Lucas 17

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “እባዶ ካሀንዱፍስራ ሀኤመኖኒ ላኮሄስናሮ። አየሱን ጎአመን ሀንዱዱፎ ካላሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ።
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ሂክ እባዶት ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳሮኮ፥ ሪም ካባዳላ ማርግቴሳ ሻምጉረ በከ ኦሮ ባዲ ጎሻፋመ ሆረ ላረ።
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ሃንሱን እስኦትስን ኦራዬን።
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 አሪ ቶይ ቶዶባ ጋል ኩ ሚርኢጉረ ቶዶባ ጋል ‘አን ኩ ሚረኤራ’ አማ ኩ ቶስ ጎኤመተ ኡሱን ሀሄሶ አም።”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 ኦፋራመራና ጎታነ፥ “አማኖካን ኖን አድና” አመን።
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ጎታና፥ “እል ታስናፍጭ ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ኦዳ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮ አባራምና’ ጎአንቴን እስኑን አጃጃንቶዋ” አመ።
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮ እራ ካኦታሮ ጎርቱን እዳድ ካፎፋሮ ሌ ካሀንዳሮ ካአቦ ጎሌ፥ ኡሱ ኢራኮ ካጋማተሮ ካሀንዳሮክነ፥ ‘ሳም ባቦ ቶስ ጋባላም አማታን’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ሂካኮ ሱረ፥ ‘ካሄመነ ክታ ካኬ አን ጎጎአምሮ ኤካስና፥ አን ታ አምሮና ታ ጣምሮ ሞዋጉደ ኢን ሀንዳይ፥ ኤሰኮ አባባይደ አት አምናታ፥ ጣምናታ ላኮአማሮያ’?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ጎርታ ሂክ እባዶት፥ ካሀንዳረክ ኡሱን ካአጃጃመሮ ማንኮፈለ አባበ ማራን ኡሱ ጋላታራ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ሃንሱን እስና ሂካማሌ ካአጃጃንተታን ዱባ ካኮፈልቴን ጎራታ፥ ‘ኖ ላኦ ካላይኒዕ ኦሀንዳኖና፥ ፈላሚን ካዶትሳሮና ፈልነ ጉድንሰና አማ።’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታ ግራን ምና ታሰማርያነና ታጋሊላ ማማንኮክ ሜሳነ ሮረ።
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ማማን ኮ ቶስ ጎጎታቤ ማሪ ባር ኦአባናየን እባዶጃ ቶሞኖ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ፥ እሶና ኤባ አሌረን፤
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ታአቲ ያየ፥ “ጎታ የሱሳ፥ ኖን ነኔኤይሳ!” አመን።
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ኡሱና እሶ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሰዬንዴን እስኦትስን ቱቃሞሉን ቱሳዬን” አመ።
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 እሶኮና ኮ ፋያኖኬሳ ካኮደያታረ ጎራታ ያየ ጦቂ ታአንቴ ዋ ካባጃ አባባተ።
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ሉክ ታየሱሳ ጉት ሆረ ሆረ ኢየጉረ ጋላቴ፥ ሂክ እባዶትና ሳማራውትየ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 የሱሳና ሃ አመ ኡሱ ሆሳተ፤ “ካሙጭመረ እባዶ ላቶሞንየላ? ሀያ፥ ሳጋሎ ሀጌ ሴተ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ሂካ ካሳማራው አላጋት ኳሬ አባባተረን ዋ ካጋላታራ ካካለ ላኮግሮ አማኖያ?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 እባዶትነና፥ “ኪጉደ ጋል፥ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፋራሳውልኮክ እባዶ ዎኖናት ካዋ ጎረ ኤሜይናሮ የሱሳ ካኮሆሳታሬን ጎራታ ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዎኖናት ካዋ ካሙታሮ ራድ ላኮኤሜታሮ።
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 እባዶና፥ ‘ህታኒያ’ ጎርቱን ‘ኣንቲያ’ አምን ላኮዳንዴሮ፥ ሂክማ፥ ዎኖናት ካዋ እስኒ ኦሮ ግራ።”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ካኮኤመይናሮ አርጆልኮ ቶ ድን ካኮሀልችናታን ጎራታ ኤመይናራ። አድና ላኮድናታን።
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 እባዶ፥ ‘ኣንቲያ’ ጎርቱን ‘ህታኒያ’ አምናራ፥ ደቤና አሮሴቴን።
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ኣላንቲና ሀንቃ ሀንቃየጉረ ዳሩር ቃማኮ ታ ጣሞ ጌሮ ጎጎሀንቃይሳሮ ማለ፥ ኤረ ካእባዶና ታኮኤመታሮ አሪ ኡሱማሌ ልናታ።
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 አየሱን ጎአመን ሂክ ላናኮ ሆረነ ኤረ ካእባዶ ካንጂን አቦሳማኖና ህታ አላታኒ ቱፋማኖ ግናራ።
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “ካኖሄ ጌሲ ጎጎሌሮክ ማለ፥ ኤረ ካእባዶ ታኮኤመይናሮ አሪ ኡሱማሌ ልናራ።
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ኖሄ ማርካፋ ታኮታበሮ አሪ ታጌሮ እባዶ አማና ጣማ፥ ኦር አታታና ኬሳታ ግረ። ኦባሳራን በከ ኤመተንጉረን ዱባና ባሰን።
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “ካሎጠ ጌስና ኡሱማሌየ፥ እባዶ አማና ጣማ፥ ኢምናታና ዳዳላታ፥ አካክልተ አባራታና ምን ማዳራታ ግረ።
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ሎጠ ሶዶምኮ ታኮቤረ አሪ ጎአመን ኤሌና ካጉባራ ቦላልና ዳሩርኮ ኡባተረ እሶ ዱባ ጉብተ ባሰ።
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “ኤረ ካእባዶ ታኮኤሜታሮ አሪና ኡሱማሌ ልናራ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ሀሴ አሪ ምንኬሳት ሄልንቾ ጉት ካግራ እባዶ ማዮና ምንኬሳ ኦሮ ኦግራን ኡራዎ አታይን አሮዳጎ። ኡሱማለና እራ ካግራ እባዶና ሃርዲ አሮአባባኖ።
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ታሎጠ ኦር ሻዳ።
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ዋታራ፤ ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ጎአመን ሃሳታራ።
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ሀሴ ሄመኒ እባዶ ላማ አልጋ ቶይ ሁዱርናራን፥ ኮ አታምናራ፥ ኮ ሄስናራ።
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ሄለል ላማ ራቶ ርታይናራን፥ ቶ አታምናታ ቶና ሄስናታ።”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [እባዶ ላማ እራ ግርናራን፥ ኮ አታምናራ ኮ ሄስናራ።]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 እሶና አባበሬን፥ “ጎታ፥ ኦአታማራን ሀገራያ?” አመን።
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.