Lucas 15

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አሪ ቶ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባልዬል ዱባ የሱሳኮ አጋልስስኬሳ ማልን ኡሱ ቶስ ኩኩሜን።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን፥ “ሂክ እባዶት ጩባልዬል ቆጳታራ፥ እሶነታና አማራ” አማ ጉምጉመን።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሳና ሃ አማ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “እስን ኦሮኮ ኮዉን እዳድ ቦል ጎግረ ኡሱኮና ኮ ጎባየ፥ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዲዳ ሉጉድጉረ ካባየሮ ታሄላሮ ዶታዪን ካንቤኖን አዮያ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ካኮሄላተ ጎራታና ገጌላታ ሃንኬሳይ ስዳተረ፥
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ምንኬሳ ቶስ አባባታራ። ኡሱ ኦጌላታሮና ኦላቴሳ ራቶ ኡመጉረ፥ ‘ካባየሮ ኢዳዶኬ ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማራ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 አን እስኔ ሃ አማራ፥ ሂካማሌ ኖ ጩቦ ላኮአብኖ ቁሎለና ኦአማራን ሳጋልታምኮ ሳጋልኮ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳ ኮይ ዳሩሪ ገጌሎ ኦአቲ ልናራን።”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ደቤና ጣጋራ ቶሞን ታአባናይተ ሄለልትቲ ጣጋራ ቶሞንኮ ቶ ካኮባተ ጎራታ፥ ታ ሄላቶ ዳብ ሀንቃይሳተደ፥ ምን ሻካራተደ፥ ኣሎ ታዶቶን ሄለልትቲ አዮታ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ካኮሄላተ ጎራታ ኤሰ ኦጌላታራና ኦላትሰኔ ራቶ ኡማተደ፥ ‘ታባተቴ ጣጋራ አን ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማታ።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 አን ሃ አማራ፥ ኡሱማሌ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳት ኮይ ኤርግቻ ካዋይ ሆረ ገጌሎ ልናራን” አመ።
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶት ኮዉን ይስ ላማ ግረ።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 እሶኮና ኤረ ክጫር ኣቦኬሳነ፥ ‘ኣቦኬ፥ ዱሩማታኮ ቆባ ኢን ስስ’ አመ። ኣቦኬሳና ዱሩማቴሳኮ ይስኬሳዉን ሄደደ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “አሪ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ኤረ ክጫር ቆባኬሳ ዱባ ኩኩይሳተረ ኡል ካኤር ሴተ፥ ኤሴና ጎጎጌላቴ ኡራዎኦቴሳ አዳ. ዳርኣተ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኡሱና ካአቦ ዱባ ካኮጉሳታረ ጎራታ፥ ኡሱ ኡል ዱባ ካአቲ ኡኢ ሌ፥ ራካታኖ ሀጋአበ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ሃንሱን ሀሱ ኡልኮክ እባዶት ኮ ቶስ ጋባላመ፥ እባዶትና ቦዬ ኡሱ ጎጎፎፍሮ እራ ፋረ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ቦዬል ካአማሮ ድንቀና ኣምን ሀልቻ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱን ካስስራ እባዶ ኮና ላኮግረ።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “ዎዳና ኡሱን ካኮአባባተ ጎራታ አደ ሃ አመ፥ ‘ኣቦኬዉን ካፈላሮ እባዶ ምያኮ ባቦ ሄሰ ካማዳራማራ? አን አደ ህታኒ ኡኢ ጎይን ጋባላመራ!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ኪጉረ ኣቦኬ፥ ቶስ ሴይረ፥ ሃ አምናራ፥ ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ። ምኒ ሀማጼረን ኦፈላራንኮ ኮ ኣን እን ቶቲና አምናራ።’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ሃንሱና ኬጉረ ኣቦኬሳ ቶስ ሴተ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “ኡኑና፥ ‘ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ፥ ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ አመ።’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ኣቦኬሳና ጎአመን ኡሱን ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ሳማ ዱባንኮና ካእዳን ካሌሮ ሳርስ ኬናዴን ኡሱ ሳርስሳ፥ ፈሩን ፍራንታ፥ ሉኩን ከፈሮ ታብሳ።
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኬናዴነ ኤናኣ፥ አምና፥ ገጌላና።
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ሂክ ኡኑክ ጎየራ አመ አን ግረ፥ ግዳ ጎአመን ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ፥ ሄላመራ።’ ኤሰኮ ገገላታኖ ሀጋአበን።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “ኡሱ ጎራታ ኤረ ካንጂን እራ ግረ፥ ሀሴኮና አባባተ ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ታዱዱሮና ታማዳር ያየ ማለ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኡሱና ኦሀንዳሬንኮ ኮ ኡመረ መያ ካምስሌራ? አመ ሆሳተ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ካሀንዳረና፥ ‘አቢካ ጋማተራ፥’ ኖጎዳና ፋያሌሳ ሌ ማንኮጋማተሮ ማራን ‘ኣቦካ ኩርኩራክ ኮር ካቃባን ኡሱን ኤነኤራ’ አመ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “ካንጂን አቢኬሳ አማራተረ፥ ምንና ታብን ላኮዶተሮ፥ ኣቦኬሳና ሳር ቤጉረ ኡሱ ምን ጎጎታብሮ ኤባተ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ኡሱ ጎአመን አባበ ኣቦኬሳነ ሃ አመ፥ ‘ሂካ፥ ግታክ ጌስ ድይ ኣን አን ኩን ሀንዳየራ፥ አጃጃካኮ ኮና አደ ላኮሀንቅሰሮ፥ አት ጎአመን አን ካጌላታሮ ዎታ ጎጎገገላሮ ጭባረ ቶ ሱረ ላኮስሰቶ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 አየሱን ጎአመን ሂክ ኡኑ ኡራዎኦታ ሻርሙጣልነ ዎታ ዳርኣተ ባሳተጉረ ጎኤመተ፥ ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኡሱን ኤኒዕተ።’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “ኣቦኬሳና ኡሱን ሃ አመ፥ ‘ኡኑኬ፥’ አት አርጌቶ ኢነ ዎታ ግታ፥ ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ሂክ አቢካካ አደ ጎየራ አመ ግረ፥ ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ ሄላመራ፤ ሃንሱን ኣሎ ገገላይና ዶትሳራ።”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.