Lucas 20
bswe (BSWE) vs NVI
1 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳና ኦዱ ታኢዳን ላላባ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኩኩአመን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 እሶና፥ “ሂካ አየስ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትዮ ኖን ሰጊ። ኩን ኦዶናት ካስሰራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፥ አላ ኢን አባባ።
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ጥንቃታ ካያንሳ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ።
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 እሶና ሃ አመረን እስ እስኦሮ ማካረን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ያንሳ ካአመሮ ሙን እስን አማናና ዋተን?’ አምናራ።
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ ጎሳ ዱባ ያንሳ ካሄገሮ ላኖኬሳ ማንኮአማናታራን ማራን ኤኤሞ ኖ ኤግራንዋ።”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ሃንሱን “ኤትኮዮ ኖ ላካንሶ” አመን አባበን።
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 የሱሳና፥ “ጎርታ አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ አን እስኑን ላኮሰግናሮ” አመ።
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ ሂካ ማሱሳ ጎሳዉን ሰጋኖ ሀጋአበ። “እባዶት ኮ አካክልተ ካዎይኒ አባራተ፥ ኦታተን ኦባራረዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተጉረ ታንጂን አዳላተ።
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ፥ ታዎይኒ ኢልኮ ኡሱ ታገያቶ ምና ጎጎፋራዉን ካሀንዳረ ኦታተን ኦባራሬን ቶስ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራረን አደን ካሀንዳሮ ቦጨረን ገነ ታላል ጋፋሬን።
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ደቤና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ቦጨን፥ የራሰነን ገነ ታላል ጋፋሬን።
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ግዳና አደ ካሴድ ካሀንዳረና ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ሜጋይሰን ሳርዴድሴን ሻፌን።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶና፥ ‘ጎርታ ምስ የላ? አላ አድ ካጌላታሮ ኤረኬ ፋርናራ፥ ዎዳሳ ኡሱ ኦካባጂራን ሌራን’ አመ።
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “ኦታተን ኦባራረን ጎአመን ኤረኬሳ ካኮደያነ ጎራታ ‘ሂክ ካኤልናሮያ፥’ ኮዬን ‘ኡሱ ላጋንዳ ህት ርቲና ታታን ሌቶዋ’ አመን ማላቴን።
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ካዎይኒ አካክልተ ባንኤኮ ሳር ቤሰረን ላጋዴን። የሱሳና።
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ኤመይረ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራሬን ላጋድናራ። ካዎይኒ አካክልተኮት ባንኤ ካካለ ኦታተን ካባራሮን ስስናራ።” ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂካ ኣንክክ አሮኬኖ” አመን።
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ ሃ አመ፥
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ዱባ ኤኤብናራ፥ ኤኤሞና ኡሱ ጉት ካኮኢያራ ዱባ ሺአምናራ” አመ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ሴራ ካሙሴ ኦአጋስሳሬና ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሰረ እሶን ላኖ ማንኮአዴሴን ማራን፥ ኡሱ ጎራታዋ አብን ዶታ ግረን። አየሱን ጎአመን ጎሳ አብሳተን።
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 የሱሳና ካሮም ሞትዉን ሮርስ ስስን ህኢኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ዶታ ግረን። ሃንሱን ካሩም ኣን ሊ ኦጋባላምራን ክምብር ካዬን።
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ክምብር ሌን ኦሴተረና ሃ አመን ኡሱ ሆሳተን። “ካአጋልስሳቶ፥ አት ልክኪ አየስ ጎጎአዬሳቶና ጎጎአጋልስሳቶ ኡሱማሌ ራ ካዋ ካሩም ጎጎአጋልስሳቶና ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ኖ ካንሶዋ።
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 አሚና ቄሳርዉን ጊራ ሙራኖ ሴራካን ፈኢ ስሳራ ሙ ላኮስሳሮያ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “አላ ዶልቺ ቶ እዬን ቱሳ፥ ጉት ታግታ ታዮ ምዲና መገ ካዮያ?” እሶና ታቄሳርታ አመን አባበን።
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 የሱሳና፥ “ጎርታ ካቄሳር ቄሳርዉን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ሃንሱን ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ ጎሳ ሆረ ኡሱ አብን ላኮዳንዴን፥ አባብኬሳ ማሜንጉሬን ጫልኢ አመን።
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ጎይኮ ክያኖ ላግሮ ኦአማራን ሶዶቃውልኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረነ ሆስን ሆሳተን።
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ሃና አመን፥ “ካአጋልስሳቶ፥” እባዶት ኮ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ አቢ ኤሰ ጋልታተት አታይረ ይስ ኡሙል አቢኬሳዉን ሳኒ ባንኤ ጎጎካይሮ “ሙሴ ኖን ጻፈራ።
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ሀያ፥ አቢላል ቶዶባ ግቴ። ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎየ።
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ካላምን ኡሱማሌ።
30 O segundo
31 ካሴድና አደ አታተ፥ ቶዶባ ዱባ ኡሱማሌ አታተንጉሬነ ይስ ሀኡሙሎን ጎዬን።
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ሃሬና ሄለልትቲ ጎተ።
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ጎርታ ቶዶባ ኤሰ ማንኮአታተረ ማራን፥ ታጎይኮ ከያኖ አሪ ኤሰ ኦር ታዮ ልናታ?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 የሱሳና አባበረ፥ “ሂካ አላምኮክ እባዶ አታታራን፥ ኬሳራን።
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ካኤሜታሮ አላምና ጎይኮ ክያኖ ኦኮንዶትሳራ ጎአመን ላኮአታታራን፥ ላኮናኬሳማራን።
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ኤርግቻ ኣን ማንኮልናራን ማራን ኤሰኮ ዳንቤባን ላኮጎይናራን፥ ጎይኮ ማንኮኬን ማራን ይስ ካዋያን።
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ጋራ ካሁርሰኮት ታጻፋንተቶ ጅርት ኦሮ ጎታነ፥ ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶ አማኖ ኦጎየራን ካክናራን ላኖ ቱሳራ።
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ዱባና ኡሱን አርዶኒዕ ማንኮሌን ማራን፥ ኡሱ አርዶኒዕኮክ ሄዶ ኳሬ ጎይኮክ ሄዶ ላኮዮ።”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬና “ካአጋልስሳቶ፥ ታኢዳን አዬሰ፥ አመን።”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ኤሰኮ አባባተረን ኦዶ ኮና ዱዶ ኡሱ ሆሳይን ላኮዳንዴ።
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶ ክርስቶሳ ምሲ ኤረ ካዳዉተያ አማራ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ጎርታ ዳዉተ፥ ‘ጎታ’ አም ኡሱ ጎኡምሮ ምሲ ኤረኬሳ ላራ?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 የሱሳ ጎሳ ዱባ ማላ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ።
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “ካኤርክ ሳርስ ሳርሳቴረን ማራሙራኖ ኦጌላታራን፥ ታግያ ባንኤ ኖጎዳ ኣትን ኦዶታታራና፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃ ባንኤ፥ ኦዶታታራንኮ እስኦትስን ኦራዬን።
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 እሶና ካጋልታንቴል ምን ኦህዩምሳራንያን። ሙትን አመረን ኤብካክሶ ኤራሳታራን፥ ካሜላን ፍርዳ እሶ ኦራታራ።”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.