Lucas 17

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “እባዶ ካሀንዱፍስራ ሀኤመኖኒ ላኮሄስናሮ። አየሱን ጎአመን ሀንዱዱፎ ካላሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ።
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ሂክ እባዶት ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳሮኮ፥ ሪም ካባዳላ ማርግቴሳ ሻምጉረ በከ ኦሮ ባዲ ጎሻፋመ ሆረ ላረ።
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ሃንሱን እስኦትስን ኦራዬን።
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 አሪ ቶይ ቶዶባ ጋል ኩ ሚርኢጉረ ቶዶባ ጋል ‘አን ኩ ሚረኤራ’ አማ ኩ ቶስ ጎኤመተ ኡሱን ሀሄሶ አም።”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ኦፋራመራና ጎታነ፥ “አማኖካን ኖን አድና” አመን።
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ጎታና፥ “እል ታስናፍጭ ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ኦዳ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮ አባራምና’ ጎአንቴን እስኑን አጃጃንቶዋ” አመ።
6 E ele respondeu:
7 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮ እራ ካኦታሮ ጎርቱን እዳድ ካፎፋሮ ሌ ካሀንዳሮ ካአቦ ጎሌ፥ ኡሱ ኢራኮ ካጋማተሮ ካሀንዳሮክነ፥ ‘ሳም ባቦ ቶስ ጋባላም አማታን’?
7 Jesus disse:
8 ሂካኮ ሱረ፥ ‘ካሄመነ ክታ ካኬ አን ጎጎአምሮ ኤካስና፥ አን ታ አምሮና ታ ጣምሮ ሞዋጉደ ኢን ሀንዳይ፥ ኤሰኮ አባባይደ አት አምናታ፥ ጣምናታ ላኮአማሮያ’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ጎርታ ሂክ እባዶት፥ ካሀንዳረክ ኡሱን ካአጃጃመሮ ማንኮፈለ አባበ ማራን ኡሱ ጋላታራ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ሃንሱን እስና ሂካማሌ ካአጃጃንተታን ዱባ ካኮፈልቴን ጎራታ፥ ‘ኖ ላኦ ካላይኒዕ ኦሀንዳኖና፥ ፈላሚን ካዶትሳሮና ፈልነ ጉድንሰና አማ።’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታ ግራን ምና ታሰማርያነና ታጋሊላ ማማንኮክ ሜሳነ ሮረ።
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ማማን ኮ ቶስ ጎጎታቤ ማሪ ባር ኦአባናየን እባዶጃ ቶሞኖ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ፥ እሶና ኤባ አሌረን፤
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ታአቲ ያየ፥ “ጎታ የሱሳ፥ ኖን ነኔኤይሳ!” አመን።
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ኡሱና እሶ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሰዬንዴን እስኦትስን ቱቃሞሉን ቱሳዬን” አመ።
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 እሶኮና ኮ ፋያኖኬሳ ካኮደያታረ ጎራታ ያየ ጦቂ ታአንቴ ዋ ካባጃ አባባተ።
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ሉክ ታየሱሳ ጉት ሆረ ሆረ ኢየጉረ ጋላቴ፥ ሂክ እባዶትና ሳማራውትየ።
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 የሱሳና ሃ አመ ኡሱ ሆሳተ፤ “ካሙጭመረ እባዶ ላቶሞንየላ? ሀያ፥ ሳጋሎ ሀጌ ሴተ?
17 Jesus disse:
18 ሂካ ካሳማራው አላጋት ኳሬ አባባተረን ዋ ካጋላታራ ካካለ ላኮግሮ አማኖያ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 እባዶትነና፥ “ኪጉደ ጋል፥ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ።
19 E Jesus disse a ele:
20 ፋራሳውልኮክ እባዶ ዎኖናት ካዋ ጎረ ኤሜይናሮ የሱሳ ካኮሆሳታሬን ጎራታ ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዎኖናት ካዋ ካሙታሮ ራድ ላኮኤሜታሮ።
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 እባዶና፥ ‘ህታኒያ’ ጎርቱን ‘ኣንቲያ’ አምን ላኮዳንዴሮ፥ ሂክማ፥ ዎኖናት ካዋ እስኒ ኦሮ ግራ።”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ካኮኤመይናሮ አርጆልኮ ቶ ድን ካኮሀልችናታን ጎራታ ኤመይናራ። አድና ላኮድናታን።
22 Então ele disse aos discípulos:
23 እባዶ፥ ‘ኣንቲያ’ ጎርቱን ‘ህታኒያ’ አምናራ፥ ደቤና አሮሴቴን።
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ኣላንቲና ሀንቃ ሀንቃየጉረ ዳሩር ቃማኮ ታ ጣሞ ጌሮ ጎጎሀንቃይሳሮ ማለ፥ ኤረ ካእባዶና ታኮኤመታሮ አሪ ኡሱማሌ ልናታ።
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 አየሱን ጎአመን ሂክ ላናኮ ሆረነ ኤረ ካእባዶ ካንጂን አቦሳማኖና ህታ አላታኒ ቱፋማኖ ግናራ።
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “ካኖሄ ጌሲ ጎጎሌሮክ ማለ፥ ኤረ ካእባዶ ታኮኤመይናሮ አሪ ኡሱማሌ ልናራ።
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ኖሄ ማርካፋ ታኮታበሮ አሪ ታጌሮ እባዶ አማና ጣማ፥ ኦር አታታና ኬሳታ ግረ። ኦባሳራን በከ ኤመተንጉረን ዱባና ባሰን።
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “ካሎጠ ጌስና ኡሱማሌየ፥ እባዶ አማና ጣማ፥ ኢምናታና ዳዳላታ፥ አካክልተ አባራታና ምን ማዳራታ ግረ።
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ሎጠ ሶዶምኮ ታኮቤረ አሪ ጎአመን ኤሌና ካጉባራ ቦላልና ዳሩርኮ ኡባተረ እሶ ዱባ ጉብተ ባሰ።
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “ኤረ ካእባዶ ታኮኤሜታሮ አሪና ኡሱማሌ ልናራ።
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ሀሴ አሪ ምንኬሳት ሄልንቾ ጉት ካግራ እባዶ ማዮና ምንኬሳ ኦሮ ኦግራን ኡራዎ አታይን አሮዳጎ። ኡሱማለና እራ ካግራ እባዶና ሃርዲ አሮአባባኖ።
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ታሎጠ ኦር ሻዳ።
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ዋታራ፤ ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ጎአመን ሃሳታራ።
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ሀሴ ሄመኒ እባዶ ላማ አልጋ ቶይ ሁዱርናራን፥ ኮ አታምናራ፥ ኮ ሄስናራ።
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ሄለል ላማ ራቶ ርታይናራን፥ ቶ አታምናታ ቶና ሄስናታ።”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [እባዶ ላማ እራ ግርናራን፥ ኮ አታምናራ ኮ ሄስናራ።]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 እሶና አባበሬን፥ “ጎታ፥ ኦአታማራን ሀገራያ?” አመን።
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.