Lucas 20

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳና ኦዱ ታኢዳን ላላባ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኩኩአመን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 እሶና፥ “ሂካ አየስ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትዮ ኖን ሰጊ። ኩን ኦዶናት ካስሰራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፥ አላ ኢን አባባ።
3 Jesus respondeu:
4 ጥንቃታ ካያንሳ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ።
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 እሶና ሃ አመረን እስ እስኦሮ ማካረን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ያንሳ ካአመሮ ሙን እስን አማናና ዋተን?’ አምናራ።
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ ጎሳ ዱባ ያንሳ ካሄገሮ ላኖኬሳ ማንኮአማናታራን ማራን ኤኤሞ ኖ ኤግራንዋ።”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ሃንሱን “ኤትኮዮ ኖ ላካንሶ” አመን አባበን።
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 የሱሳና፥ “ጎርታ አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ አን እስኑን ላኮሰግናሮ” አመ።
8 Jesus disse:
9 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ ሂካ ማሱሳ ጎሳዉን ሰጋኖ ሀጋአበ። “እባዶት ኮ አካክልተ ካዎይኒ አባራተ፥ ኦታተን ኦባራረዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተጉረ ታንጂን አዳላተ።
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ፥ ታዎይኒ ኢልኮ ኡሱ ታገያቶ ምና ጎጎፋራዉን ካሀንዳረ ኦታተን ኦባራሬን ቶስ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራረን አደን ካሀንዳሮ ቦጨረን ገነ ታላል ጋፋሬን።
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ደቤና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ቦጨን፥ የራሰነን ገነ ታላል ጋፋሬን።
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ግዳና አደ ካሴድ ካሀንዳረና ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ሜጋይሰን ሳርዴድሴን ሻፌን።
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶና፥ ‘ጎርታ ምስ የላ? አላ አድ ካጌላታሮ ኤረኬ ፋርናራ፥ ዎዳሳ ኡሱ ኦካባጂራን ሌራን’ አመ።
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “ኦታተን ኦባራረን ጎአመን ኤረኬሳ ካኮደያነ ጎራታ ‘ሂክ ካኤልናሮያ፥’ ኮዬን ‘ኡሱ ላጋንዳ ህት ርቲና ታታን ሌቶዋ’ አመን ማላቴን።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ካዎይኒ አካክልተ ባንኤኮ ሳር ቤሰረን ላጋዴን። የሱሳና።
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ኤመይረ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራሬን ላጋድናራ። ካዎይኒ አካክልተኮት ባንኤ ካካለ ኦታተን ካባራሮን ስስናራ።” ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂካ ኣንክክ አሮኬኖ” አመን።
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ ሃ አመ፥
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ዱባ ኤኤብናራ፥ ኤኤሞና ኡሱ ጉት ካኮኢያራ ዱባ ሺአምናራ” አመ።
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ሴራ ካሙሴ ኦአጋስሳሬና ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሰረ እሶን ላኖ ማንኮአዴሴን ማራን፥ ኡሱ ጎራታዋ አብን ዶታ ግረን። አየሱን ጎአመን ጎሳ አብሳተን።
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 የሱሳና ካሮም ሞትዉን ሮርስ ስስን ህኢኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ዶታ ግረን። ሃንሱን ካሩም ኣን ሊ ኦጋባላምራን ክምብር ካዬን።
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ክምብር ሌን ኦሴተረና ሃ አመን ኡሱ ሆሳተን። “ካአጋልስሳቶ፥ አት ልክኪ አየስ ጎጎአዬሳቶና ጎጎአጋልስሳቶ ኡሱማሌ ራ ካዋ ካሩም ጎጎአጋልስሳቶና ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ኖ ካንሶዋ።
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 አሚና ቄሳርዉን ጊራ ሙራኖ ሴራካን ፈኢ ስሳራ ሙ ላኮስሳሮያ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “አላ ዶልቺ ቶ እዬን ቱሳ፥ ጉት ታግታ ታዮ ምዲና መገ ካዮያ?” እሶና ታቄሳርታ አመን አባበን።
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 የሱሳና፥ “ጎርታ ካቄሳር ቄሳርዉን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
25 Então Jesus disse:
26 ሃንሱን ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ ጎሳ ሆረ ኡሱ አብን ላኮዳንዴን፥ አባብኬሳ ማሜንጉሬን ጫልኢ አመን።
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ጎይኮ ክያኖ ላግሮ ኦአማራን ሶዶቃውልኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረነ ሆስን ሆሳተን።
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ሃና አመን፥ “ካአጋልስሳቶ፥” እባዶት ኮ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ አቢ ኤሰ ጋልታተት አታይረ ይስ ኡሙል አቢኬሳዉን ሳኒ ባንኤ ጎጎካይሮ “ሙሴ ኖን ጻፈራ።
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ሀያ፥ አቢላል ቶዶባ ግቴ። ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎየ።
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ካላምን ኡሱማሌ።
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ካሴድና አደ አታተ፥ ቶዶባ ዱባ ኡሱማሌ አታተንጉሬነ ይስ ሀኡሙሎን ጎዬን።
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ሃሬና ሄለልትቲ ጎተ።
32 Depois a mulher também morreu.
33 ጎርታ ቶዶባ ኤሰ ማንኮአታተረ ማራን፥ ታጎይኮ ከያኖ አሪ ኤሰ ኦር ታዮ ልናታ?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 የሱሳና አባበረ፥ “ሂካ አላምኮክ እባዶ አታታራን፥ ኬሳራን።
34 Jesus respondeu:
35 ካኤሜታሮ አላምና ጎይኮ ክያኖ ኦኮንዶትሳራ ጎአመን ላኮአታታራን፥ ላኮናኬሳማራን።
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ኤርግቻ ኣን ማንኮልናራን ማራን ኤሰኮ ዳንቤባን ላኮጎይናራን፥ ጎይኮ ማንኮኬን ማራን ይስ ካዋያን።
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ሙሴ ጋራ ካሁርሰኮት ታጻፋንተቶ ጅርት ኦሮ ጎታነ፥ ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶ አማኖ ኦጎየራን ካክናራን ላኖ ቱሳራ።
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ዱባና ኡሱን አርዶኒዕ ማንኮሌን ማራን፥ ኡሱ አርዶኒዕኮክ ሄዶ ኳሬ ጎይኮክ ሄዶ ላኮዮ።”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬና “ካአጋልስሳቶ፥ ታኢዳን አዬሰ፥ አመን።”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ኤሰኮ አባባተረን ኦዶ ኮና ዱዶ ኡሱ ሆሳይን ላኮዳንዴ።
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶ ክርስቶሳ ምሲ ኤረ ካዳዉተያ አማራ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ጎርታ ዳዉተ፥ ‘ጎታ’ አም ኡሱ ጎኡምሮ ምሲ ኤረኬሳ ላራ?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 የሱሳ ጎሳ ዱባ ማላ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ።
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “ካኤርክ ሳርስ ሳርሳቴረን ማራሙራኖ ኦጌላታራን፥ ታግያ ባንኤ ኖጎዳ ኣትን ኦዶታታራና፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃ ባንኤ፥ ኦዶታታራንኮ እስኦትስን ኦራዬን።
46 — Cuidado com os
47 እሶና ካጋልታንቴል ምን ኦህዩምሳራንያን። ሙትን አመረን ኤብካክሶ ኤራሳታራን፥ ካሜላን ፍርዳ እሶ ኦራታራ።”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.