Lucas 21
bswe (BSWE) vs VC
1 የሱሳ ጦቂ አም ጎዴሮ ዱሬሳጆል ቁሉክ ምን ካዋይ ሙጹዋታ ካኮኩኩይሳራን ሁይ ኦርዴሰን ሙጽዋታክሶ ሉጉዳ ግራን ዴ።
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 አደና ህየት ጋልታንተት ቶ ዶልቺ ላማ ሉጉዳ ዴ።
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 ሃና አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ዱባንኮና ሮርሰ ህት ህየት ጋልታንተት ስሰታ።
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ሂኒዕ እባዶጃ ካኮስሴራን ዎረኤክሶኮ ጎሌሮ፥ ኤሰ ጎአመን ካስሰታ ህዩማትሴኮክ ጅልባ ኦአብቶ ባርሳኖ ዱባ ስሰታ።”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮኮ ቁሉክ ምን ካዋ ኤኤሞ ካእዳንክና ዋዉን ካስሳመሮ እላቦ ኢዳኖኮክ አዬሳ ግራን፥
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሂክ እስን ካደያታን ዱባ ሀዳርኣሞን ኤኤሞ ኤኤሞ ጉት ጎጎካካመሮ ታኮሄሶን አሪ ኤመይናታ።”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 እሶና፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጎርታ “ሂክ ዱባ ካኮልናራ ጎሬያ? አደና ሂክ ሃ ካኮልናራ ማላታ መያ?” አመን ሆሳተን።
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 የሱሳና ሃ አመ አባበ፥ “ጎጎሶሶይኖንኮ እስ ኦትስን ኦራዬን፥ ካሞጋን፥ ‘አን ክርስቶሳያ’ አማ፥ አደና፥ ‘ጎራታ ጋባላመራ’ አማ መገኬይ ኤሜይናራን። እስን ጎአመን እሶ ደቤና አሮሴቴን።
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 ጀሬን ከያኖኮክና ጎሳኮት ኤንገ ጎማልቴን አሮነይቴን። ሂክ ጣይ ሊን ካዶትሳሮያ፥ ጌስኮት ጋቾ አደ ጎርሰዋ ላኮልናቶ።”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 አደና ሃ አመ፥ ጎሳ ጎሳ ጉት፥ ዎኖ ዎኖ ጉት ክናራ።
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ካአቲ ኡልኮክ አኣኖ ልናራ፥ ኡኢና ህንጭነ ኡል ዱባ ልናታ። ካአብስስራ ኮኮ ኡሱማለና ዳሩርኮ ካአቲ ማላታ ልናራ።
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ሂክ ዱባ ላኖኮ ሆረነ እባዶ ጎአመን እስን አብናራን። ሆሮርናራ፥ ፍርዲዉን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶንሳ ጌስናራን ምን ካሻኖ ታብስናራን። ዎኖላልና ሞትጆል ሆረ ጌስናራን፥ ሂክ ዱባና መገኬኮት ኣላንቲ እስን ግናራ።
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 ህክና መገኬ አቶቲን ታኢዳንት ኢጣ እስኑን ልናታ።
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 ሃንሱን ካሞታምናታን ሞቶን መ አባብት ስንሳ አማ ታሪ ጎጎያዶንኮ ዎዳናይ አባዬን።
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ዲናክስን እስን አዎዲና እስን ዲድን ካኮዳንደኖን ሃፉራና ቃሩማ አን እስኑን ስስናራ።
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 እስን ኦኡሙለራን፥ አቢላልትስን፥ ፋልክስና ሳትጆልክስን ዱዶ ሀሄሶን እስን ሮርስ ስስናራን። እስንኮና ኮኮ ላጋድናራን፥
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 እዬን ማንኮአማናታን ማራን እባዶ ዱባ ዶሌ ካድዳንቴን ሌታን።
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 አየሱን ጎአመን መተክስንክ ፊጣ ኮና ላኮባሮ፤
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 አታይ ኣላኖይ ኔፎታትስን ሃሳይናታን።
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ኢየሩሳለም ካጀረነ ዎታዳራል ማራንተ ታአባንተቶ ካኮዴተን ጎራታ፥ ባይካክሰ ጋባላማኖ አዴሳ።
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ሀሱ ጎራታ ኡል ካይሁዳይ ኦግራን ዱባ ዎዳሚል ቶስ ሀባቃቴን። ካታማይ ኦግራና ኤሰኮ ሀቤን። ቃማነ ኦግራና ካታማ ኦርድ አሮታቦ።
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ካጻፋመራ ዱባ ጎጎጉዳሮ ሂክ ካሙሮ ጎራታያ።
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ኡል ጉት ታአቲ ራኮ ልናታ ሂካ ጎሳ ጉት ኤንገ ኤመይናታ። ሃንሱን ሀሱ አልማ ሄለል ካፋቶዉና ካኢልሳሮን ኣኔ እሶን!
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 ሺፋይና ጎይናራን፥ አይዛብ ዱባ ቶስ ቦጃም አታምናራን፥ ኢየሩሳለምና አይዛብ ኦዶናቲ ካኮባርሳራ ጌስ ታ ጉዳሮን አይዛቢ ኦዳዳራሜን ልናራን።
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “አሪ፥ ድግንና ባራጃ ጉት ማላታ ልናራ፥ ታበከና ታጋሽማሎ ያየኮ ካከይ፥ ኡሊ ጉት ካግራ ጎሳ ያድናራ፥ ሻላጋምናራ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሁና ካዳሩረና ማንኮአኢናሮ ማራን፥ እባዶ አብሲና አላም ጉት መ ካኤሜይናራ አማ ኦራታ ሀሹሩክ አምናራ።
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ሀሱ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ሁናይና ታአቲ ካባጃ ዱማንቻይ ኤመታ ግራን ድናራን።
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 እስና ሂክ አየስ ጉዳታኖ ካኮሀጋአብሮ ጎራታ፥ ፋይናክስን ማንኮጋባላመሮ ማራን፥ ቱኩል ኡማ አላ፥ ጦቂ አማ ኤልዳ ዎቻ” አመ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 አደ የሱሳ ሃ አማ ህታ ማሱሳ ሰገ፥ “ጋ ካባላስና ካካለ ጋጆል ዱባ ዲያ።
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ባላሎኦትሶ ሁርሳ ግራን ጎዴታን፥ ሀሱ ጎራታ ባጤሳ ጋባላማኖ እስን ካሳንዋ።
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 ኡሱማለና አደ ሂክ አየስ ጉዳታኖ ጎዴተን፥ ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ማላባ።
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዱባ ሊ ታሮሮ ህት አላታን ላኮሮርቶ።
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 ዳሩርና ኡልና ሮርናራን፥ ሃፉራካክ ጎአመን ላኮሮሮ።
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “ጎርታ ሜሳ ካልክ ግር፥ ጣሞኮክ ጂናኒ ባርሳኖኮኒዕ ያዳ ዎዳናትስን ጎጎድላፋኖንኮና ሀሴ አሪ ዎጣማደ አን ደራኣ ጎጎጌኖንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ሂክ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባ ጉት ደራኣ ግናራ።
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 ሃንሱን ካኤሜታሮ ዱባኮና እስን ምልቅ ጎጎሄሳኑና ኤረ ካእባዶ ሆረ አልን ጎጎዳንዴታኑን አርጌቶ አታዬን ኤባየን።”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 የሱሳና አሪ አሪ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳ፥ ሄመን አደ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ቤ ባራረ።
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ጎሳ ዱባና የሱሳ ማልን ቡላነ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ኤመታ ግረ።
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.