Lucas 18

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አንሽሻዶን አርጌቶ ኤባታኖ ካዶትሳሮ ላኖ ቱስን የሱሳ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ሃና አመ፥ “ካታማ ቶይ ካግረ ዋ ካአብሳኖና እባዶ ካካባጅኖን ዳና ኮ ግረ።
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ኤሰ ካታማይ ጋልታንተት ቶ ግቴ። ኤሰ፥ ‘ባራጋራኬነ ዎታ ታአቦ ሃጃ ኢን ጋፋና’ አማ ኡሱ ቶስ ሰሴታ ግቴ።
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “ዳናና መተካሆሬ ኤሰ ላኮቆጳተረ፥ ዳንበኔ አደ ዎዳናቴሳ ሃ አመ፥ ‘ኮና ዋ አብሳታኖ ጎዋየና፥ እባዶና ጎካባጃናዋየ፥
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ህት ጋልታንተት እን ሀማጽ ማንኮትራቶ ማራን ኤሰን ፍርድናራ። ጎርቱን አድ አርጌቶ ሰሴታ እን ህፋችስናታ።’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ጎታና፥ “ካሜላን ዳና ታአመሮ ማላ።
6 E o Senhor continuou:
7 ዋ አደ ሄመና አሪና ኡሱ ቶስ ኦኢያራዉና ኦአሳባሜራዉን ላኮፍርዳሮያ? አላኮ ሮረ ጫልኢ አማራ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 አን እስኑን ሃ አማራን፥ ሳመ እሶን ፍርዳራ። አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ኡሊ ጉት አማኖ ካሄሎ ሌዉና?” አመ።
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ደቤና የሱሳ ኖ ቁሉኒዕና አማ እስኦትሶይ ኦዳታራና ካካለ እባዶና ኦቱፋታራዉን፥ ሂካ ማሱሳ ሰገ።
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “እባዶጃ ላማ ዋ ኤባይን ቁሉክ ምን ካዋ ሴተን፥ ኮ ፋራሳውት ካካለ ቃራጣ ካኩኩይሳሮዬን።
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ፋራሳውት ካለ አሌረ እስኦቴሳዉን ሃ አማ ኤባታ ግረ። ‘ካዋየ፥ አን እባዶ ካካለ ዱባ አን ካሳማሮ፥ ካሜላንክ፥ ካሻርሙጣሮ፥ ሀሱኮና ሂካ ቃራጣ ካኩኩይሳሮ ኣን ላና ማንኮዋየ ማራን አን ኩ ጋላታራ፤
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ቶዶባ ቶይ ላማ ጋለ አጋቡዋራ፥ ካሄላታሮ ዱባኮ ገነ ቶሞንኮ ባርክንተ ቤሳራ።’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “ቃራጣ ካኩኩይሳረ ጎአመን ኤባ አሌጉረ፥ ዳሩር ቶስ ጦቂ አም ድን ዱዶ ላኮዶተሮ፥ አየሱን ጎአመን ጌግዮ ቦቦጫታ፥ ‘ካዋየ፥ እን ጩባለሳ ማር’ አማረ።
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “አን እስኔ ሃ አማራ፥ ፋራሳውትኮ ሮረ ህክና ዋይ ዶሌ ቁሉክ ኣን ሌ ቶታመ ምንኬሳ አባባተ። እስኦቴሳ ካጦቂ ጦቂኢሳታራ ዱባ ሁስ አምናራ፥ እስኦቴሳ ካሁስ ሁስኢሳታራ ጎአመን ጦቂ አምናራ።”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 የሱሳ ገነ ጉት ካይ ጎጎሶማሳሮ እባዶ ይስ ኡሱ ቶስ ኬናታረ። ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮደያረን ጎራታ ሀድሴን።
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 የሱሳ አደ ይስ እስቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ይስ እን ቶስ ጎጎኤሜሮ ፈኢ ስሳ፥ አሮትርቴን፥ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ አኒዕዉንያ።
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 አን ሩምና አማራ፥ ዎኖናት ካዋ ይስ ኣን ካአታኖን ዱባ ዱዶ ላኮታብናሮ።”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 አይሁድኮክ ዎይቻልኮ ኮ፥ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፥” ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን አን መ ፈላ? አመ ኡሱ ሆሳተ።
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 የሱሳ አባበረ፥ “መ ማራን አት እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ማዮና ላኮግሮ።
19 Jesus respondeu:
20 ‘አሮሻርሙጢተ፥ አሮላጋደ፥ አሮሄቴ፥ ጣራይ አሮአቶቲተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂ ካአማሮ አጃጃ አት ካሶዋ አመ።’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 እባዶትና፥ “ሂካ አጃጃል አን ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ጎርታ ኩን አየስ ኮ ካሄሰራ፥ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ ህየሳሉን ስስ፥ ካዳሩረ ማዝጋባ አት ግርቶዋ። ኤሰኮ ኤሜደ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ ታንጂን ዱሩማ ኡሱን ማንኮግቴ ማራን ኣሎ ሀዉኢሳተ።
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 የሱሳና እባዶት ዴጉረ ሃ አመ። “ታሞጋን ዱሩማ ካአቦዉን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ምስክ ዳፉርያ?
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ዱረሳ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ጋላ ቡቶ ካማርፍ ኦሮማር ጎሮረ ኤነ ሌራ።”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ሂካ ካማለ እባዶና፥ “ሀያ፥ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 የሱሳና፥ “እባዶ ዶሌ ካዳንዳሞን ዋይ ዶሌ ዳንዳማራ” አመ።
27 Jesus respondeu:
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ፥ ኖ ካአብኖ ዱባ ኢንሰነ ኩ ዴበ ሰሴነና አመ።”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 የሱሳና እሶነ፥ “አን ሩምና አማራ፥” ዎኖናት ካዋዉን አመረ “ምንኬሳ ጎርቱን ኦርቴሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን ኦኡሙለራና ጎርቱን ይስኬሳ ካኢሰ፥
29 Jesus respondeu:
30 ሂካ ጌሲ ካሞጋን አምባ፥ ካኤሜታሮ ጌሲ ጅሩ ጅሮማኮክ ግር ካአታኖን ማዮና ላኮግሮ።”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 የሱሳና ቶሞንኮ ላማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ካለ ኣተ ቤጉረ ሃ አመ፥ “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ማራን ኦሄገሮል ካጻፋመራ ዱባ ጉዳይናራ።
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 አይዛብን ኡሱ ሮርስ ስስናራን፥ እሶና ቃጭፋይናራን፥ አብ ማዳርናራን፥ ሀንጩፈ ቱፍናራን።
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮና ክናራ።”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ጎአመን ሂካ ዱባኮ ኮና እሶ ካአዴሰሬን አየስ ላኮግረ፥ አዬንሳ እሶኮ ስያመ ግረ፥ መ አማኖዮና ላኮአዴሰረን።
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 የሱሳ ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ኮ ኢልኦ ካባየረ ራግሪድ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ኢልኦ ካባየረና ጎሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ማለጉረ፥ ሂክ መያ? አመ እሶ ሆሳተ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ ህታነ ካሮራራ” አመን ኡሱን ሰገን።
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ኡሱና፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፥ እን ማር!” አማ እዬ።
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ሆረሃየ ካሰሰታረ እባዶና፥ ጫልኢ ኡሱ ጎጎአምሮ ሀድሴን፥ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉቴ፥ እን ማር!” አማ ጂናሰ እዬ።
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 የሱሳና አሌረ እባዶት ኡሱ ቶስ ጎጎኬናዉን አጃጄ። ኡሱ ቶንሳ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 የሱሳና “አን ኩን መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ ኡሱ ሆሳተ።
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 የሱሳና፥ “ዴና፥ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ።
42 Então Jesus disse:
43 እባዶትና ጎርሰዋ ድን ዳንዴ። ዋና ካባጃ የሱሳ ዴበ ሰሴተ። ጎሳ ዱባ ሂካ ዴጉረ ዋ ጋላቴ።
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.