Lucas 1

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካካባጃንተ ተዎፍሎሳ! ኖ ኦሮ ኦፈላመራን ፈሎ ታቱሳቶ ጅርት ኦሞጋን እሶን ካዳንዳመሮ ግታክ ኖን ጻፈን ካዬራን።
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ህታ ጅርት ኖን ኦሮርሰራን ሆርኮስኮ ካዬረነ እሊ ካዴራን ኦአቶታረና ሃፉራኬሳ ኦሀንዳሬንያን።
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ኡሱማሌ አንና አደ ታቴኮ ሆራርጀኮ ኬሰረ ካአመን ዱባ ላላን ካኮቆቆሮ ጎራታ፥ ጅርትና እስደቤ አን ኩን ጎጎጻፍሮን ታኢዳንት ሌተ ኢን ሙተ።
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ሂካና አን ካኮንየላራ አት ካአጋልሳተታ አየስ ካሩም ላኖ ጎአዴሶንያ።
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ሄሮዶሳ ኡል ካይሁዳይ ዎኖ ካኮሌረ ጌሲ፥ ታአብያ ኡና ካሌረ ዛክራሳ ካአማማራ ቱቃሞት ኮ ግረ። ኦርቴሳ ኤልሳቤጢና ጎሳ ካአሮንኮትተ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ላማ ዱባና አጃጃ ካጎታና ሴራ ዱባ ኦራተሬን ቱፍ ካላይ ዋይ ሆረ ኦግረን ቁሉኒዕዬን።
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ሀሌዎ ኳሬ ኤልሳቤጥ ማሴንተደ የሎ ላአባናየን፤ ላማ ዱባና ኦጃሮመረንየን።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 አሪ ቶ ዛክራሳ ጅግኬሳይ፥ ዋይ ሆረ ቱቃሞ ሌ ታኮፈላሬ፥
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ዎጋ ካቱቃሞልኮክ ማለ፥ ካጎታ ቁሉክ ምን ካዋ ታብረ ኢጣና ኢዮሲን ህጣይ አሳባመ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 እጣና ካኮኢዮሮ ጎራታ ጎሳ ዱባ ሳሬ ኤባታረ።
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ካጎታ ኤርግቻ ታኢጣና ባንኤ ምና ታመርጌነ አሌ ኡሱን ሙተ።
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛክራሳና ኮኮድያረ ጎራታ ኔ፤ ኣሎና አብሳተ፤
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ኤርግቻና ጎአመን ኡሱነ፥ “ዛክራሳ! አሮአብሳተ! ኤብካ ማልሳመራ፥ ኦርታ ኤልሳቤጥ ባባርትት ኡሙልናታ፥ መገኬሳና አት ያንሳ አምናታ።
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 አት ኡሱ ኤካታኖና ገጌላንጄ ሄላይናታ፥ ካሞጋና ኡሙላማኖኬሳይ ገጌላይናራን።
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ጎታ ሆረና ኡሱ ካንጅንክ ልናራ። ጣሞ ካዎይኒና ሌረ ካካለ ካሴቲስሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ፤ ኣየቴሳት ገዴም ኦሮ ግራንቲ አያና ቁሉክ አማጋምናራ።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ካእስራኤል ይስኮ ካሞጋን ጎታ ሄዶክሶ ቶስ አባብናራ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ዎዳና ታኦዶላልና ታይስ ቶስ፥ ካአጃጃሞን እባዶኮት ዎዳና ቁሉት ቃሩማ ቶስ አባብናራ። ካኤሜታሮ ጎታዉን ጎሳ ጎጎኤካስሮ ኤላሳ ጉት ካፈለሮ አያና ቁሉኪና ሁናይ ጎታ ሆረ ሰሴይናራ” አመ።
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ዛክራሳና ኤርግቻነ፥ “አን ሂካ ሜይ ማላብናራ? አን ጃርሳያ፥ ኦርትና ጃርትታ” አመ።
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ኤርግቻትና አባበረ፥ “አን ዋይ ሆረ ካኣላሮ ጋብሬለያ፥ ሂካ ካገጌላይሳሮ ሃፉራ ኩን ሰግን አን ዋኮ ፋራመራ።
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ሂክማ ጎራታኬሳ ኦራተረ ካፈላምናሮ ሃፉራኬ አት አማናታና ማንኮዋተ ማራን፥ ሂክ አን ካሰጌራ ዱባ ታጉዳሮ አት ህኢ ዱድናታ፥ አዬስና ላኮዳንድናቶ” አመ።
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ዛክራሳ ቁሉክ ምን ካዋኮ አንቤኖን መዉን አዳላተሮ ማሜን ኦራታ ግረን።
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ካኮበያረ ጎራታና ኡሱ እሶነ ዎታ አዬስን ላኮዳንዴረ። ማላታ ቱሳኖ ኳሬ አዬስን ዳንዳናዋትኮ ካከይ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ራጋ ኡሱ ድያኖ አዴሰን።
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ዛክራሳና ካኮሀንዳረ አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ ምንኬሳ አባባተ ሴተ።
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ኤሰኮ አባባተረ ኦርቴሳ ኤልሳቤጥ ፋቶ ቶታተ፤ ድግኒ ከኑን ምንክሴይ እስኦትሴ ስያምሳተ።
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “ኤሰና፥ ጎታ ሻጋኬሳይ ቱፋማኖካኬ እባዶ ኦሮኮ ትርን አመረ ሂካ ባር ሂካ አየስ ኢን ፈለራ” አንተ።
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ኤልሳቤጥ ፋቶ ቶታተደ ድግኒ ታለይ፥ ዋ ኤርግቻት ጋብሬለ ጋሊላ ታግቴ ናዝረት ካታማ ቶስ ፋረ።
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ካኮንፋራመረና ሳኒ ታዳዉተኮክ ዮሴፋ ካአማራን እባዶትን ታኤራንተተ ሙመት ዴለልትት ቶስየ፤ ሙመት ዴሌልትትኮክ መገና ማይራመየ።
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ኤርግቻትና ኤሰ ታግቶ ባንኤ ቶስ ታበረ፥ “አት ስኖ ታኮአማጋንተታ፥ ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ! ጎታ ኩኔ ዎታ ግራ፥ አትና ኣሎ ታሶማሳንተታ” አመ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ማይራመና አዬስኬሳ ኣሎ ነይተደ፥ ህት ምስት ኖጎዳታ? አማ ቆፓኖ ሀጋአብተ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ኤርግቻትና ኤሰነ ሃ አመ፥ “ማይራመ! አት ዋይ ዶሌ ጋሻና ሄላተታ አሮአብሳተ።
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ሂክማ፥ ቶታይናታ፤ ኤረ ባባርትትና ኡሙልናታ፤ መገና የሱሳ አምናታ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ኡሱና ካንጂንክ ልናራ፥ ዱባንኮ ጦክቅ ካአመ ኤረ ካዋና አማምናራ፤ ጎታ ሄዶና ኣቦኬሳክ ካዳዉተ ኮርፍንጀ ኡሱን ስስናራ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ሳኒ ታያይቆባ ጉት ጅሩ ጅሮማን ሬድናራ፤ ዎኖናትኬሳ ጋቾ ላኮአቦ።”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማይራመና ኤርግቻትነ፥ “አን ሙመት ዴለልትትያ ሂክ ምሲ ሊን ዳንዳራ?” አንተ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ኤርግቻትና አባበ ኤሰነ ሃ አመ፤ “አያና ቁሉክ ኩ ጉት ዳግናራ፥ ዱባንኮ ጦክቅ ካአመ ሁና ካዋና ኩ ጉት ግርናራ፤ ሃንሱን ካኡሙላምናራ ይትት ቁሉክ ኤረ ካዋ አማምናራ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ሂክማ፥ ፋልታታ ኤልሳቤጢና ዶኡማኦሮይ ኤረ ባባርትት ቶታተታ። ማሴና ታአማንተቴና ድግኒ ታለይ አብተታ፤
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ዋዉን ካሌኖን ላግሮ።”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ማይራመና፥ “አን ታጎታ ድይያ፤” “ሃፉራካክ ማለ ሀሌዎ” አንተ። ኤሰኮና ኤርግቻትና ኤሰኮ ካለቤ ሴተ።
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ማይራመና ሀሱ ጎራታ ሳንተ ኬተደ ዎዳሚልክ ኡል ታይሁዳ ካታማ ቶ ቶስ ሴተ።
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ምን ካዛክራሳ ቶስ ታብተደ ኤልሳቤጢነ ኖጎዳ ኣተ።
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጢና ታማይራመ ኖጎዳ ካኮማላተ ጎራታ፥ ይትትና ገዴም ኦሮ ኣኤ፤ ኤልሳቤጢና አያና ቁሉክ አማጋንተ።
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ያየትሴና ጦቂሰጉደ ሃ አንተ፤ “አት ሄለል ኦሮኮ ታሶማሳንተታ፤ ገዴምታኮ ካኡሙላምናራ ይትትና ካሶማሳመያ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 አፎ ጎታኬት አዬ እን ቶስ ኤሜይና አን አዮያ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ሂክማ፥ ኖጎዳታት ያየ ነበቴይ ጎጎታብቴ ገዴምቴይ ኦሮ ካግረ ይትት ገጌሎይ ኣኤ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ጎታ ዶለኮ ካፋራመራ ሃፉራ ጉዳይናራ አንተ ታአማናተ ኤሰ ታሶማሳንተታ!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ማይራመና ሃ አንተ፤
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 አያናክና ካፋይሳሮ ዋኬይ ገጌላታራ።
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ኡሱ ድይ ቴሳክ የራን ዴራ፤
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ካአቲ ካሌራ ኡሱ ካንጅንክ አየስ ኢን ፈለራ
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ነኔኤይሳታኖኬሳ ኡሱ ኦአብሳታራኑን፥
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ሁናካከሳይ ፈሎ ኦአቲ ፈለራ፤
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ሞትጆል ኮርፍንጄልኮ ዳግሰራ፤
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ኦኡኤራና ካኢዳነ አየስ ባራርሰራ፤
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ማይራመና ድግኒ ሴድ ታሌቶ ኤልሳቤጥ ዶሌ አዳላተጉደ ምንካክሴ አባባተ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ኤልሳቤጢና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤ ኤረ ባባርትት ኡሙልተ።
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኦላትሰና ፋልክሰ ጎታ ኤሰን ካአቲ ነኔኤይሳታኖ ካየለሮ ማለንጉሬን፥ ገገሎኦትሰና ኤሰ ዎታ ገጌላተን።
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ይትት ታኮኡሙላመረ አሪ ታስዴድ ይትት ሀማጽሲን ኤመተን፤ ኣቦኬሳክ መገ ዛክራሳ አምን ዶተን፤
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ኣዎተሳ አደ “ላኮሃዮ ያንሳ አማሚን ዶትሳራ” አንተ።
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 እሶና “ፋልካካኮ ሂካ መገ ካኡማማራ ማዮና ላኮግሮ” አመን።
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ኣቦኬሳ መገ አዮ አም ቤስን ዶታሮ ማላታይ ሆሳተን።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ኡሱና ካኮጻፍራን ሳሌዳ ጎጎስስናዉን ኤባተረ፥ “መገኬሳ ያንሳያ” አመ ጻፈ፤ ዱባና ሂካ አዬንሳ ሳደ።
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ጎርሰዋ ህኢቴሳ ባናንተ፤ ኤሬብኬሳና ፉራመ፤ ዋና ጋላታ አዬሳኖ ሀጋአበ።
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ኦላትሰ ዱባና አብሲ አማጋንተ፤ ሂክ አየስ ዱባ ዎዳሚልክ ኡል ካይሁዳ ዱባ አዬሳመ።
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ሂካ ካማለ ዱባና፥ “ሂክ ይትት ምስ ሊን ሌራ?” አማ አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን። ገነ ታጎታ ኦግራን ኡሱ ዎታ ግቴ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ካያንሳ ኦዶ ዛክራሳ አያና ቁሉክ አማጋመረ ሃ አማ ሄገሮ አዬሰ፤
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “ካእስራኤል ሄዶ፥ ጎታ ሀሶማሳመ፤ ኡሱ ካኮንኤመተራ ጎሳ ጋርጋርና ፋይሲንያ።
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ድይኬሳክ ታዳዉተ ሳኒኮ፥ ካፋይሳሮ ካአቲ ኬሰራ፤
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ህክና ሆርኮ ቁሉኒዕ ኦሄገሮልኮት ህኢ ኡሱ ጎጎአዬሰሮ፥
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ፋይናና ዲናጆልካንኮና፥ ኖ ካድዳሮኮት ገነኮ ጎጎሄንሶንያ፤
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ኡሱ ሂካና ካኮንየለራ ኦዶላልካኑን አብዲ ካታበሮ ሻጋ ቱሲና፥ ቁሉኒዕ አማቶ ሻድሲን፥
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ኣቦካን አብራመና ኦታበሮ አማቶ ሻዲን፥
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ዲናጆልካንኮት ገነኮ ቤስረ አብስ ካላይ ኡሱን ጎጎሀንዳይኖን፥
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ጌስካካን ዱባ ቁሉማና ሩሚ ኡሱ ሆረ አሊስንያ።
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 አደ አት ይትት፥ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ሄገሮት ካዋ አማምናታ፤ ካጎታ ራ ኤካስን ኡሱ ሆረ ሴይናታ፤
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ጩቦክሶኮ ሀሄሶ አማማኖ ሄላታናኮ ካከይ፥ ጎሳን ካፋይና ማላባኖ ጎጎስሳምሮ፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ሄዶካንክ ካኢዳነ ነኔኤይሳታናኮ ካከይ፥ ታባባርሴ ታፋይና አሪ ዳሩርኮ ኖየን ቤተ፤
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ህክና ሙጉዲ ኦሮ ኦግራዉና ሆስ ታጎይ ኦሮ ኦግራዉን ጎጎሀንቃይስሮና፥ ሉቃኦታንና ራ ካኖጎዳ ቶስ ጎጎቃጄልስሮንያ።”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ይትትና ጂናተ፤ አያና ቁሉክና አታተ፤ ጎሳ ካእስራኤሊን ዲዳ ቤ ታሙተረ አርኮ አባባተረ ጋድ ግረ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.