Lucas 1
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ካካባጃንተ ተዎፍሎሳ! ኖ ኦሮ ኦፈላመራን ፈሎ ታቱሳቶ ጅርት ኦሞጋን እሶን ካዳንዳመሮ ግታክ ኖን ጻፈን ካዬራን።
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ህታ ጅርት ኖን ኦሮርሰራን ሆርኮስኮ ካዬረነ እሊ ካዴራን ኦአቶታረና ሃፉራኬሳ ኦሀንዳሬንያን።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ኡሱማሌ አንና አደ ታቴኮ ሆራርጀኮ ኬሰረ ካአመን ዱባ ላላን ካኮቆቆሮ ጎራታ፥ ጅርትና እስደቤ አን ኩን ጎጎጻፍሮን ታኢዳንት ሌተ ኢን ሙተ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ሂካና አን ካኮንየላራ አት ካአጋልሳተታ አየስ ካሩም ላኖ ጎአዴሶንያ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ሄሮዶሳ ኡል ካይሁዳይ ዎኖ ካኮሌረ ጌሲ፥ ታአብያ ኡና ካሌረ ዛክራሳ ካአማማራ ቱቃሞት ኮ ግረ። ኦርቴሳ ኤልሳቤጢና ጎሳ ካአሮንኮትተ።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ላማ ዱባና አጃጃ ካጎታና ሴራ ዱባ ኦራተሬን ቱፍ ካላይ ዋይ ሆረ ኦግረን ቁሉኒዕዬን።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ሀሌዎ ኳሬ ኤልሳቤጥ ማሴንተደ የሎ ላአባናየን፤ ላማ ዱባና ኦጃሮመረንየን።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 አሪ ቶ ዛክራሳ ጅግኬሳይ፥ ዋይ ሆረ ቱቃሞ ሌ ታኮፈላሬ፥
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ዎጋ ካቱቃሞልኮክ ማለ፥ ካጎታ ቁሉክ ምን ካዋ ታብረ ኢጣና ኢዮሲን ህጣይ አሳባመ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 እጣና ካኮኢዮሮ ጎራታ ጎሳ ዱባ ሳሬ ኤባታረ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ካጎታ ኤርግቻ ታኢጣና ባንኤ ምና ታመርጌነ አሌ ኡሱን ሙተ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዛክራሳና ኮኮድያረ ጎራታ ኔ፤ ኣሎና አብሳተ፤
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ኤርግቻና ጎአመን ኡሱነ፥ “ዛክራሳ! አሮአብሳተ! ኤብካ ማልሳመራ፥ ኦርታ ኤልሳቤጥ ባባርትት ኡሙልናታ፥ መገኬሳና አት ያንሳ አምናታ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 አት ኡሱ ኤካታኖና ገጌላንጄ ሄላይናታ፥ ካሞጋና ኡሙላማኖኬሳይ ገጌላይናራን።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎታ ሆረና ኡሱ ካንጅንክ ልናራ። ጣሞ ካዎይኒና ሌረ ካካለ ካሴቲስሮ ጣሞ ላኮጣምናሮ፤ ኣየቴሳት ገዴም ኦሮ ግራንቲ አያና ቁሉክ አማጋምናራ።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ካእስራኤል ይስኮ ካሞጋን ጎታ ሄዶክሶ ቶስ አባብናራ።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ዎዳና ታኦዶላልና ታይስ ቶስ፥ ካአጃጃሞን እባዶኮት ዎዳና ቁሉት ቃሩማ ቶስ አባብናራ። ካኤሜታሮ ጎታዉን ጎሳ ጎጎኤካስሮ ኤላሳ ጉት ካፈለሮ አያና ቁሉኪና ሁናይ ጎታ ሆረ ሰሴይናራ” አመ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዛክራሳና ኤርግቻነ፥ “አን ሂካ ሜይ ማላብናራ? አን ጃርሳያ፥ ኦርትና ጃርትታ” አመ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ኤርግቻትና አባበረ፥ “አን ዋይ ሆረ ካኣላሮ ጋብሬለያ፥ ሂካ ካገጌላይሳሮ ሃፉራ ኩን ሰግን አን ዋኮ ፋራመራ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ሂክማ ጎራታኬሳ ኦራተረ ካፈላምናሮ ሃፉራኬ አት አማናታና ማንኮዋተ ማራን፥ ሂክ አን ካሰጌራ ዱባ ታጉዳሮ አት ህኢ ዱድናታ፥ አዬስና ላኮዳንድናቶ” አመ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ዛክራሳ ቁሉክ ምን ካዋኮ አንቤኖን መዉን አዳላተሮ ማሜን ኦራታ ግረን።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ካኮበያረ ጎራታና ኡሱ እሶነ ዎታ አዬስን ላኮዳንዴረ። ማላታ ቱሳኖ ኳሬ አዬስን ዳንዳናዋትኮ ካከይ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ራጋ ኡሱ ድያኖ አዴሰን።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ዛክራሳና ካኮሀንዳረ አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ ምንኬሳ አባባተ ሴተ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ኤሰኮ አባባተረ ኦርቴሳ ኤልሳቤጥ ፋቶ ቶታተ፤ ድግኒ ከኑን ምንክሴይ እስኦትሴ ስያምሳተ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “ኤሰና፥ ጎታ ሻጋኬሳይ ቱፋማኖካኬ እባዶ ኦሮኮ ትርን አመረ ሂካ ባር ሂካ አየስ ኢን ፈለራ” አንተ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ኤልሳቤጥ ፋቶ ቶታተደ ድግኒ ታለይ፥ ዋ ኤርግቻት ጋብሬለ ጋሊላ ታግቴ ናዝረት ካታማ ቶስ ፋረ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ካኮንፋራመረና ሳኒ ታዳዉተኮክ ዮሴፋ ካአማራን እባዶትን ታኤራንተተ ሙመት ዴለልትት ቶስየ፤ ሙመት ዴሌልትትኮክ መገና ማይራመየ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኤርግቻትና ኤሰ ታግቶ ባንኤ ቶስ ታበረ፥ “አት ስኖ ታኮአማጋንተታ፥ ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ! ጎታ ኩኔ ዎታ ግራ፥ አትና ኣሎ ታሶማሳንተታ” አመ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማይራመና አዬስኬሳ ኣሎ ነይተደ፥ ህት ምስት ኖጎዳታ? አማ ቆፓኖ ሀጋአብተ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ኤርግቻትና ኤሰነ ሃ አመ፥ “ማይራመ! አት ዋይ ዶሌ ጋሻና ሄላተታ አሮአብሳተ።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ሂክማ፥ ቶታይናታ፤ ኤረ ባባርትትና ኡሙልናታ፤ መገና የሱሳ አምናታ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ኡሱና ካንጂንክ ልናራ፥ ዱባንኮ ጦክቅ ካአመ ኤረ ካዋና አማምናራ፤ ጎታ ሄዶና ኣቦኬሳክ ካዳዉተ ኮርፍንጀ ኡሱን ስስናራ።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ሳኒ ታያይቆባ ጉት ጅሩ ጅሮማን ሬድናራ፤ ዎኖናትኬሳ ጋቾ ላኮአቦ።”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራመና ኤርግቻትነ፥ “አን ሙመት ዴለልትትያ ሂክ ምሲ ሊን ዳንዳራ?” አንተ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ኤርግቻትና አባበ ኤሰነ ሃ አመ፤ “አያና ቁሉክ ኩ ጉት ዳግናራ፥ ዱባንኮ ጦክቅ ካአመ ሁና ካዋና ኩ ጉት ግርናራ፤ ሃንሱን ካኡሙላምናራ ይትት ቁሉክ ኤረ ካዋ አማምናራ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ሂክማ፥ ፋልታታ ኤልሳቤጢና ዶኡማኦሮይ ኤረ ባባርትት ቶታተታ። ማሴና ታአማንተቴና ድግኒ ታለይ አብተታ፤
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ዋዉን ካሌኖን ላግሮ።”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማይራመና፥ “አን ታጎታ ድይያ፤” “ሃፉራካክ ማለ ሀሌዎ” አንተ። ኤሰኮና ኤርግቻትና ኤሰኮ ካለቤ ሴተ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማይራመና ሀሱ ጎራታ ሳንተ ኬተደ ዎዳሚልክ ኡል ታይሁዳ ካታማ ቶ ቶስ ሴተ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ምን ካዛክራሳ ቶስ ታብተደ ኤልሳቤጢነ ኖጎዳ ኣተ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጢና ታማይራመ ኖጎዳ ካኮማላተ ጎራታ፥ ይትትና ገዴም ኦሮ ኣኤ፤ ኤልሳቤጢና አያና ቁሉክ አማጋንተ።
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ያየትሴና ጦቂሰጉደ ሃ አንተ፤ “አት ሄለል ኦሮኮ ታሶማሳንተታ፤ ገዴምታኮ ካኡሙላምናራ ይትትና ካሶማሳመያ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 አፎ ጎታኬት አዬ እን ቶስ ኤሜይና አን አዮያ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ሂክማ፥ ኖጎዳታት ያየ ነበቴይ ጎጎታብቴ ገዴምቴይ ኦሮ ካግረ ይትት ገጌሎይ ኣኤ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ጎታ ዶለኮ ካፋራመራ ሃፉራ ጉዳይናራ አንተ ታአማናተ ኤሰ ታሶማሳንተታ!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማይራመና ሃ አንተ፤
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 አያናክና ካፋይሳሮ ዋኬይ ገጌላታራ።
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ኡሱ ድይ ቴሳክ የራን ዴራ፤
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ካአቲ ካሌራ ኡሱ ካንጅንክ አየስ ኢን ፈለራ
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ነኔኤይሳታኖኬሳ ኡሱ ኦአብሳታራኑን፥
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ሁናካከሳይ ፈሎ ኦአቲ ፈለራ፤
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ሞትጆል ኮርፍንጄልኮ ዳግሰራ፤
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ኦኡኤራና ካኢዳነ አየስ ባራርሰራ፤
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማይራመና ድግኒ ሴድ ታሌቶ ኤልሳቤጥ ዶሌ አዳላተጉደ ምንካክሴ አባባተ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጢና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤ ኤረ ባባርትት ኡሙልተ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኦላትሰና ፋልክሰ ጎታ ኤሰን ካአቲ ነኔኤይሳታኖ ካየለሮ ማለንጉሬን፥ ገገሎኦትሰና ኤሰ ዎታ ገጌላተን።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ይትት ታኮኡሙላመረ አሪ ታስዴድ ይትት ሀማጽሲን ኤመተን፤ ኣቦኬሳክ መገ ዛክራሳ አምን ዶተን፤
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ኣዎተሳ አደ “ላኮሃዮ ያንሳ አማሚን ዶትሳራ” አንተ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 እሶና “ፋልካካኮ ሂካ መገ ካኡማማራ ማዮና ላኮግሮ” አመን።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኣቦኬሳ መገ አዮ አም ቤስን ዶታሮ ማላታይ ሆሳተን።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ኡሱና ካኮጻፍራን ሳሌዳ ጎጎስስናዉን ኤባተረ፥ “መገኬሳ ያንሳያ” አመ ጻፈ፤ ዱባና ሂካ አዬንሳ ሳደ።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ጎርሰዋ ህኢቴሳ ባናንተ፤ ኤሬብኬሳና ፉራመ፤ ዋና ጋላታ አዬሳኖ ሀጋአበ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ኦላትሰ ዱባና አብሲ አማጋንተ፤ ሂክ አየስ ዱባ ዎዳሚልክ ኡል ካይሁዳ ዱባ አዬሳመ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ሂካ ካማለ ዱባና፥ “ሂክ ይትት ምስ ሊን ሌራ?” አማ አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን። ገነ ታጎታ ኦግራን ኡሱ ዎታ ግቴ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ካያንሳ ኦዶ ዛክራሳ አያና ቁሉክ አማጋመረ ሃ አማ ሄገሮ አዬሰ፤
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ካእስራኤል ሄዶ፥ ጎታ ሀሶማሳመ፤ ኡሱ ካኮንኤመተራ ጎሳ ጋርጋርና ፋይሲንያ።
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ድይኬሳክ ታዳዉተ ሳኒኮ፥ ካፋይሳሮ ካአቲ ኬሰራ፤
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ህክና ሆርኮ ቁሉኒዕ ኦሄገሮልኮት ህኢ ኡሱ ጎጎአዬሰሮ፥
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ፋይናና ዲናጆልካንኮና፥ ኖ ካድዳሮኮት ገነኮ ጎጎሄንሶንያ፤
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ኡሱ ሂካና ካኮንየለራ ኦዶላልካኑን አብዲ ካታበሮ ሻጋ ቱሲና፥ ቁሉኒዕ አማቶ ሻድሲን፥
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ኣቦካን አብራመና ኦታበሮ አማቶ ሻዲን፥
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ዲናጆልካንኮት ገነኮ ቤስረ አብስ ካላይ ኡሱን ጎጎሀንዳይኖን፥
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ጌስካካን ዱባ ቁሉማና ሩሚ ኡሱ ሆረ አሊስንያ።
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 አደ አት ይትት፥ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ሄገሮት ካዋ አማምናታ፤ ካጎታ ራ ኤካስን ኡሱ ሆረ ሴይናታ፤
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ጩቦክሶኮ ሀሄሶ አማማኖ ሄላታናኮ ካከይ፥ ጎሳን ካፋይና ማላባኖ ጎጎስሳምሮ፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ሄዶካንክ ካኢዳነ ነኔኤይሳታናኮ ካከይ፥ ታባባርሴ ታፋይና አሪ ዳሩርኮ ኖየን ቤተ፤
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ህክና ሙጉዲ ኦሮ ኦግራዉና ሆስ ታጎይ ኦሮ ኦግራዉን ጎጎሀንቃይስሮና፥ ሉቃኦታንና ራ ካኖጎዳ ቶስ ጎጎቃጄልስሮንያ።”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ይትትና ጂናተ፤ አያና ቁሉክና አታተ፤ ጎሳ ካእስራኤሊን ዲዳ ቤ ታሙተረ አርኮ አባባተረ ጋድ ግረ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.