Lucas 19

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ታበረ ኤሰነ ሮረ ሴታ ግረ።
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 መገ ዛኮሳ ካአማመረ እባዶ ኮ ኤሰ ግረ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬዉን ዎይቻና ዱሬሳናየ።
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 ኡሱና የሱሳ ካአማማረ ኤክዮ ድን ዶታ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ጅፉ ታጋባባንት ማንኮሌተ ማራን፥ ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ድን ላኮዳንዴረ።
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 የሱሳ ሀሱ ራኔ ሮራ ማንኮግረ ማራን፥ ኡሱ ድን ሆረ ሀየ ቲየጉረ ኦዳ ቶይ ጉት ኮራተ።
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 የሱሳና ኤሰ ባንኤ ጌጉረ፥ ጦቂ አመረ “ዛኮሳ፥ ህታር አን ምንካይ ሀይን ዶትሳራ ሳም ዳግ” አመ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 ኡሱና ሳመ ዳገጉረ የሱሳ ገጌሎይ ቆጳተ ምን ጌሳተ።
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 ኤሰ ካግረ እባዶና ሂካ ዴጉረ፥ “ሂክ እባዶት ምን ካጩባለሳ ቶስ ማርትና ኣምን ታበ!” አማ ዱባና ጉምጉማኖ ሀጋአበ።
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 ዛኮሳ አደ ኬ አሌጉረ ጎታነ “ጎታ፥ አን ታአቦ ዱሩማ ዱባኮ ምና ህየሳዉን ስስናራ። ማዮኮና ጣራይ ካሳመሮ ጎሌ፥ አምባ አፋር የል ኡሱን አባብናራ” አመ።
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 የሱሳና አባበረ፥ “ሂክ እባዶት አደ ታአብራመ ሳኒ ማንኮሌ ማራን፥ ህታር ፋይና ኡሱና ሂካ ምኑን ሌራ።
9 Então Jesus disse:
10 ኣላንቲና ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ካባየሮ ዶትና ፋይሲንያ” አመ።
10 Porque o
11 ጎሳና ሂካ ማላ ግራን፥ የሱሳ ማሱሳ አዬሳኖ ሆረዴ፥ ኣላንቲና ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማኖና እባዶን ዎኖናት ካዋ ካጋባላመሮ ኣን ሌ ማንኮሙተ ማራንያ።
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሹም ኮ መገ ካዎኖናት አታይረ አባባይን ኡል ካኤር ሴተ።
12 Então Jesus disse:
13 ኦሀንዳረን ኦሮኮ ቶሞን ኡመረ ጣጋራ ቶሞን እሶን ስሰጉረ፥ ‘አባባይ አን ታኤሜሮ ሂካ ማራጋደ ዳዳላየን’ ” አመ።
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “ኡልኬሳክ እባዶ ጎአመን ኡሱ ማንኮዲደ ማራን፥ ‘ሂክ እባዶት ኖ ጉት ጎጎሬድሮ ላኮዶታታኖ’ አመረን ኡሱ ዴበ ኦሀንዳረን ፋረን።
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “ሀሌዎ ኳሬ ሂክ ሹምት ሬደ ኡልኬሳ አባባተ፥ ኣኒዕ ኦሀንዳሬኒዕ ኡሱ ካስሰሮ ማራጋደ ዳዳሌረን ኤግታክ ዎረኤ ሄላቴራን ማላቢን እሶ ኡምስሰ።
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “ኦሀንዳሬንኮ ካሆሬ ጋባላመረ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ቶሞን ዎረኤ ሄላምስሰራ’ ” አመ።
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “ጎታና፥ ‘አት ካአብዳንተ ካሀንዳታክ’ ጎኢዳን ፈልተታ፥ ‘ኮኮ ክጫርኪ ካአብዳንተ ሌተ ማንኮሙተ ማራን፥ ካታማል ቶሞኒ ጉት ኦዶናት ኩን ስሳመራ’ ” አመ።
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “ካላምክና ጋባላመጉረ፥ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላምሰታ’ አመ።
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “ጎታኬሳና ‘ኩን አደ ካታማል ከን ጉት ኦዶናት ስሳመራ’ ” አመ።
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “ካካለ ካሀንዳረና ጋባላመረ ሃ አመ፥ ‘ጎታኬ፥ ሆጮይ ማማረ ካየ አን ካአዳላይሰራ ማራጋደካ ሂክማ።
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 አት ካካኖን ግቶ ካአታቶ፥ ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካአንተ ካኢሶን እባዶት ማንኮሌተ ማራን አን ኩ አብሳየራ።’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “ጎታና ሃ አመ፥ ‘አት ካሜላን ካሀንዳታ ሃፉራ ካይዋ አን ኩ ፍርድናራ። ካካኖን ግሮ ካአታታሮ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮ ካአመ ካኢሶን እባዶት ላኖኬ ጎአዴሰተ፥
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ኤመይረ ማራጋደኬ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮን ካፈላታሮ እባዶን ሙን ስስዋተ?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “ጎታኬሳና፥ ኤሰ ኦአሌራኔ ‘ጣጋራ ኡሱኮ አታደነ ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ አመ።’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “እሶና ‘ጎታ፥ ኡሱ ጣጋራ ቶሞን አባ’ አመን።
25 Eles responderam:
26 “የሱሳ ሃ አመ፥ ‘አን እስኑን ሃ አማራ፥ ካአቦን ዱባ አዳማራ። ካልክኮ ጎአመን ኣንክ ካግራዋ አታምናራ።
26 — E o patrão disse:
27 አየሱን ጎአመ አን እሶ ጉት ጎጎሬዶንኮ ኦዶታቴራን ሀሱ ዲናጆልኬ ሂታራ ኬናዴነ እን ሆረ ኤናኣ አመ።’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 የሱሳ ሂካ አዬሰ አባባተረ ኢየሩሳለም ቶስ ብን ሆረሃየ ሰሴታ ግረ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ኦግራን፥ ቤተፋገ ቶንሳ ካብታንያ ማማን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማነ ሃ አመ ፋረ።
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ሴዬን፥ ኤሰራና ታባ ግራን ማዮና ሱረ ታኮሀማጺኖን ግሮ ታደሜሬ ዳርሜ ሻንተ ታግቶ ሄልናታን፥ ፉራዴን ሂታራ ኬና።
30 com a seguinte ordem:
31 ማዮና ‘ሙን ፉራታን?’ አም እስን ጎሆሳተ ‘ጎታዉን ዶትሳታ አማ።’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 ኦፋራሜረና ሴቴረነ ኡሱ ጎጎሰጌረክ ማለ ሌ ሄሌን።
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ካምነ እባዶና ዳርሜ ታደሜር እስን ፉራ ግራንቲ ዴንጉሬን፥ እሶነ “ዳርሜ ሙን ፉራታን?” አመን።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 እሶና “ጎታዉን ዶትሳታ” አመን።
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 ኤሰኮና ዳርሜ ታደሜር የሱሳ ቶስ ከነን፥ ሳርስ ካክሶ ጉት ያዬንጉረነ የሱሳና ዳርሜይ ጉት ሀማጺሴን።
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 እባዶና ኡሱ ካኮሴታሮ ራድ ሳርስክሶ ያ ግረ።
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳምኮ መተጋማቶ ካጌሳሮ ራ ቶስ ካኮጋባላማሬን ጎራታ ቶቶ ኣሎ ኦንጂን ኦሌረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካዴራን ባሳ ዱባ ገጌላታ ያየትሶ ጦቂሴን ሃ አማ ዋ ጋላታኖ ሀጋአበን።
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ዎኖ ካሶማሳመያ!” “ኖጎዳ ዳሩሪ፥ ካባጃ ጉንተ ዋዉን ሀሌቶ!”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 ጎሳ ኦሮ ካግረ ኮኮ እባዶ ካፋራሳው የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ኩኮ ኦአጋልሳታራን ጫልኢ ጎጎአምናዉን ላኮሀድሳቶያ?” አመን።
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 የሱሳና፥ “አን እስኔ ሃ አማራ” “እሶ ጫልኢ ጎአመን ኤኤሞልና ኢይሮዋ” አመ።
40 Jesus respondeu:
41 የሱሳና ኢየሩሳለም ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ ካታማ ዴጉረ ኦተ።
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ሃ አመ፥ “ኩን ኖጎዳ ካሌሮ መያ አት ህታር አዴስ ግቴዋ! ግዳ ጎአመን ኢልታኮ ጎላተራ።
42 e disse:
43 ዲናጆልካ ኩ ማራሙረ ምና ምና ማራሙርስ ኦት ካይጉረ ታባኖካና ብያኖካ ትር ካኮያድስራ ጎራታ ኤመይናራ።
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ተ ኩና ኦትታይ ኦሮ ካግሮ ይስካ ኤሬነ ዎታ ለሌድናራን፥ ኤኤሞኮ ካፈላመራ ግምበ ዱባ ዲጋምናራ፥ ዋ ኩ ፋይስን ካኮኤመተሮ ጎራታ አት ላኮአዴሰቶ።”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ታበረ ኦዳዳላታሬን ኤሰኮ ቤሰ።
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 አደና “ ‘ምን ካክ ቁሉክ ምን ካኤብ ልናራ’ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ እስን ጎአመን ‘ላጋ ካሽታ’ የላቴን” አመ።
46 Ele lhes disse:
47 የሱሳ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ። ቱቃሞኮክ ዎይቻና ካሙሴ ሴራ ኦአጋልስሳረን፥ ካካለና አይሁድን ሆረሃዬን ኦፈላሬን የሱሳ ላጋዲን ዶታ ግረን።
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 አየሱን ጎአመን ጎሳ ዱባ አጋልስሳኖኬሳይ ቦጃመ ማንኮግረ ማራን ፈልን አማ ካኤሜተረን እሶን ኤካታና ዋተ።
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.