Lucas 21
bswe (BSWE) vs ACF
1 የሱሳ ጦቂ አም ጎዴሮ ዱሬሳጆል ቁሉክ ምን ካዋይ ሙጹዋታ ካኮኩኩይሳራን ሁይ ኦርዴሰን ሙጽዋታክሶ ሉጉዳ ግራን ዴ።
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 አደና ህየት ጋልታንተት ቶ ዶልቺ ላማ ሉጉዳ ዴ።
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ሃና አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ዱባንኮና ሮርሰ ህት ህየት ጋልታንተት ስሰታ።
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 ሂኒዕ እባዶጃ ካኮስሴራን ዎረኤክሶኮ ጎሌሮ፥ ኤሰ ጎአመን ካስሰታ ህዩማትሴኮክ ጅልባ ኦአብቶ ባርሳኖ ዱባ ስሰታ።”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮኮ ቁሉክ ምን ካዋ ኤኤሞ ካእዳንክና ዋዉን ካስሳመሮ እላቦ ኢዳኖኮክ አዬሳ ግራን፥
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሂክ እስን ካደያታን ዱባ ሀዳርኣሞን ኤኤሞ ኤኤሞ ጉት ጎጎካካመሮ ታኮሄሶን አሪ ኤመይናታ።”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 እሶና፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጎርታ “ሂክ ዱባ ካኮልናራ ጎሬያ? አደና ሂክ ሃ ካኮልናራ ማላታ መያ?” አመን ሆሳተን።
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 የሱሳና ሃ አመ አባበ፥ “ጎጎሶሶይኖንኮ እስ ኦትስን ኦራዬን፥ ካሞጋን፥ ‘አን ክርስቶሳያ’ አማ፥ አደና፥ ‘ጎራታ ጋባላመራ’ አማ መገኬይ ኤሜይናራን። እስን ጎአመን እሶ ደቤና አሮሴቴን።
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 ጀሬን ከያኖኮክና ጎሳኮት ኤንገ ጎማልቴን አሮነይቴን። ሂክ ጣይ ሊን ካዶትሳሮያ፥ ጌስኮት ጋቾ አደ ጎርሰዋ ላኮልናቶ።”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 አደና ሃ አመ፥ ጎሳ ጎሳ ጉት፥ ዎኖ ዎኖ ጉት ክናራ።
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 ካአቲ ኡልኮክ አኣኖ ልናራ፥ ኡኢና ህንጭነ ኡል ዱባ ልናታ። ካአብስስራ ኮኮ ኡሱማለና ዳሩርኮ ካአቲ ማላታ ልናራ።
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ሂክ ዱባ ላኖኮ ሆረነ እባዶ ጎአመን እስን አብናራን። ሆሮርናራ፥ ፍርዲዉን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶንሳ ጌስናራን ምን ካሻኖ ታብስናራን። ዎኖላልና ሞትጆል ሆረ ጌስናራን፥ ሂክ ዱባና መገኬኮት ኣላንቲ እስን ግናራ።
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 ህክና መገኬ አቶቲን ታኢዳንት ኢጣ እስኑን ልናታ።
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 ሃንሱን ካሞታምናታን ሞቶን መ አባብት ስንሳ አማ ታሪ ጎጎያዶንኮ ዎዳናይ አባዬን።
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 ዲናክስን እስን አዎዲና እስን ዲድን ካኮዳንደኖን ሃፉራና ቃሩማ አን እስኑን ስስናራ።
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 እስን ኦኡሙለራን፥ አቢላልትስን፥ ፋልክስና ሳትጆልክስን ዱዶ ሀሄሶን እስን ሮርስ ስስናራን። እስንኮና ኮኮ ላጋድናራን፥
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 እዬን ማንኮአማናታን ማራን እባዶ ዱባ ዶሌ ካድዳንቴን ሌታን።
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 አየሱን ጎአመን መተክስንክ ፊጣ ኮና ላኮባሮ፤
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 አታይ ኣላኖይ ኔፎታትስን ሃሳይናታን።
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “ኢየሩሳለም ካጀረነ ዎታዳራል ማራንተ ታአባንተቶ ካኮዴተን ጎራታ፥ ባይካክሰ ጋባላማኖ አዴሳ።
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 ሀሱ ጎራታ ኡል ካይሁዳይ ኦግራን ዱባ ዎዳሚል ቶስ ሀባቃቴን። ካታማይ ኦግራና ኤሰኮ ሀቤን። ቃማነ ኦግራና ካታማ ኦርድ አሮታቦ።
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 ካጻፋመራ ዱባ ጎጎጉዳሮ ሂክ ካሙሮ ጎራታያ።
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ኡል ጉት ታአቲ ራኮ ልናታ ሂካ ጎሳ ጉት ኤንገ ኤመይናታ። ሃንሱን ሀሱ አልማ ሄለል ካፋቶዉና ካኢልሳሮን ኣኔ እሶን!
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 ሺፋይና ጎይናራን፥ አይዛብ ዱባ ቶስ ቦጃም አታምናራን፥ ኢየሩሳለምና አይዛብ ኦዶናቲ ካኮባርሳራ ጌስ ታ ጉዳሮን አይዛቢ ኦዳዳራሜን ልናራን።
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “አሪ፥ ድግንና ባራጃ ጉት ማላታ ልናራ፥ ታበከና ታጋሽማሎ ያየኮ ካከይ፥ ኡሊ ጉት ካግራ ጎሳ ያድናራ፥ ሻላጋምናራ።
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሁና ካዳሩረና ማንኮአኢናሮ ማራን፥ እባዶ አብሲና አላም ጉት መ ካኤሜይናራ አማ ኦራታ ሀሹሩክ አምናራ።
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 ሀሱ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ሁናይና ታአቲ ካባጃ ዱማንቻይ ኤመታ ግራን ድናራን።
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 እስና ሂክ አየስ ጉዳታኖ ካኮሀጋአብሮ ጎራታ፥ ፋይናክስን ማንኮጋባላመሮ ማራን፥ ቱኩል ኡማ አላ፥ ጦቂ አማ ኤልዳ ዎቻ” አመ።
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 አደ የሱሳ ሃ አማ ህታ ማሱሳ ሰገ፥ “ጋ ካባላስና ካካለ ጋጆል ዱባ ዲያ።
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ባላሎኦትሶ ሁርሳ ግራን ጎዴታን፥ ሀሱ ጎራታ ባጤሳ ጋባላማኖ እስን ካሳንዋ።
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ኡሱማለና አደ ሂክ አየስ ጉዳታኖ ጎዴተን፥ ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ማላባ።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዱባ ሊ ታሮሮ ህት አላታን ላኮሮርቶ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ዳሩርና ኡልና ሮርናራን፥ ሃፉራካክ ጎአመን ላኮሮሮ።
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “ጎርታ ሜሳ ካልክ ግር፥ ጣሞኮክ ጂናኒ ባርሳኖኮኒዕ ያዳ ዎዳናትስን ጎጎድላፋኖንኮና ሀሴ አሪ ዎጣማደ አን ደራኣ ጎጎጌኖንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ሂክ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባ ጉት ደራኣ ግናራ።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ሃንሱን ካኤሜታሮ ዱባኮና እስን ምልቅ ጎጎሄሳኑና ኤረ ካእባዶ ሆረ አልን ጎጎዳንዴታኑን አርጌቶ አታዬን ኤባየን።”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 የሱሳና አሪ አሪ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳ፥ ሄመን አደ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ቤ ባራረ።
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ጎሳ ዱባና የሱሳ ማልን ቡላነ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ኤመታ ግረ።
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.