Lucas 20
bswe (BSWE) vs NAA
1 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳና ኦዱ ታኢዳን ላላባ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኩኩአመን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 እሶና፥ “ሂካ አየስ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትዮ ኖን ሰጊ። ኩን ኦዶናት ካስሰራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፥ አላ ኢን አባባ።
3 Jesus respondeu:
4 ጥንቃታ ካያንሳ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 እሶና ሃ አመረን እስ እስኦሮ ማካረን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ያንሳ ካአመሮ ሙን እስን አማናና ዋተን?’ አምናራ።
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ ጎሳ ዱባ ያንሳ ካሄገሮ ላኖኬሳ ማንኮአማናታራን ማራን ኤኤሞ ኖ ኤግራንዋ።”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ሃንሱን “ኤትኮዮ ኖ ላካንሶ” አመን አባበን።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱሳና፥ “ጎርታ አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ አን እስኑን ላኮሰግናሮ” አመ።
8 E Jesus lhes disse:
9 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ ሂካ ማሱሳ ጎሳዉን ሰጋኖ ሀጋአበ። “እባዶት ኮ አካክልተ ካዎይኒ አባራተ፥ ኦታተን ኦባራረዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተጉረ ታንጂን አዳላተ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ፥ ታዎይኒ ኢልኮ ኡሱ ታገያቶ ምና ጎጎፋራዉን ካሀንዳረ ኦታተን ኦባራሬን ቶስ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራረን አደን ካሀንዳሮ ቦጨረን ገነ ታላል ጋፋሬን።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ደቤና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ቦጨን፥ የራሰነን ገነ ታላል ጋፋሬን።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ግዳና አደ ካሴድ ካሀንዳረና ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ሜጋይሰን ሳርዴድሴን ሻፌን።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶና፥ ‘ጎርታ ምስ የላ? አላ አድ ካጌላታሮ ኤረኬ ፋርናራ፥ ዎዳሳ ኡሱ ኦካባጂራን ሌራን’ አመ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “ኦታተን ኦባራረን ጎአመን ኤረኬሳ ካኮደያነ ጎራታ ‘ሂክ ካኤልናሮያ፥’ ኮዬን ‘ኡሱ ላጋንዳ ህት ርቲና ታታን ሌቶዋ’ አመን ማላቴን።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ካዎይኒ አካክልተ ባንኤኮ ሳር ቤሰረን ላጋዴን። የሱሳና።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ኤመይረ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራሬን ላጋድናራ። ካዎይኒ አካክልተኮት ባንኤ ካካለ ኦታተን ካባራሮን ስስናራ።” ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂካ ኣንክክ አሮኬኖ” አመን።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ ሃ አመ፥
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ዱባ ኤኤብናራ፥ ኤኤሞና ኡሱ ጉት ካኮኢያራ ዱባ ሺአምናራ” አመ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ሴራ ካሙሴ ኦአጋስሳሬና ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሰረ እሶን ላኖ ማንኮአዴሴን ማራን፥ ኡሱ ጎራታዋ አብን ዶታ ግረን። አየሱን ጎአመን ጎሳ አብሳተን።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 የሱሳና ካሮም ሞትዉን ሮርስ ስስን ህኢኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ዶታ ግረን። ሃንሱን ካሩም ኣን ሊ ኦጋባላምራን ክምብር ካዬን።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ክምብር ሌን ኦሴተረና ሃ አመን ኡሱ ሆሳተን። “ካአጋልስሳቶ፥ አት ልክኪ አየስ ጎጎአዬሳቶና ጎጎአጋልስሳቶ ኡሱማሌ ራ ካዋ ካሩም ጎጎአጋልስሳቶና ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ኖ ካንሶዋ።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 አሚና ቄሳርዉን ጊራ ሙራኖ ሴራካን ፈኢ ስሳራ ሙ ላኮስሳሮያ?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “አላ ዶልቺ ቶ እዬን ቱሳ፥ ጉት ታግታ ታዮ ምዲና መገ ካዮያ?” እሶና ታቄሳርታ አመን አባበን።
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 የሱሳና፥ “ጎርታ ካቄሳር ቄሳርዉን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ሃንሱን ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ ጎሳ ሆረ ኡሱ አብን ላኮዳንዴን፥ አባብኬሳ ማሜንጉሬን ጫልኢ አመን።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ጎይኮ ክያኖ ላግሮ ኦአማራን ሶዶቃውልኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረነ ሆስን ሆሳተን።
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ሃና አመን፥ “ካአጋልስሳቶ፥” እባዶት ኮ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ አቢ ኤሰ ጋልታተት አታይረ ይስ ኡሙል አቢኬሳዉን ሳኒ ባንኤ ጎጎካይሮ “ሙሴ ኖን ጻፈራ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ሀያ፥ አቢላል ቶዶባ ግቴ። ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎየ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ካላምን ኡሱማሌ።
30 o segundo
31 ካሴድና አደ አታተ፥ ቶዶባ ዱባ ኡሱማሌ አታተንጉሬነ ይስ ሀኡሙሎን ጎዬን።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ሃሬና ሄለልትቲ ጎተ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ጎርታ ቶዶባ ኤሰ ማንኮአታተረ ማራን፥ ታጎይኮ ከያኖ አሪ ኤሰ ኦር ታዮ ልናታ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 የሱሳና አባበረ፥ “ሂካ አላምኮክ እባዶ አታታራን፥ ኬሳራን።
34 Jesus respondeu:
35 ካኤሜታሮ አላምና ጎይኮ ክያኖ ኦኮንዶትሳራ ጎአመን ላኮአታታራን፥ ላኮናኬሳማራን።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ኤርግቻ ኣን ማንኮልናራን ማራን ኤሰኮ ዳንቤባን ላኮጎይናራን፥ ጎይኮ ማንኮኬን ማራን ይስ ካዋያን።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ጋራ ካሁርሰኮት ታጻፋንተቶ ጅርት ኦሮ ጎታነ፥ ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶ አማኖ ኦጎየራን ካክናራን ላኖ ቱሳራ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ዱባና ኡሱን አርዶኒዕ ማንኮሌን ማራን፥ ኡሱ አርዶኒዕኮክ ሄዶ ኳሬ ጎይኮክ ሄዶ ላኮዮ።”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬና “ካአጋልስሳቶ፥ ታኢዳን አዬሰ፥ አመን።”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ኤሰኮ አባባተረን ኦዶ ኮና ዱዶ ኡሱ ሆሳይን ላኮዳንዴ።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶ ክርስቶሳ ምሲ ኤረ ካዳዉተያ አማራ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ጎርታ ዳዉተ፥ ‘ጎታ’ አም ኡሱ ጎኡምሮ ምሲ ኤረኬሳ ላራ?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 የሱሳ ጎሳ ዱባ ማላ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ።
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “ካኤርክ ሳርስ ሳርሳቴረን ማራሙራኖ ኦጌላታራን፥ ታግያ ባንኤ ኖጎዳ ኣትን ኦዶታታራና፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃ ባንኤ፥ ኦዶታታራንኮ እስኦትስን ኦራዬን።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 እሶና ካጋልታንቴል ምን ኦህዩምሳራንያን። ሙትን አመረን ኤብካክሶ ኤራሳታራን፥ ካሜላን ፍርዳ እሶ ኦራታራ።”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.