Lucas 15
bswe (BSWE) vs NVI
1 አሪ ቶ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባልዬል ዱባ የሱሳኮ አጋልስስኬሳ ማልን ኡሱ ቶስ ኩኩሜን።
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን፥ “ሂክ እባዶት ጩባልዬል ቆጳታራ፥ እሶነታና አማራ” አማ ጉምጉመን።
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 የሱሳና ሃ አማ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “እስን ኦሮኮ ኮዉን እዳድ ቦል ጎግረ ኡሱኮና ኮ ጎባየ፥ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዲዳ ሉጉድጉረ ካባየሮ ታሄላሮ ዶታዪን ካንቤኖን አዮያ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ካኮሄላተ ጎራታና ገጌላታ ሃንኬሳይ ስዳተረ፥
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ምንኬሳ ቶስ አባባታራ። ኡሱ ኦጌላታሮና ኦላቴሳ ራቶ ኡመጉረ፥ ‘ካባየሮ ኢዳዶኬ ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማራ።
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 አን እስኔ ሃ አማራ፥ ሂካማሌ ኖ ጩቦ ላኮአብኖ ቁሎለና ኦአማራን ሳጋልታምኮ ሳጋልኮ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳ ኮይ ዳሩሪ ገጌሎ ኦአቲ ልናራን።”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “ደቤና ጣጋራ ቶሞን ታአባናይተ ሄለልትቲ ጣጋራ ቶሞንኮ ቶ ካኮባተ ጎራታ፥ ታ ሄላቶ ዳብ ሀንቃይሳተደ፥ ምን ሻካራተደ፥ ኣሎ ታዶቶን ሄለልትቲ አዮታ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ካኮሄላተ ጎራታ ኤሰ ኦጌላታራና ኦላትሰኔ ራቶ ኡማተደ፥ ‘ታባተቴ ጣጋራ አን ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማታ።
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 አን ሃ አማራ፥ ኡሱማሌ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳት ኮይ ኤርግቻ ካዋይ ሆረ ገጌሎ ልናራን” አመ።
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶት ኮዉን ይስ ላማ ግረ።
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 እሶኮና ኤረ ክጫር ኣቦኬሳነ፥ ‘ኣቦኬ፥ ዱሩማታኮ ቆባ ኢን ስስ’ አመ። ኣቦኬሳና ዱሩማቴሳኮ ይስኬሳዉን ሄደደ።
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “አሪ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ኤረ ክጫር ቆባኬሳ ዱባ ኩኩይሳተረ ኡል ካኤር ሴተ፥ ኤሴና ጎጎጌላቴ ኡራዎኦቴሳ አዳ. ዳርኣተ።
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ኡሱና ካአቦ ዱባ ካኮጉሳታረ ጎራታ፥ ኡሱ ኡል ዱባ ካአቲ ኡኢ ሌ፥ ራካታኖ ሀጋአበ።
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ሃንሱን ሀሱ ኡልኮክ እባዶት ኮ ቶስ ጋባላመ፥ እባዶትና ቦዬ ኡሱ ጎጎፎፍሮ እራ ፋረ።
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ቦዬል ካአማሮ ድንቀና ኣምን ሀልቻ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱን ካስስራ እባዶ ኮና ላኮግረ።
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “ዎዳና ኡሱን ካኮአባባተ ጎራታ አደ ሃ አመ፥ ‘ኣቦኬዉን ካፈላሮ እባዶ ምያኮ ባቦ ሄሰ ካማዳራማራ? አን አደ ህታኒ ኡኢ ጎይን ጋባላመራ!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ኪጉረ ኣቦኬ፥ ቶስ ሴይረ፥ ሃ አምናራ፥ ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ።
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ። ምኒ ሀማጼረን ኦፈላራንኮ ኮ ኣን እን ቶቲና አምናራ።’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ሃንሱና ኬጉረ ኣቦኬሳ ቶስ ሴተ።
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “ኡኑና፥ ‘ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ፥ ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ አመ።’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “ኣቦኬሳና ጎአመን ኡሱን ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ሳማ ዱባንኮና ካእዳን ካሌሮ ሳርስ ኬናዴን ኡሱ ሳርስሳ፥ ፈሩን ፍራንታ፥ ሉኩን ከፈሮ ታብሳ።
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኬናዴነ ኤናኣ፥ አምና፥ ገጌላና።
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ሂክ ኡኑክ ጎየራ አመ አን ግረ፥ ግዳ ጎአመን ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ፥ ሄላመራ።’ ኤሰኮ ገገላታኖ ሀጋአበን።
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “ኡሱ ጎራታ ኤረ ካንጂን እራ ግረ፥ ሀሴኮና አባባተ ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ታዱዱሮና ታማዳር ያየ ማለ።
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ኡሱና ኦሀንዳሬንኮ ኮ ኡመረ መያ ካምስሌራ? አመ ሆሳተ።
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ካሀንዳረና፥ ‘አቢካ ጋማተራ፥’ ኖጎዳና ፋያሌሳ ሌ ማንኮጋማተሮ ማራን ‘ኣቦካ ኩርኩራክ ኮር ካቃባን ኡሱን ኤነኤራ’ አመ።
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “ካንጂን አቢኬሳ አማራተረ፥ ምንና ታብን ላኮዶተሮ፥ ኣቦኬሳና ሳር ቤጉረ ኡሱ ምን ጎጎታብሮ ኤባተ።
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ኡሱ ጎአመን አባበ ኣቦኬሳነ ሃ አመ፥ ‘ሂካ፥ ግታክ ጌስ ድይ ኣን አን ኩን ሀንዳየራ፥ አጃጃካኮ ኮና አደ ላኮሀንቅሰሮ፥ አት ጎአመን አን ካጌላታሮ ዎታ ጎጎገገላሮ ጭባረ ቶ ሱረ ላኮስሰቶ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 አየሱን ጎአመን ሂክ ኡኑ ኡራዎኦታ ሻርሙጣልነ ዎታ ዳርኣተ ባሳተጉረ ጎኤመተ፥ ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኡሱን ኤኒዕተ።’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “ኣቦኬሳና ኡሱን ሃ አመ፥ ‘ኡኑኬ፥’ አት አርጌቶ ኢነ ዎታ ግታ፥ ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ።
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ሂክ አቢካካ አደ ጎየራ አመ ግረ፥ ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ ሄላመራ፤ ሃንሱን ኣሎ ገገላይና ዶትሳራ።”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.