Lucas 20

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳና ኦዱ ታኢዳን ላላባ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኩኩአመን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 እሶና፥ “ሂካ አየስ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትዮ ኖን ሰጊ። ኩን ኦዶናት ካስሰራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፥ አላ ኢን አባባ።
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ጥንቃታ ካያንሳ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ።
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 እሶና ሃ አመረን እስ እስኦሮ ማካረን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ያንሳ ካአመሮ ሙን እስን አማናና ዋተን?’ አምናራ።
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ ጎሳ ዱባ ያንሳ ካሄገሮ ላኖኬሳ ማንኮአማናታራን ማራን ኤኤሞ ኖ ኤግራንዋ።”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 ሃንሱን “ኤትኮዮ ኖ ላካንሶ” አመን አባበን።
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 የሱሳና፥ “ጎርታ አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ አን እስኑን ላኮሰግናሮ” አመ።
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ ሂካ ማሱሳ ጎሳዉን ሰጋኖ ሀጋአበ። “እባዶት ኮ አካክልተ ካዎይኒ አባራተ፥ ኦታተን ኦባራረዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተጉረ ታንጂን አዳላተ።
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ፥ ታዎይኒ ኢልኮ ኡሱ ታገያቶ ምና ጎጎፋራዉን ካሀንዳረ ኦታተን ኦባራሬን ቶስ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራረን አደን ካሀንዳሮ ቦጨረን ገነ ታላል ጋፋሬን።
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 ደቤና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ቦጨን፥ የራሰነን ገነ ታላል ጋፋሬን።
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 ግዳና አደ ካሴድ ካሀንዳረና ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ሜጋይሰን ሳርዴድሴን ሻፌን።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶና፥ ‘ጎርታ ምስ የላ? አላ አድ ካጌላታሮ ኤረኬ ፋርናራ፥ ዎዳሳ ኡሱ ኦካባጂራን ሌራን’ አመ።
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “ኦታተን ኦባራረን ጎአመን ኤረኬሳ ካኮደያነ ጎራታ ‘ሂክ ካኤልናሮያ፥’ ኮዬን ‘ኡሱ ላጋንዳ ህት ርቲና ታታን ሌቶዋ’ አመን ማላቴን።
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 ካዎይኒ አካክልተ ባንኤኮ ሳር ቤሰረን ላጋዴን። የሱሳና።
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ኤመይረ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራሬን ላጋድናራ። ካዎይኒ አካክልተኮት ባንኤ ካካለ ኦታተን ካባራሮን ስስናራ።” ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂካ ኣንክክ አሮኬኖ” አመን።
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ ሃ አመ፥
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ዱባ ኤኤብናራ፥ ኤኤሞና ኡሱ ጉት ካኮኢያራ ዱባ ሺአምናራ” አመ።
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 ሴራ ካሙሴ ኦአጋስሳሬና ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሰረ እሶን ላኖ ማንኮአዴሴን ማራን፥ ኡሱ ጎራታዋ አብን ዶታ ግረን። አየሱን ጎአመን ጎሳ አብሳተን።
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 የሱሳና ካሮም ሞትዉን ሮርስ ስስን ህኢኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ዶታ ግረን። ሃንሱን ካሩም ኣን ሊ ኦጋባላምራን ክምብር ካዬን።
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 ክምብር ሌን ኦሴተረና ሃ አመን ኡሱ ሆሳተን። “ካአጋልስሳቶ፥ አት ልክኪ አየስ ጎጎአዬሳቶና ጎጎአጋልስሳቶ ኡሱማሌ ራ ካዋ ካሩም ጎጎአጋልስሳቶና ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ኖ ካንሶዋ።
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 አሚና ቄሳርዉን ጊራ ሙራኖ ሴራካን ፈኢ ስሳራ ሙ ላኮስሳሮያ?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “አላ ዶልቺ ቶ እዬን ቱሳ፥ ጉት ታግታ ታዮ ምዲና መገ ካዮያ?” እሶና ታቄሳርታ አመን አባበን።
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 የሱሳና፥ “ጎርታ ካቄሳር ቄሳርዉን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 ሃንሱን ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ ጎሳ ሆረ ኡሱ አብን ላኮዳንዴን፥ አባብኬሳ ማሜንጉሬን ጫልኢ አመን።
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 ጎይኮ ክያኖ ላግሮ ኦአማራን ሶዶቃውልኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረነ ሆስን ሆሳተን።
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ሃና አመን፥ “ካአጋልስሳቶ፥” እባዶት ኮ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ አቢ ኤሰ ጋልታተት አታይረ ይስ ኡሙል አቢኬሳዉን ሳኒ ባንኤ ጎጎካይሮ “ሙሴ ኖን ጻፈራ።
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ሀያ፥ አቢላል ቶዶባ ግቴ። ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎየ።
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ካላምን ኡሱማሌ።
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ካሴድና አደ አታተ፥ ቶዶባ ዱባ ኡሱማሌ አታተንጉሬነ ይስ ሀኡሙሎን ጎዬን።
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ሃሬና ሄለልትቲ ጎተ።
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ጎርታ ቶዶባ ኤሰ ማንኮአታተረ ማራን፥ ታጎይኮ ከያኖ አሪ ኤሰ ኦር ታዮ ልናታ?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 የሱሳና አባበረ፥ “ሂካ አላምኮክ እባዶ አታታራን፥ ኬሳራን።
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ካኤሜታሮ አላምና ጎይኮ ክያኖ ኦኮንዶትሳራ ጎአመን ላኮአታታራን፥ ላኮናኬሳማራን።
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ኤርግቻ ኣን ማንኮልናራን ማራን ኤሰኮ ዳንቤባን ላኮጎይናራን፥ ጎይኮ ማንኮኬን ማራን ይስ ካዋያን።
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ጋራ ካሁርሰኮት ታጻፋንተቶ ጅርት ኦሮ ጎታነ፥ ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶ አማኖ ኦጎየራን ካክናራን ላኖ ቱሳራ።
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ዱባና ኡሱን አርዶኒዕ ማንኮሌን ማራን፥ ኡሱ አርዶኒዕኮክ ሄዶ ኳሬ ጎይኮክ ሄዶ ላኮዮ።”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬና “ካአጋልስሳቶ፥ ታኢዳን አዬሰ፥ አመን።”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ኤሰኮ አባባተረን ኦዶ ኮና ዱዶ ኡሱ ሆሳይን ላኮዳንዴ።
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶ ክርስቶሳ ምሲ ኤረ ካዳዉተያ አማራ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ጎርታ ዳዉተ፥ ‘ጎታ’ አም ኡሱ ጎኡምሮ ምሲ ኤረኬሳ ላራ?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 የሱሳ ጎሳ ዱባ ማላ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ።
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “ካኤርክ ሳርስ ሳርሳቴረን ማራሙራኖ ኦጌላታራን፥ ታግያ ባንኤ ኖጎዳ ኣትን ኦዶታታራና፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃ ባንኤ፥ ኦዶታታራንኮ እስኦትስን ኦራዬን።
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 እሶና ካጋልታንቴል ምን ኦህዩምሳራንያን። ሙትን አመረን ኤብካክሶ ኤራሳታራን፥ ካሜላን ፍርዳ እሶ ኦራታራ።”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.