Lucas 18

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አንሽሻዶን አርጌቶ ኤባታኖ ካዶትሳሮ ላኖ ቱስን የሱሳ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ሃና አመ፥ “ካታማ ቶይ ካግረ ዋ ካአብሳኖና እባዶ ካካባጅኖን ዳና ኮ ግረ።
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ኤሰ ካታማይ ጋልታንተት ቶ ግቴ። ኤሰ፥ ‘ባራጋራኬነ ዎታ ታአቦ ሃጃ ኢን ጋፋና’ አማ ኡሱ ቶስ ሰሴታ ግቴ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “ዳናና መተካሆሬ ኤሰ ላኮቆጳተረ፥ ዳንበኔ አደ ዎዳናቴሳ ሃ አመ፥ ‘ኮና ዋ አብሳታኖ ጎዋየና፥ እባዶና ጎካባጃናዋየ፥
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ህት ጋልታንተት እን ሀማጽ ማንኮትራቶ ማራን ኤሰን ፍርድናራ። ጎርቱን አድ አርጌቶ ሰሴታ እን ህፋችስናታ።’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ጎታና፥ “ካሜላን ዳና ታአመሮ ማላ።
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ዋ አደ ሄመና አሪና ኡሱ ቶስ ኦኢያራዉና ኦአሳባሜራዉን ላኮፍርዳሮያ? አላኮ ሮረ ጫልኢ አማራ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 አን እስኑን ሃ አማራን፥ ሳመ እሶን ፍርዳራ። አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ኡሊ ጉት አማኖ ካሄሎ ሌዉና?” አመ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ደቤና የሱሳ ኖ ቁሉኒዕና አማ እስኦትሶይ ኦዳታራና ካካለ እባዶና ኦቱፋታራዉን፥ ሂካ ማሱሳ ሰገ።
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “እባዶጃ ላማ ዋ ኤባይን ቁሉክ ምን ካዋ ሴተን፥ ኮ ፋራሳውት ካካለ ቃራጣ ካኩኩይሳሮዬን።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፋራሳውት ካለ አሌረ እስኦቴሳዉን ሃ አማ ኤባታ ግረ። ‘ካዋየ፥ አን እባዶ ካካለ ዱባ አን ካሳማሮ፥ ካሜላንክ፥ ካሻርሙጣሮ፥ ሀሱኮና ሂካ ቃራጣ ካኩኩይሳሮ ኣን ላና ማንኮዋየ ማራን አን ኩ ጋላታራ፤
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ቶዶባ ቶይ ላማ ጋለ አጋቡዋራ፥ ካሄላታሮ ዱባኮ ገነ ቶሞንኮ ባርክንተ ቤሳራ።’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “ቃራጣ ካኩኩይሳረ ጎአመን ኤባ አሌጉረ፥ ዳሩር ቶስ ጦቂ አም ድን ዱዶ ላኮዶተሮ፥ አየሱን ጎአመን ጌግዮ ቦቦጫታ፥ ‘ካዋየ፥ እን ጩባለሳ ማር’ አማረ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “አን እስኔ ሃ አማራ፥ ፋራሳውትኮ ሮረ ህክና ዋይ ዶሌ ቁሉክ ኣን ሌ ቶታመ ምንኬሳ አባባተ። እስኦቴሳ ካጦቂ ጦቂኢሳታራ ዱባ ሁስ አምናራ፥ እስኦቴሳ ካሁስ ሁስኢሳታራ ጎአመን ጦቂ አምናራ።”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 የሱሳ ገነ ጉት ካይ ጎጎሶማሳሮ እባዶ ይስ ኡሱ ቶስ ኬናታረ። ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮደያረን ጎራታ ሀድሴን።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 የሱሳ አደ ይስ እስቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ይስ እን ቶስ ጎጎኤሜሮ ፈኢ ስሳ፥ አሮትርቴን፥ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ አኒዕዉንያ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 አን ሩምና አማራ፥ ዎኖናት ካዋ ይስ ኣን ካአታኖን ዱባ ዱዶ ላኮታብናሮ።”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 አይሁድኮክ ዎይቻልኮ ኮ፥ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፥” ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን አን መ ፈላ? አመ ኡሱ ሆሳተ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ አባበረ፥ “መ ማራን አት እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ማዮና ላኮግሮ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‘አሮሻርሙጢተ፥ አሮላጋደ፥ አሮሄቴ፥ ጣራይ አሮአቶቲተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂ ካአማሮ አጃጃ አት ካሶዋ አመ።’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 እባዶትና፥ “ሂካ አጃጃል አን ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ጎርታ ኩን አየስ ኮ ካሄሰራ፥ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ ህየሳሉን ስስ፥ ካዳሩረ ማዝጋባ አት ግርቶዋ። ኤሰኮ ኤሜደ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ ታንጂን ዱሩማ ኡሱን ማንኮግቴ ማራን ኣሎ ሀዉኢሳተ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 የሱሳና እባዶት ዴጉረ ሃ አመ። “ታሞጋን ዱሩማ ካአቦዉን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ምስክ ዳፉርያ?
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረሳ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ጋላ ቡቶ ካማርፍ ኦሮማር ጎሮረ ኤነ ሌራ።”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ሂካ ካማለ እባዶና፥ “ሀያ፥ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመ።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 የሱሳና፥ “እባዶ ዶሌ ካዳንዳሞን ዋይ ዶሌ ዳንዳማራ” አመ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ፥ ኖ ካአብኖ ዱባ ኢንሰነ ኩ ዴበ ሰሴነና አመ።”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 የሱሳና እሶነ፥ “አን ሩምና አማራ፥” ዎኖናት ካዋዉን አመረ “ምንኬሳ ጎርቱን ኦርቴሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን ኦኡሙለራና ጎርቱን ይስኬሳ ካኢሰ፥
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ሂካ ጌሲ ካሞጋን አምባ፥ ካኤሜታሮ ጌሲ ጅሩ ጅሮማኮክ ግር ካአታኖን ማዮና ላኮግሮ።”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱሳና ቶሞንኮ ላማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ካለ ኣተ ቤጉረ ሃ አመ፥ “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ማራን ኦሄገሮል ካጻፋመራ ዱባ ጉዳይናራ።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 አይዛብን ኡሱ ሮርስ ስስናራን፥ እሶና ቃጭፋይናራን፥ አብ ማዳርናራን፥ ሀንጩፈ ቱፍናራን።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮና ክናራ።”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ጎአመን ሂካ ዱባኮ ኮና እሶ ካአዴሰሬን አየስ ላኮግረ፥ አዬንሳ እሶኮ ስያመ ግረ፥ መ አማኖዮና ላኮአዴሰረን።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 የሱሳ ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ኮ ኢልኦ ካባየረ ራግሪድ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ኢልኦ ካባየረና ጎሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ማለጉረ፥ ሂክ መያ? አመ እሶ ሆሳተ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ ህታነ ካሮራራ” አመን ኡሱን ሰገን።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ኡሱና፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፥ እን ማር!” አማ እዬ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ሆረሃየ ካሰሰታረ እባዶና፥ ጫልኢ ኡሱ ጎጎአምሮ ሀድሴን፥ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉቴ፥ እን ማር!” አማ ጂናሰ እዬ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 የሱሳና አሌረ እባዶት ኡሱ ቶስ ጎጎኬናዉን አጃጄ። ኡሱ ቶንሳ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 የሱሳና “አን ኩን መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ ኡሱ ሆሳተ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱሳና፥ “ዴና፥ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 እባዶትና ጎርሰዋ ድን ዳንዴ። ዋና ካባጃ የሱሳ ዴበ ሰሴተ። ጎሳ ዱባ ሂካ ዴጉረ ዋ ጋላቴ።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.