Lucas 20
bswe (BSWE) vs ARA
1 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ አጋልስሳና ኦዱ ታኢዳን ላላባ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኩኩአመን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 እሶና፥ “ሂካ አየስ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትዮ ኖን ሰጊ። ኩን ኦዶናት ካስሰራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፥ አላ ኢን አባባ።
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ጥንቃታ ካያንሳ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ።
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 እሶና ሃ አመረን እስ እስኦሮ ማካረን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ያንሳ ካአመሮ ሙን እስን አማናና ዋተን?’ አምናራ።
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ ጎሳ ዱባ ያንሳ ካሄገሮ ላኖኬሳ ማንኮአማናታራን ማራን ኤኤሞ ኖ ኤግራንዋ።”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ሃንሱን “ኤትኮዮ ኖ ላካንሶ” አመን አባበን።
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 የሱሳና፥ “ጎርታ አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ አን እስኑን ላኮሰግናሮ” አመ።
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ ሂካ ማሱሳ ጎሳዉን ሰጋኖ ሀጋአበ። “እባዶት ኮ አካክልተ ካዎይኒ አባራተ፥ ኦታተን ኦባራረዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተጉረ ታንጂን አዳላተ።
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ፥ ታዎይኒ ኢልኮ ኡሱ ታገያቶ ምና ጎጎፋራዉን ካሀንዳረ ኦታተን ኦባራሬን ቶስ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራረን አደን ካሀንዳሮ ቦጨረን ገነ ታላል ጋፋሬን።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 ደቤና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ቦጨን፥ የራሰነን ገነ ታላል ጋፋሬን።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 ግዳና አደ ካሴድ ካሀንዳረና ፋረ፥ ኦታተን ኦባራሬን ኡሱና አደን ሜጋይሰን ሳርዴድሴን ሻፌን።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶና፥ ‘ጎርታ ምስ የላ? አላ አድ ካጌላታሮ ኤረኬ ፋርናራ፥ ዎዳሳ ኡሱ ኦካባጂራን ሌራን’ አመ።
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “ኦታተን ኦባራረን ጎአመን ኤረኬሳ ካኮደያነ ጎራታ ‘ሂክ ካኤልናሮያ፥’ ኮዬን ‘ኡሱ ላጋንዳ ህት ርቲና ታታን ሌቶዋ’ አመን ማላቴን።
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ካዎይኒ አካክልተ ባንኤኮ ሳር ቤሰረን ላጋዴን። የሱሳና።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ኤመይረ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራሬን ላጋድናራ። ካዎይኒ አካክልተኮት ባንኤ ካካለ ኦታተን ካባራሮን ስስናራ።” ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂካ ኣንክክ አሮኬኖ” አመን።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ ሃ አመ፥
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ዱባ ኤኤብናራ፥ ኤኤሞና ኡሱ ጉት ካኮኢያራ ዱባ ሺአምናራ” አመ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ሴራ ካሙሴ ኦአጋስሳሬና ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሰረ እሶን ላኖ ማንኮአዴሴን ማራን፥ ኡሱ ጎራታዋ አብን ዶታ ግረን። አየሱን ጎአመን ጎሳ አብሳተን።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 የሱሳና ካሮም ሞትዉን ሮርስ ስስን ህኢኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ዶታ ግረን። ሃንሱን ካሩም ኣን ሊ ኦጋባላምራን ክምብር ካዬን።
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ክምብር ሌን ኦሴተረና ሃ አመን ኡሱ ሆሳተን። “ካአጋልስሳቶ፥ አት ልክኪ አየስ ጎጎአዬሳቶና ጎጎአጋልስሳቶ ኡሱማሌ ራ ካዋ ካሩም ጎጎአጋልስሳቶና ማዮና ካኡሉልሶን ላኖ ኖ ካንሶዋ።
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 አሚና ቄሳርዉን ጊራ ሙራኖ ሴራካን ፈኢ ስሳራ ሙ ላኮስሳሮያ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 የሱሳ ጎአመን ሜላነትሶ አዴሰረ ሃ አመ።
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “አላ ዶልቺ ቶ እዬን ቱሳ፥ ጉት ታግታ ታዮ ምዲና መገ ካዮያ?” እሶና ታቄሳርታ አመን አባበን።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 የሱሳና፥ “ጎርታ ካቄሳር ቄሳርዉን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ሃንሱን ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ ጎሳ ሆረ ኡሱ አብን ላኮዳንዴን፥ አባብኬሳ ማሜንጉሬን ጫልኢ አመን።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ጎይኮ ክያኖ ላግሮ ኦአማራን ሶዶቃውልኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረነ ሆስን ሆሳተን።
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ሃና አመን፥ “ካአጋልስሳቶ፥” እባዶት ኮ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ አቢ ኤሰ ጋልታተት አታይረ ይስ ኡሙል አቢኬሳዉን ሳኒ ባንኤ ጎጎካይሮ “ሙሴ ኖን ጻፈራ።
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ሀያ፥ አቢላል ቶዶባ ግቴ። ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎየ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ካላምን ኡሱማሌ።
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 ካሴድና አደ አታተ፥ ቶዶባ ዱባ ኡሱማሌ አታተንጉሬነ ይስ ሀኡሙሎን ጎዬን።
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 ሃሬና ሄለልትቲ ጎተ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ጎርታ ቶዶባ ኤሰ ማንኮአታተረ ማራን፥ ታጎይኮ ከያኖ አሪ ኤሰ ኦር ታዮ ልናታ?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 የሱሳና አባበረ፥ “ሂካ አላምኮክ እባዶ አታታራን፥ ኬሳራን።
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ካኤሜታሮ አላምና ጎይኮ ክያኖ ኦኮንዶትሳራ ጎአመን ላኮአታታራን፥ ላኮናኬሳማራን።
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ኤርግቻ ኣን ማንኮልናራን ማራን ኤሰኮ ዳንቤባን ላኮጎይናራን፥ ጎይኮ ማንኮኬን ማራን ይስ ካዋያን።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ጋራ ካሁርሰኮት ታጻፋንተቶ ጅርት ኦሮ ጎታነ፥ ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶ አማኖ ኦጎየራን ካክናራን ላኖ ቱሳራ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ዱባና ኡሱን አርዶኒዕ ማንኮሌን ማራን፥ ኡሱ አርዶኒዕኮክ ሄዶ ኳሬ ጎይኮክ ሄዶ ላኮዮ።”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬና “ካአጋልስሳቶ፥ ታኢዳን አዬሰ፥ አመን።”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 ኤሰኮ አባባተረን ኦዶ ኮና ዱዶ ኡሱ ሆሳይን ላኮዳንዴ።
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶ ክርስቶሳ ምሲ ኤረ ካዳዉተያ አማራ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ጎርታ ዳዉተ፥ ‘ጎታ’ አም ኡሱ ጎኡምሮ ምሲ ኤረኬሳ ላራ?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 የሱሳ ጎሳ ዱባ ማላ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ።
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “ካኤርክ ሳርስ ሳርሳቴረን ማራሙራኖ ኦጌላታራን፥ ታግያ ባንኤ ኖጎዳ ኣትን ኦዶታታራና፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃ ባንኤ፥ ኦዶታታራንኮ እስኦትስን ኦራዬን።
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 እሶና ካጋልታንቴል ምን ኦህዩምሳራንያን። ሙትን አመረን ኤብካክሶ ኤራሳታራን፥ ካሜላን ፍርዳ እሶ ኦራታራ።”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.