Lucas 21

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ጦቂ አም ጎዴሮ ዱሬሳጆል ቁሉክ ምን ካዋይ ሙጹዋታ ካኮኩኩይሳራን ሁይ ኦርዴሰን ሙጽዋታክሶ ሉጉዳ ግራን ዴ።
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 አደና ህየት ጋልታንተት ቶ ዶልቺ ላማ ሉጉዳ ዴ።
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ሃና አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ዱባንኮና ሮርሰ ህት ህየት ጋልታንተት ስሰታ።
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ሂኒዕ እባዶጃ ካኮስሴራን ዎረኤክሶኮ ጎሌሮ፥ ኤሰ ጎአመን ካስሰታ ህዩማትሴኮክ ጅልባ ኦአብቶ ባርሳኖ ዱባ ስሰታ።”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮኮ ቁሉክ ምን ካዋ ኤኤሞ ካእዳንክና ዋዉን ካስሳመሮ እላቦ ኢዳኖኮክ አዬሳ ግራን፥
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሂክ እስን ካደያታን ዱባ ሀዳርኣሞን ኤኤሞ ኤኤሞ ጉት ጎጎካካመሮ ታኮሄሶን አሪ ኤመይናታ።”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 እሶና፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጎርታ “ሂክ ዱባ ካኮልናራ ጎሬያ? አደና ሂክ ሃ ካኮልናራ ማላታ መያ?” አመን ሆሳተን።
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 የሱሳና ሃ አመ አባበ፥ “ጎጎሶሶይኖንኮ እስ ኦትስን ኦራዬን፥ ካሞጋን፥ ‘አን ክርስቶሳያ’ አማ፥ አደና፥ ‘ጎራታ ጋባላመራ’ አማ መገኬይ ኤሜይናራን። እስን ጎአመን እሶ ደቤና አሮሴቴን።
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ጀሬን ከያኖኮክና ጎሳኮት ኤንገ ጎማልቴን አሮነይቴን። ሂክ ጣይ ሊን ካዶትሳሮያ፥ ጌስኮት ጋቾ አደ ጎርሰዋ ላኮልናቶ።”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 አደና ሃ አመ፥ ጎሳ ጎሳ ጉት፥ ዎኖ ዎኖ ጉት ክናራ።
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ካአቲ ኡልኮክ አኣኖ ልናራ፥ ኡኢና ህንጭነ ኡል ዱባ ልናታ። ካአብስስራ ኮኮ ኡሱማለና ዳሩርኮ ካአቲ ማላታ ልናራ።
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ሂክ ዱባ ላኖኮ ሆረነ እባዶ ጎአመን እስን አብናራን። ሆሮርናራ፥ ፍርዲዉን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶንሳ ጌስናራን ምን ካሻኖ ታብስናራን። ዎኖላልና ሞትጆል ሆረ ጌስናራን፥ ሂክ ዱባና መገኬኮት ኣላንቲ እስን ግናራ።
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ህክና መገኬ አቶቲን ታኢዳንት ኢጣ እስኑን ልናታ።
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ሃንሱን ካሞታምናታን ሞቶን መ አባብት ስንሳ አማ ታሪ ጎጎያዶንኮ ዎዳናይ አባዬን።
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ዲናክስን እስን አዎዲና እስን ዲድን ካኮዳንደኖን ሃፉራና ቃሩማ አን እስኑን ስስናራ።
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 እስን ኦኡሙለራን፥ አቢላልትስን፥ ፋልክስና ሳትጆልክስን ዱዶ ሀሄሶን እስን ሮርስ ስስናራን። እስንኮና ኮኮ ላጋድናራን፥
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 እዬን ማንኮአማናታን ማራን እባዶ ዱባ ዶሌ ካድዳንቴን ሌታን።
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 አየሱን ጎአመን መተክስንክ ፊጣ ኮና ላኮባሮ፤
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 አታይ ኣላኖይ ኔፎታትስን ሃሳይናታን።
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ኢየሩሳለም ካጀረነ ዎታዳራል ማራንተ ታአባንተቶ ካኮዴተን ጎራታ፥ ባይካክሰ ጋባላማኖ አዴሳ።
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ሀሱ ጎራታ ኡል ካይሁዳይ ኦግራን ዱባ ዎዳሚል ቶስ ሀባቃቴን። ካታማይ ኦግራና ኤሰኮ ሀቤን። ቃማነ ኦግራና ካታማ ኦርድ አሮታቦ።
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 ካጻፋመራ ዱባ ጎጎጉዳሮ ሂክ ካሙሮ ጎራታያ።
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ኡል ጉት ታአቲ ራኮ ልናታ ሂካ ጎሳ ጉት ኤንገ ኤመይናታ። ሃንሱን ሀሱ አልማ ሄለል ካፋቶዉና ካኢልሳሮን ኣኔ እሶን!
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ሺፋይና ጎይናራን፥ አይዛብ ዱባ ቶስ ቦጃም አታምናራን፥ ኢየሩሳለምና አይዛብ ኦዶናቲ ካኮባርሳራ ጌስ ታ ጉዳሮን አይዛቢ ኦዳዳራሜን ልናራን።
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “አሪ፥ ድግንና ባራጃ ጉት ማላታ ልናራ፥ ታበከና ታጋሽማሎ ያየኮ ካከይ፥ ኡሊ ጉት ካግራ ጎሳ ያድናራ፥ ሻላጋምናራ።
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ሁና ካዳሩረና ማንኮአኢናሮ ማራን፥ እባዶ አብሲና አላም ጉት መ ካኤሜይናራ አማ ኦራታ ሀሹሩክ አምናራ።
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ሀሱ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ሁናይና ታአቲ ካባጃ ዱማንቻይ ኤመታ ግራን ድናራን።
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 እስና ሂክ አየስ ጉዳታኖ ካኮሀጋአብሮ ጎራታ፥ ፋይናክስን ማንኮጋባላመሮ ማራን፥ ቱኩል ኡማ አላ፥ ጦቂ አማ ኤልዳ ዎቻ” አመ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 አደ የሱሳ ሃ አማ ህታ ማሱሳ ሰገ፥ “ጋ ካባላስና ካካለ ጋጆል ዱባ ዲያ።
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ባላሎኦትሶ ሁርሳ ግራን ጎዴታን፥ ሀሱ ጎራታ ባጤሳ ጋባላማኖ እስን ካሳንዋ።
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ኡሱማለና አደ ሂክ አየስ ጉዳታኖ ጎዴተን፥ ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ማላባ።
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዱባ ሊ ታሮሮ ህት አላታን ላኮሮርቶ።
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ዳሩርና ኡልና ሮርናራን፥ ሃፉራካክ ጎአመን ላኮሮሮ።
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “ጎርታ ሜሳ ካልክ ግር፥ ጣሞኮክ ጂናኒ ባርሳኖኮኒዕ ያዳ ዎዳናትስን ጎጎድላፋኖንኮና ሀሴ አሪ ዎጣማደ አን ደራኣ ጎጎጌኖንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ሂክ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባ ጉት ደራኣ ግናራ።
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ሃንሱን ካኤሜታሮ ዱባኮና እስን ምልቅ ጎጎሄሳኑና ኤረ ካእባዶ ሆረ አልን ጎጎዳንዴታኑን አርጌቶ አታዬን ኤባየን።”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 የሱሳና አሪ አሪ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳ፥ ሄመን አደ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ቤ ባራረ።
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ጎሳ ዱባና የሱሳ ማልን ቡላነ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ኤመታ ግረ።
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.