Lucas 19

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ታበረ ኤሰነ ሮረ ሴታ ግረ።
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 መገ ዛኮሳ ካአማመረ እባዶ ኮ ኤሰ ግረ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬዉን ዎይቻና ዱሬሳናየ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ኡሱና የሱሳ ካአማማረ ኤክዮ ድን ዶታ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ጅፉ ታጋባባንት ማንኮሌተ ማራን፥ ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ድን ላኮዳንዴረ።
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 የሱሳ ሀሱ ራኔ ሮራ ማንኮግረ ማራን፥ ኡሱ ድን ሆረ ሀየ ቲየጉረ ኦዳ ቶይ ጉት ኮራተ።
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 የሱሳና ኤሰ ባንኤ ጌጉረ፥ ጦቂ አመረ “ዛኮሳ፥ ህታር አን ምንካይ ሀይን ዶትሳራ ሳም ዳግ” አመ።
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ኡሱና ሳመ ዳገጉረ የሱሳ ገጌሎይ ቆጳተ ምን ጌሳተ።
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ኤሰ ካግረ እባዶና ሂካ ዴጉረ፥ “ሂክ እባዶት ምን ካጩባለሳ ቶስ ማርትና ኣምን ታበ!” አማ ዱባና ጉምጉማኖ ሀጋአበ።
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ዛኮሳ አደ ኬ አሌጉረ ጎታነ “ጎታ፥ አን ታአቦ ዱሩማ ዱባኮ ምና ህየሳዉን ስስናራ። ማዮኮና ጣራይ ካሳመሮ ጎሌ፥ አምባ አፋር የል ኡሱን አባብናራ” አመ።
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 የሱሳና አባበረ፥ “ሂክ እባዶት አደ ታአብራመ ሳኒ ማንኮሌ ማራን፥ ህታር ፋይና ኡሱና ሂካ ምኑን ሌራ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 ኣላንቲና ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ካባየሮ ዶትና ፋይሲንያ” አመ።
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 ጎሳና ሂካ ማላ ግራን፥ የሱሳ ማሱሳ አዬሳኖ ሆረዴ፥ ኣላንቲና ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማኖና እባዶን ዎኖናት ካዋ ካጋባላመሮ ኣን ሌ ማንኮሙተ ማራንያ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሹም ኮ መገ ካዎኖናት አታይረ አባባይን ኡል ካኤር ሴተ።
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 ኦሀንዳረን ኦሮኮ ቶሞን ኡመረ ጣጋራ ቶሞን እሶን ስሰጉረ፥ ‘አባባይ አን ታኤሜሮ ሂካ ማራጋደ ዳዳላየን’ ” አመ።
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ኡልኬሳክ እባዶ ጎአመን ኡሱ ማንኮዲደ ማራን፥ ‘ሂክ እባዶት ኖ ጉት ጎጎሬድሮ ላኮዶታታኖ’ አመረን ኡሱ ዴበ ኦሀንዳረን ፋረን።
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “ሀሌዎ ኳሬ ሂክ ሹምት ሬደ ኡልኬሳ አባባተ፥ ኣኒዕ ኦሀንዳሬኒዕ ኡሱ ካስሰሮ ማራጋደ ዳዳሌረን ኤግታክ ዎረኤ ሄላቴራን ማላቢን እሶ ኡምስሰ።
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “ኦሀንዳሬንኮ ካሆሬ ጋባላመረ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ቶሞን ዎረኤ ሄላምስሰራ’ ” አመ።
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “ጎታና፥ ‘አት ካአብዳንተ ካሀንዳታክ’ ጎኢዳን ፈልተታ፥ ‘ኮኮ ክጫርኪ ካአብዳንተ ሌተ ማንኮሙተ ማራን፥ ካታማል ቶሞኒ ጉት ኦዶናት ኩን ስሳመራ’ ” አመ።
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “ካላምክና ጋባላመጉረ፥ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላምሰታ’ አመ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “ጎታኬሳና ‘ኩን አደ ካታማል ከን ጉት ኦዶናት ስሳመራ’ ” አመ።
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “ካካለ ካሀንዳረና ጋባላመረ ሃ አመ፥ ‘ጎታኬ፥ ሆጮይ ማማረ ካየ አን ካአዳላይሰራ ማራጋደካ ሂክማ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 አት ካካኖን ግቶ ካአታቶ፥ ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካአንተ ካኢሶን እባዶት ማንኮሌተ ማራን አን ኩ አብሳየራ።’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “ጎታና ሃ አመ፥ ‘አት ካሜላን ካሀንዳታ ሃፉራ ካይዋ አን ኩ ፍርድናራ። ካካኖን ግሮ ካአታታሮ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮ ካአመ ካኢሶን እባዶት ላኖኬ ጎአዴሰተ፥
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ኤመይረ ማራጋደኬ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮን ካፈላታሮ እባዶን ሙን ስስዋተ?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “ጎታኬሳና፥ ኤሰ ኦአሌራኔ ‘ጣጋራ ኡሱኮ አታደነ ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ አመ።’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “እሶና ‘ጎታ፥ ኡሱ ጣጋራ ቶሞን አባ’ አመን።
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “የሱሳ ሃ አመ፥ ‘አን እስኑን ሃ አማራ፥ ካአቦን ዱባ አዳማራ። ካልክኮ ጎአመን ኣንክ ካግራዋ አታምናራ።
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 አየሱን ጎአመ አን እሶ ጉት ጎጎሬዶንኮ ኦዶታቴራን ሀሱ ዲናጆልኬ ሂታራ ኬናዴነ እን ሆረ ኤናኣ አመ።’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱሳ ሂካ አዬሰ አባባተረ ኢየሩሳለም ቶስ ብን ሆረሃየ ሰሴታ ግረ።
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ኦግራን፥ ቤተፋገ ቶንሳ ካብታንያ ማማን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማነ ሃ አመ ፋረ።
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ሴዬን፥ ኤሰራና ታባ ግራን ማዮና ሱረ ታኮሀማጺኖን ግሮ ታደሜሬ ዳርሜ ሻንተ ታግቶ ሄልናታን፥ ፉራዴን ሂታራ ኬና።
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 ማዮና ‘ሙን ፉራታን?’ አም እስን ጎሆሳተ ‘ጎታዉን ዶትሳታ አማ።’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ኦፋራሜረና ሴቴረነ ኡሱ ጎጎሰጌረክ ማለ ሌ ሄሌን።
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ካምነ እባዶና ዳርሜ ታደሜር እስን ፉራ ግራንቲ ዴንጉሬን፥ እሶነ “ዳርሜ ሙን ፉራታን?” አመን።
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 እሶና “ጎታዉን ዶትሳታ” አመን።
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ኤሰኮና ዳርሜ ታደሜር የሱሳ ቶስ ከነን፥ ሳርስ ካክሶ ጉት ያዬንጉረነ የሱሳና ዳርሜይ ጉት ሀማጺሴን።
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 እባዶና ኡሱ ካኮሴታሮ ራድ ሳርስክሶ ያ ግረ።
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳምኮ መተጋማቶ ካጌሳሮ ራ ቶስ ካኮጋባላማሬን ጎራታ ቶቶ ኣሎ ኦንጂን ኦሌረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካዴራን ባሳ ዱባ ገጌላታ ያየትሶ ጦቂሴን ሃ አማ ዋ ጋላታኖ ሀጋአበን።
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ዎኖ ካሶማሳመያ!” “ኖጎዳ ዳሩሪ፥ ካባጃ ጉንተ ዋዉን ሀሌቶ!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ጎሳ ኦሮ ካግረ ኮኮ እባዶ ካፋራሳው የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ኩኮ ኦአጋልሳታራን ጫልኢ ጎጎአምናዉን ላኮሀድሳቶያ?” አመን።
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 የሱሳና፥ “አን እስኔ ሃ አማራ” “እሶ ጫልኢ ጎአመን ኤኤሞልና ኢይሮዋ” አመ።
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 የሱሳና ኢየሩሳለም ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ ካታማ ዴጉረ ኦተ።
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ሃ አመ፥ “ኩን ኖጎዳ ካሌሮ መያ አት ህታር አዴስ ግቴዋ! ግዳ ጎአመን ኢልታኮ ጎላተራ።
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ዲናጆልካ ኩ ማራሙረ ምና ምና ማራሙርስ ኦት ካይጉረ ታባኖካና ብያኖካ ትር ካኮያድስራ ጎራታ ኤመይናራ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ተ ኩና ኦትታይ ኦሮ ካግሮ ይስካ ኤሬነ ዎታ ለሌድናራን፥ ኤኤሞኮ ካፈላመራ ግምበ ዱባ ዲጋምናራ፥ ዋ ኩ ፋይስን ካኮኤመተሮ ጎራታ አት ላኮአዴሰቶ።”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ታበረ ኦዳዳላታሬን ኤሰኮ ቤሰ።
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 አደና “ ‘ምን ካክ ቁሉክ ምን ካኤብ ልናራ’ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ እስን ጎአመን ‘ላጋ ካሽታ’ የላቴን” አመ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 የሱሳ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ። ቱቃሞኮክ ዎይቻና ካሙሴ ሴራ ኦአጋልስሳረን፥ ካካለና አይሁድን ሆረሃዬን ኦፈላሬን የሱሳ ላጋዲን ዶታ ግረን።
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 አየሱን ጎአመን ጎሳ ዱባ አጋልስሳኖኬሳይ ቦጃመ ማንኮግረ ማራን ፈልን አማ ካኤሜተረን እሶን ኤካታና ዋተ።
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.