ክርስቶሳታ? አላ ሰግን” አመን። የሱሳና ሃ አመ። “አን እስኑን ጎሰጌና እስን እን ላኮአማናይናታን።
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 እስን ጎሆሳየና ኢን ላኮአባብናታን።
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሀጋአበረ ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጽናራ።”
69 Mas de agora em diante o
70 ሀሱ ጎራታ ዱባና፥ “ሀያ፥ አት ኤረ ካዋታ?” አመን። የሱሳና፥ “ላኖኬ ሂክማ እስንዋ ሰጋታን” አመ።
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 እሶና፥ “ጎርታ ካካለ አቶናት መ ዶትሳራ? ኖ መተካኑን ህኢቴሳኮ ማልነና!” አመን።
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.