Lucas 15
bswe (BSWE) vs NAA
1 አሪ ቶ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባልዬል ዱባ የሱሳኮ አጋልስስኬሳ ማልን ኡሱ ቶስ ኩኩሜን።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን፥ “ሂክ እባዶት ጩባልዬል ቆጳታራ፥ እሶነታና አማራ” አማ ጉምጉመን።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሳና ሃ አማ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “እስን ኦሮኮ ኮዉን እዳድ ቦል ጎግረ ኡሱኮና ኮ ጎባየ፥ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዲዳ ሉጉድጉረ ካባየሮ ታሄላሮ ዶታዪን ካንቤኖን አዮያ?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ካኮሄላተ ጎራታና ገጌላታ ሃንኬሳይ ስዳተረ፥
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ምንኬሳ ቶስ አባባታራ። ኡሱ ኦጌላታሮና ኦላቴሳ ራቶ ኡመጉረ፥ ‘ካባየሮ ኢዳዶኬ ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማራ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 አን እስኔ ሃ አማራ፥ ሂካማሌ ኖ ጩቦ ላኮአብኖ ቁሎለና ኦአማራን ሳጋልታምኮ ሳጋልኮ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳ ኮይ ዳሩሪ ገጌሎ ኦአቲ ልናራን።”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ደቤና ጣጋራ ቶሞን ታአባናይተ ሄለልትቲ ጣጋራ ቶሞንኮ ቶ ካኮባተ ጎራታ፥ ታ ሄላቶ ዳብ ሀንቃይሳተደ፥ ምን ሻካራተደ፥ ኣሎ ታዶቶን ሄለልትቲ አዮታ?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 ካኮሄላተ ጎራታ ኤሰ ኦጌላታራና ኦላትሰኔ ራቶ ኡማተደ፥ ‘ታባተቴ ጣጋራ አን ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማታ።
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 አን ሃ አማራ፥ ኡሱማሌ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳት ኮይ ኤርግቻ ካዋይ ሆረ ገጌሎ ልናራን” አመ።
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶት ኮዉን ይስ ላማ ግረ።
11 Jesus continuou:
12 እሶኮና ኤረ ክጫር ኣቦኬሳነ፥ ‘ኣቦኬ፥ ዱሩማታኮ ቆባ ኢን ስስ’ አመ። ኣቦኬሳና ዱሩማቴሳኮ ይስኬሳዉን ሄደደ።
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “አሪ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ኤረ ክጫር ቆባኬሳ ዱባ ኩኩይሳተረ ኡል ካኤር ሴተ፥ ኤሴና ጎጎጌላቴ ኡራዎኦቴሳ አዳ. ዳርኣተ።
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 ኡሱና ካአቦ ዱባ ካኮጉሳታረ ጎራታ፥ ኡሱ ኡል ዱባ ካአቲ ኡኢ ሌ፥ ራካታኖ ሀጋአበ።
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ሃንሱን ሀሱ ኡልኮክ እባዶት ኮ ቶስ ጋባላመ፥ እባዶትና ቦዬ ኡሱ ጎጎፎፍሮ እራ ፋረ።
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 ቦዬል ካአማሮ ድንቀና ኣምን ሀልቻ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱን ካስስራ እባዶ ኮና ላኮግረ።
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “ዎዳና ኡሱን ካኮአባባተ ጎራታ አደ ሃ አመ፥ ‘ኣቦኬዉን ካፈላሮ እባዶ ምያኮ ባቦ ሄሰ ካማዳራማራ? አን አደ ህታኒ ኡኢ ጎይን ጋባላመራ!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 ኪጉረ ኣቦኬ፥ ቶስ ሴይረ፥ ሃ አምናራ፥ ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ።
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ። ምኒ ሀማጼረን ኦፈላራንኮ ኮ ኣን እን ቶቲና አምናራ።’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ሃንሱና ኬጉረ ኣቦኬሳ ቶስ ሴተ።
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “ኡኑና፥ ‘ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ፥ ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ አመ።’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “ኣቦኬሳና ጎአመን ኡሱን ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ሳማ ዱባንኮና ካእዳን ካሌሮ ሳርስ ኬናዴን ኡሱ ሳርስሳ፥ ፈሩን ፍራንታ፥ ሉኩን ከፈሮ ታብሳ።
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኬናዴነ ኤናኣ፥ አምና፥ ገጌላና።
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ሂክ ኡኑክ ጎየራ አመ አን ግረ፥ ግዳ ጎአመን ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ፥ ሄላመራ።’ ኤሰኮ ገገላታኖ ሀጋአበን።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “ኡሱ ጎራታ ኤረ ካንጂን እራ ግረ፥ ሀሴኮና አባባተ ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ታዱዱሮና ታማዳር ያየ ማለ።
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኡሱና ኦሀንዳሬንኮ ኮ ኡመረ መያ ካምስሌራ? አመ ሆሳተ።
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 ካሀንዳረና፥ ‘አቢካ ጋማተራ፥’ ኖጎዳና ፋያሌሳ ሌ ማንኮጋማተሮ ማራን ‘ኣቦካ ኩርኩራክ ኮር ካቃባን ኡሱን ኤነኤራ’ አመ።
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “ካንጂን አቢኬሳ አማራተረ፥ ምንና ታብን ላኮዶተሮ፥ ኣቦኬሳና ሳር ቤጉረ ኡሱ ምን ጎጎታብሮ ኤባተ።
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 ኡሱ ጎአመን አባበ ኣቦኬሳነ ሃ አመ፥ ‘ሂካ፥ ግታክ ጌስ ድይ ኣን አን ኩን ሀንዳየራ፥ አጃጃካኮ ኮና አደ ላኮሀንቅሰሮ፥ አት ጎአመን አን ካጌላታሮ ዎታ ጎጎገገላሮ ጭባረ ቶ ሱረ ላኮስሰቶ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 አየሱን ጎአመን ሂክ ኡኑ ኡራዎኦታ ሻርሙጣልነ ዎታ ዳርኣተ ባሳተጉረ ጎኤመተ፥ ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኡሱን ኤኒዕተ።’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “ኣቦኬሳና ኡሱን ሃ አመ፥ ‘ኡኑኬ፥’ አት አርጌቶ ኢነ ዎታ ግታ፥ ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 ሂክ አቢካካ አደ ጎየራ አመ ግረ፥ ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ ሄላመራ፤ ሃንሱን ኣሎ ገገላይና ዶትሳራ።”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.