Lucas 19

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ታበረ ኤሰነ ሮረ ሴታ ግረ።
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 መገ ዛኮሳ ካአማመረ እባዶ ኮ ኤሰ ግረ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬዉን ዎይቻና ዱሬሳናየ።
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ኡሱና የሱሳ ካአማማረ ኤክዮ ድን ዶታ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ጅፉ ታጋባባንት ማንኮሌተ ማራን፥ ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ድን ላኮዳንዴረ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 የሱሳ ሀሱ ራኔ ሮራ ማንኮግረ ማራን፥ ኡሱ ድን ሆረ ሀየ ቲየጉረ ኦዳ ቶይ ጉት ኮራተ።
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 የሱሳና ኤሰ ባንኤ ጌጉረ፥ ጦቂ አመረ “ዛኮሳ፥ ህታር አን ምንካይ ሀይን ዶትሳራ ሳም ዳግ” አመ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ኡሱና ሳመ ዳገጉረ የሱሳ ገጌሎይ ቆጳተ ምን ጌሳተ።
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ኤሰ ካግረ እባዶና ሂካ ዴጉረ፥ “ሂክ እባዶት ምን ካጩባለሳ ቶስ ማርትና ኣምን ታበ!” አማ ዱባና ጉምጉማኖ ሀጋአበ።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ዛኮሳ አደ ኬ አሌጉረ ጎታነ “ጎታ፥ አን ታአቦ ዱሩማ ዱባኮ ምና ህየሳዉን ስስናራ። ማዮኮና ጣራይ ካሳመሮ ጎሌ፥ አምባ አፋር የል ኡሱን አባብናራ” አመ።
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 የሱሳና አባበረ፥ “ሂክ እባዶት አደ ታአብራመ ሳኒ ማንኮሌ ማራን፥ ህታር ፋይና ኡሱና ሂካ ምኑን ሌራ።
9 Então Jesus lhe disse:
10 ኣላንቲና ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ካባየሮ ዶትና ፋይሲንያ” አመ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ጎሳና ሂካ ማላ ግራን፥ የሱሳ ማሱሳ አዬሳኖ ሆረዴ፥ ኣላንቲና ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማኖና እባዶን ዎኖናት ካዋ ካጋባላመሮ ኣን ሌ ማንኮሙተ ማራንያ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሹም ኮ መገ ካዎኖናት አታይረ አባባይን ኡል ካኤር ሴተ።
12 Por isso, Jesus disse:
13 ኦሀንዳረን ኦሮኮ ቶሞን ኡመረ ጣጋራ ቶሞን እሶን ስሰጉረ፥ ‘አባባይ አን ታኤሜሮ ሂካ ማራጋደ ዳዳላየን’ ” አመ።
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “ኡልኬሳክ እባዶ ጎአመን ኡሱ ማንኮዲደ ማራን፥ ‘ሂክ እባዶት ኖ ጉት ጎጎሬድሮ ላኮዶታታኖ’ አመረን ኡሱ ዴበ ኦሀንዳረን ፋረን።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “ሀሌዎ ኳሬ ሂክ ሹምት ሬደ ኡልኬሳ አባባተ፥ ኣኒዕ ኦሀንዳሬኒዕ ኡሱ ካስሰሮ ማራጋደ ዳዳሌረን ኤግታክ ዎረኤ ሄላቴራን ማላቢን እሶ ኡምስሰ።
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “ኦሀንዳሬንኮ ካሆሬ ጋባላመረ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ቶሞን ዎረኤ ሄላምስሰራ’ ” አመ።
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “ጎታና፥ ‘አት ካአብዳንተ ካሀንዳታክ’ ጎኢዳን ፈልተታ፥ ‘ኮኮ ክጫርኪ ካአብዳንተ ሌተ ማንኮሙተ ማራን፥ ካታማል ቶሞኒ ጉት ኦዶናት ኩን ስሳመራ’ ” አመ።
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “ካላምክና ጋባላመጉረ፥ ‘ጎታኬ፥ አት ኢን ታስሰተ ጣጋራኮ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላምሰታ’ አመ።
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “ጎታኬሳና ‘ኩን አደ ካታማል ከን ጉት ኦዶናት ስሳመራ’ ” አመ።
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “ካካለ ካሀንዳረና ጋባላመረ ሃ አመ፥ ‘ጎታኬ፥ ሆጮይ ማማረ ካየ አን ካአዳላይሰራ ማራጋደካ ሂክማ።
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 አት ካካኖን ግቶ ካአታቶ፥ ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካአንተ ካኢሶን እባዶት ማንኮሌተ ማራን አን ኩ አብሳየራ።’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “ጎታና ሃ አመ፥ ‘አት ካሜላን ካሀንዳታ ሃፉራ ካይዋ አን ኩ ፍርድናራ። ካካኖን ግሮ ካአታታሮ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮ ካአመ ካኢሶን እባዶት ላኖኬ ጎአዴሰተ፥
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ኤመይረ ማራጋደኬ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮን ካፈላታሮ እባዶን ሙን ስስዋተ?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “ጎታኬሳና፥ ኤሰ ኦአሌራኔ ‘ጣጋራ ኡሱኮ አታደነ ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ አመ።’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “እሶና ‘ጎታ፥ ኡሱ ጣጋራ ቶሞን አባ’ አመን።
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “የሱሳ ሃ አመ፥ ‘አን እስኑን ሃ አማራ፥ ካአቦን ዱባ አዳማራ። ካልክኮ ጎአመን ኣንክ ካግራዋ አታምናራ።
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 አየሱን ጎአመ አን እሶ ጉት ጎጎሬዶንኮ ኦዶታቴራን ሀሱ ዲናጆልኬ ሂታራ ኬናዴነ እን ሆረ ኤናኣ አመ።’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 የሱሳ ሂካ አዬሰ አባባተረ ኢየሩሳለም ቶስ ብን ሆረሃየ ሰሴታ ግረ።
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ኦግራን፥ ቤተፋገ ቶንሳ ካብታንያ ማማን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማነ ሃ አመ ፋረ።
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ሴዬን፥ ኤሰራና ታባ ግራን ማዮና ሱረ ታኮሀማጺኖን ግሮ ታደሜሬ ዳርሜ ሻንተ ታግቶ ሄልናታን፥ ፉራዴን ሂታራ ኬና።
30 dizendo-lhes:
31 ማዮና ‘ሙን ፉራታን?’ አም እስን ጎሆሳተ ‘ጎታዉን ዶትሳታ አማ።’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ኦፋራሜረና ሴቴረነ ኡሱ ጎጎሰጌረክ ማለ ሌ ሄሌን።
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ካምነ እባዶና ዳርሜ ታደሜር እስን ፉራ ግራንቲ ዴንጉሬን፥ እሶነ “ዳርሜ ሙን ፉራታን?” አመን።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 እሶና “ጎታዉን ዶትሳታ” አመን።
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ኤሰኮና ዳርሜ ታደሜር የሱሳ ቶስ ከነን፥ ሳርስ ካክሶ ጉት ያዬንጉረነ የሱሳና ዳርሜይ ጉት ሀማጺሴን።
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 እባዶና ኡሱ ካኮሴታሮ ራድ ሳርስክሶ ያ ግረ።
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳምኮ መተጋማቶ ካጌሳሮ ራ ቶስ ካኮጋባላማሬን ጎራታ ቶቶ ኣሎ ኦንጂን ኦሌረን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካዴራን ባሳ ዱባ ገጌላታ ያየትሶ ጦቂሴን ሃ አማ ዋ ጋላታኖ ሀጋአበን።
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ዎኖ ካሶማሳመያ!” “ኖጎዳ ዳሩሪ፥ ካባጃ ጉንተ ዋዉን ሀሌቶ!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ጎሳ ኦሮ ካግረ ኮኮ እባዶ ካፋራሳው የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ኩኮ ኦአጋልሳታራን ጫልኢ ጎጎአምናዉን ላኮሀድሳቶያ?” አመን።
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 የሱሳና፥ “አን እስኔ ሃ አማራ” “እሶ ጫልኢ ጎአመን ኤኤሞልና ኢይሮዋ” አመ።
40 Mas Jesus respondeu:
41 የሱሳና ኢየሩሳለም ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ ካታማ ዴጉረ ኦተ።
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ሃ አመ፥ “ኩን ኖጎዳ ካሌሮ መያ አት ህታር አዴስ ግቴዋ! ግዳ ጎአመን ኢልታኮ ጎላተራ።
42 dizendo:
43 ዲናጆልካ ኩ ማራሙረ ምና ምና ማራሙርስ ኦት ካይጉረ ታባኖካና ብያኖካ ትር ካኮያድስራ ጎራታ ኤመይናራ።
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ተ ኩና ኦትታይ ኦሮ ካግሮ ይስካ ኤሬነ ዎታ ለሌድናራን፥ ኤኤሞኮ ካፈላመራ ግምበ ዱባ ዲጋምናራ፥ ዋ ኩ ፋይስን ካኮኤመተሮ ጎራታ አት ላኮአዴሰቶ።”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ታበረ ኦዳዳላታሬን ኤሰኮ ቤሰ።
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 አደና “ ‘ምን ካክ ቁሉክ ምን ካኤብ ልናራ’ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ እስን ጎአመን ‘ላጋ ካሽታ’ የላቴን” አመ።
46 dizendo-lhes:
47 የሱሳ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ። ቱቃሞኮክ ዎይቻና ካሙሴ ሴራ ኦአጋልስሳረን፥ ካካለና አይሁድን ሆረሃዬን ኦፈላሬን የሱሳ ላጋዲን ዶታ ግረን።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 አየሱን ጎአመን ጎሳ ዱባ አጋልስሳኖኬሳይ ቦጃመ ማንኮግረ ማራን ፈልን አማ ካኤሜተረን እሶን ኤካታና ዋተ።
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.