Lucas 22
bswe (BSWE) vs NVT
1 ሀሱ ጎራታ ፋስካ ካአማማረ ካባቦ ባላ ታኮካባጃምራ አሪ ጋባላንተ ግቴ።
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጎሳ አብሳታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳ ታየል ላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ዎታ ካቶታመረ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ ጻላየ ታብተ።
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ሃንሱን ይሁዳ፥ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶንሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮክ ቶስ ሴተጉረ የሱሳ ምሲ ሮርስ ስሳናሮ አዬሰ።
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 እሶና ሂካ አዬሲ ገገላተረን ማራጋደ ስስን ኤካተን።
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ኡሱና ኡሱ አየስ ኤካተ፥ የሱሳ ሮርስ እሶን ስስን ጎሳ ታኮግኖቲ ካኤካሮ ጎራታ ኦራታ ግረ።
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ኤሰኮ አባባተረ ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማራ ካባቦ ባላ ጌ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 የሱሳና፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ኖ ጎጎአምኖ ሰዬንዴነ ኤካሳ” አመ ጣየ ጴጢሮሳና ያንሳና ፋረ።
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 እሶና፥ “ሀጌ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን ሆሳተን።
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ኡሱና፥ ሂክማ፥ “እስን ካታማ ቶስ ታባ ግራን ኡላ ታበከ ካስዳተሮ እባዶት ሄልናታን፥ ኡሱ ካኮታባሮ ምን ታጌታኒ ዴበ ሰዬነ።
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ኦዶምነኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ፥ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ አን ታኮአምራ ታማርት ባንኤ ኤትታ? ሃ አማራ’ አማ።
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ኡሱና ፎቂ ጉት ያንተደ ታኤካተቶ ታባላኣንት ክፍሊ ኡሱ እስኑን ቱስናራ ኤሴና ኢን ኤካሳ” አመ።
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 እሶና ሴቴረነ ኡሱማሌ የሱሳ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄለሬነ፥ ፋስካና ኤሰ ኤካሰን።
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ሳትና ካኮጌተተ ጎራታ የሱሳ ኦፋራሜራነ ዎታ ቁሉክ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ሃና አመ፥ “አን ራኮ አታታናኮ ሆረነ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ እስን ዎታ ኣምን ኣሎ ሀልቻ ግረ።
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ዎኖናት ካዋይ ሂካኮት ፉሬን ታጉዳቶ፥ ሂካ ካፋስካ ቁሉክ ባቦ ካላም አን ላኮኣምናሮ።”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ጡጋ ኣተ ሶማሳተ አባባተረ ሃ አመ፥ “አህአይ፥ ዱባ ሂካኮ ሄዴዳማ፥
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ግዳኮ ሀጋአበረ ዎኖናት ካዋ ታ ኤሜሮን፥ ህታ ታዎይኒ ኢልኮ ካፈላመሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ባቦና ኬሰረ ዋ ሶማሳተ፥ ኤካኤብሰ ስሰጉረ፥ “ሂኒዕ እስን ማራን ኦስሳማራን ሶኦቴያን። ሂካ እን ሻዲን የላየነ” አመ።
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ኡሱማለና ክታ ካሄመነ አመን አባባተረነ ጡጋ ኬሰጉረ ሃ አመ፥ “ህት ጡጋ እስን ማራን ካኡባይናሮ ኢግኬይ ካልናሮ አማቶ ኦኡሱብያን።
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 አየሱን ጎአመን እን ሮርስ ካስስናሮኮት ገነቴነ ዎታ ያላኣ ኦሮ ግታ።
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ኤረ ካእባዶ ጣየ ዋ ጎጎሙርተሳመሮክ ማለ ጎይናራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሮርስ ካስስናሮ ሀሱ እባዶትን ኣኔ።”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 እሶና፥ እሶኦሮኮ ሂካ ሃ ካየልናራ አዮዮ እስኦሮ ሆሳታኖ ሀጋአበን።
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 አደና እሶ፥ ኖ ኦሮኮ ካንጂንክ አዮያ አማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እሲኦሮ ዶጋማ ኬሴን።
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 የሱሳና ሃ አመ፥ “ካአይዛብ ዎኖላል ጎሳክሶ ሁና ባሪስናራን፥ እሶ ጉት ኦዶናት ኦአባን ‘ታኢዳን ኦፈላራን አማም ኡማምናራን።’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 እስን ዶሌ አድ ሃ አሮሌኖ። ጎሄሶን እስንኮ ካንጅንክ ካሌራ ክጫር ኣን፥ ሞት ካሌራና ካሀንዳሮ ኣን ሀሌዎ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 አየሱን ጎአመን ኢነ ዎታ፥ አሞን ካሀማጼሮኮና አሌ ካአምሳሮኮ ኤክያ ካጂናታራ? አሞን ካሀማጼሮዮላ? አን ጎአመን እስን ኦሮ ካግሮ ካሀንዳሮኮ ኮ አንያ።
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 እስና ራኮቴክ ጎራታ እንኮ ካለ አንቤኖን እዬ ዶሌ ኦአልተቴንታን።
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ኣቦክ እን ጎጎሹመሮ አንና አደ ዎኖናትኬይ እስን ሹምናራ።
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ህክና ዎኖናትኬይ አሞኬኮ ጎጎአንታኑና ጎጎጣንታኑን አደና ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺዴን ቶሞንኮ ላማ ካእስራኤል ጎሳ ጉት ጎጎፍርድታኑንያ።”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ስሞና! ስሞና! ግዳ፥ ጻላየ እስን ዳርጋማ ኣን ባምጲኢን ዋ ሆሳተ።
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 አን አደ አማኖካ ጎጎባኖንኮ ኩ ማራን አን ዋ ኤባየ፥ አትና ካኮአባባተ ጎራታ አብላልታ አታይሳ።”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ስሞና፥ “ጎታኬ፥ አን ኩኔ ዎታ ሻምና፥ ጎይን ኤካሳየራ” አመ።
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 የሱሳና፥ “ጴጢሮሳ፥ ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን፥ አን ኡሱ ላኮካሶ አምደ ሴድ ጋል እን ካካይናታ አማራ” አመ።
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ኤሰኮና የሱሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንነ “ኮሮጆ ካሊ፥ ሽለ ካሊ፥ ከፈሮ ካሊ፥ እስን ካኮፋረረ ጎራታ እስኑን ካሀንቃተረ አየስ ግረ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ኮና ኖን ላኮሀንቃተሮ” አመን።
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 የሱሳና ሃ አመ፥ “ግዳ ጎአመን ኮሮጆና፥ ሽለና ካኮንግራ እባዶ ሀአባቶ፥ ሺፋ ካልክና ሳርስኬሳ ዳዳላይረ ሀኢምናቶ።
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 አን እስኑን ሃ አማራ፥ ‘ኦሜላነ ዎታ ቶታመ’ አማመ ካጻፋመረ እዬ ጉዳይን ዶትሳራ፥ እን ማራን ካጻፋመራ ካኮጉዳይናራ ጎራታ አዴሳመ ጌራ።”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎታ! ሂክማ ሺፋ ላማ ህታኒ ግሮዋ” አመን። ኡሱና “ሌራን” አመ።
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 የሱሳ ጎጎካሳናየ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ሴተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ሴተን።
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ኤሰራና ካኮገያነ ጎራታ፥ የሱሳና፥ “እስን ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ኤባየን” አመ።
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 እሶኮና ኤኤሞ ሻፋመረ ሴተ ካኮኤያሮ ግታክ ፋክ አመረ ግልቢሰ ኤባተ፥
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ሃና አመ፥ “ኣቦኬ፥ ፈኢታ ጎሌተ፥ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኣትና። አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ሀሌቶ።”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ኤርግቻ ዳሩርኮ ኡሱን ሙተጉረ ኡሱ አታይሰ።
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ኣሎ ሙዳመረ አታተ ኤባታ ግረ። ፎጎሎ ካአቲ ኢግኮክ ጫጫርቃታኖ ኣን ኡሊ ኡባታ ግረ።
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ኤብኮና ኬጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ኤመተ፥ እሶና ያዳኮ ካኮኬይ ኦሁዱሬራን ሄለረ ሃ አመ።
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 “ሙን ሁዱርቴታን?” ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ “ክያዴን ኤባየን አመ።”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ኡሱና ጋና አዬሳ ግራን፥ ካሞጋን እባዶ ኤመተ። ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ካአማመረ እባዶት ሆረ ሀየ ገጌሳ ግረ፥ አንጋዪና የሱሳ ቶስ ጋባላመ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 የሱሳና አደ፥ “ይሁዳ፥ ኤረ ካእባዶ አንጋታኖይ ሮርስ ስስናታ?” አመ።
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 የሱሳ ማራሙረን ኦግረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አየስ ታላሮ ዴንጉሬን “ጎታ፥ ሺፋይ ጎንሱ?” አመን።
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 እሶኮና ኮ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ካሀንዳሮኮ ባሰጉረ ነበ ታመርገ ጎሰ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 የሱሳ አደ፥ “ኢሳ! ሂካ ኣንክክ አየስ አሮፈልቴን አመ።” ታእባዶቲ ነበና ድነጉረ ፋይሰ።
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ኤሰኮና የሱሳ አብን ኦኤመቴረን ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ካአጃጃሮነና ጃርሶለነ ሃ አመ። “ሽታ ካአብናሮ እባዶ ኣን፥ ሺፋና ዱላ አብተዴን ኤሜቴን?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ እስን ዎታ ታኮግረ እን ላኮአብተቴን። ሂክ ጎአመን ሙጉድ ካኮሬደሮ ጎራታክስንያ።”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ኤሰኮ አባባተረን የሱሳ አበን ጌሰን። ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ ምን ቶስ ታብሰን። ጴጢሮሳና ፋክመ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ።
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 እባዶ ካቱቃሞል ዎይቻልኮክ አዉድ ኦሮ ኤለን ቤብሰኔን ኮሌን ሀማጼሬን ግራን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ ሀማጼ ግረ።
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ድይት ቶ ጴጢሮሳ ኤለን ዶሌ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተደ “ሂክ እባዶት አደ የሱሳ ዎታ ግረ” አንተ።
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት ሄለልትቲ፥ አን ኡሱ ላኮካሶ” አመ ካካተ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 አባራን ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኮ ኡሱ ዴረ፥ “አትና አደ እሶኮ ኮታ” አመ። ጴጢሮሳ ጎአመን፥ “አት እባዶት፥ ላኮአንዮ” አመ።
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ሳቲ ቶ ግታ ጋጭመረ ካካለ እባዶት ኦግራን፥ “ሂክ እባዶት ካጋሊላ ማንኮሌ ማራን ሄዳታኖ ካሊ የሱሳ ዎታ ግረ” አመ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ጴጢሮሳ አደ፥ “አት እባዶት አት ካአዬሳቶ አየስ አን ላኮካሶ” አመ። ሂካና አዬሰረ ጋና ሀጉድሶን ግራን ሉካለ ኦየ።
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ጎታ የሱሳ ካምባል አመረ ጴጢሮሳ ዴ፤ ጴጢሮሳና፥ “ህታር ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ” አመ፥ ጎታ ኡሱን ካአዬሰሮ ሃፉራ ቃል አመ።
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ጴጢሮሳና ሳር ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 የሱሳ አበን ኦራ ኦግረን እባዶጃ ቃጭፋታና ኡሱ ባሳኖ ሀጋአበን።
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኢልኦና ጎልሰሬነ፥ “አላ ካሄገሮ ጎሌተ፥ ኩ ካባሰ አዮያ ኖን ሰጊ?” አማ ኡሱ ሆሳታ ግረን።
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ኡሱ ሀባራና የራሳ ግረን።
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ኡል ካኮባሬረ ጎራታ፥ ጃርሳ ካኡሌ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ራቶ ኩኩአመን፥ የሱሳ ታአይሁድ ሾንጎ ቶስ ጌሰን።
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 እሶና፥ “አት ካፋይሳሮ ክርስቶሳታ? አላ ሰግን” አመን። የሱሳና ሃ አመ። “አን እስኑን ጎሰጌና እስን እን ላኮአማናይናታን።
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 እስን ጎሆሳየና ኢን ላኮአባብናታን።
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሀጋአበረ ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጽናራ።”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ሀሱ ጎራታ ዱባና፥ “ሀያ፥ አት ኤረ ካዋታ?” አመን። የሱሳና፥ “ላኖኬ ሂክማ እስንዋ ሰጋታን” አመ።
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 እሶና፥ “ጎርታ ካካለ አቶናት መ ዶትሳራ? ኖ መተካኑን ህኢቴሳኮ ማልነና!” አመን።
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.