Lucas 15

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አሪ ቶ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባልዬል ዱባ የሱሳኮ አጋልስስኬሳ ማልን ኡሱ ቶስ ኩኩሜን።
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን፥ “ሂክ እባዶት ጩባልዬል ቆጳታራ፥ እሶነታና አማራ” አማ ጉምጉመን።
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 የሱሳና ሃ አማ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “እስን ኦሮኮ ኮዉን እዳድ ቦል ጎግረ ኡሱኮና ኮ ጎባየ፥ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዲዳ ሉጉድጉረ ካባየሮ ታሄላሮ ዶታዪን ካንቤኖን አዮያ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ካኮሄላተ ጎራታና ገጌላታ ሃንኬሳይ ስዳተረ፥
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ምንኬሳ ቶስ አባባታራ። ኡሱ ኦጌላታሮና ኦላቴሳ ራቶ ኡመጉረ፥ ‘ካባየሮ ኢዳዶኬ ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማራ።
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 አን እስኔ ሃ አማራ፥ ሂካማሌ ኖ ጩቦ ላኮአብኖ ቁሎለና ኦአማራን ሳጋልታምኮ ሳጋልኮ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳ ኮይ ዳሩሪ ገጌሎ ኦአቲ ልናራን።”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “ደቤና ጣጋራ ቶሞን ታአባናይተ ሄለልትቲ ጣጋራ ቶሞንኮ ቶ ካኮባተ ጎራታ፥ ታ ሄላቶ ዳብ ሀንቃይሳተደ፥ ምን ሻካራተደ፥ ኣሎ ታዶቶን ሄለልትቲ አዮታ?
8 Jesus continuou:
9 ካኮሄላተ ጎራታ ኤሰ ኦጌላታራና ኦላትሰኔ ራቶ ኡማተደ፥ ‘ታባተቴ ጣጋራ አን ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማታ።
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 አን ሃ አማራ፥ ኡሱማሌ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳት ኮይ ኤርግቻ ካዋይ ሆረ ገጌሎ ልናራን” አመ።
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶት ኮዉን ይስ ላማ ግረ።
11 E Jesus disse ainda:
12 እሶኮና ኤረ ክጫር ኣቦኬሳነ፥ ‘ኣቦኬ፥ ዱሩማታኮ ቆባ ኢን ስስ’ አመ። ኣቦኬሳና ዱሩማቴሳኮ ይስኬሳዉን ሄደደ።
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “አሪ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ኤረ ክጫር ቆባኬሳ ዱባ ኩኩይሳተረ ኡል ካኤር ሴተ፥ ኤሴና ጎጎጌላቴ ኡራዎኦቴሳ አዳ. ዳርኣተ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ኡሱና ካአቦ ዱባ ካኮጉሳታረ ጎራታ፥ ኡሱ ኡል ዱባ ካአቲ ኡኢ ሌ፥ ራካታኖ ሀጋአበ።
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ሃንሱን ሀሱ ኡልኮክ እባዶት ኮ ቶስ ጋባላመ፥ እባዶትና ቦዬ ኡሱ ጎጎፎፍሮ እራ ፋረ።
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ቦዬል ካአማሮ ድንቀና ኣምን ሀልቻ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱን ካስስራ እባዶ ኮና ላኮግረ።
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “ዎዳና ኡሱን ካኮአባባተ ጎራታ አደ ሃ አመ፥ ‘ኣቦኬዉን ካፈላሮ እባዶ ምያኮ ባቦ ሄሰ ካማዳራማራ? አን አደ ህታኒ ኡኢ ጎይን ጋባላመራ!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 ኪጉረ ኣቦኬ፥ ቶስ ሴይረ፥ ሃ አምናራ፥ ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ።
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ። ምኒ ሀማጼረን ኦፈላራንኮ ኮ ኣን እን ቶቲና አምናራ።’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ሃንሱና ኬጉረ ኣቦኬሳ ቶስ ሴተ።
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “ኡኑና፥ ‘ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ፥ ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ አመ።’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “ኣቦኬሳና ጎአመን ኡሱን ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ሳማ ዱባንኮና ካእዳን ካሌሮ ሳርስ ኬናዴን ኡሱ ሳርስሳ፥ ፈሩን ፍራንታ፥ ሉኩን ከፈሮ ታብሳ።
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኬናዴነ ኤናኣ፥ አምና፥ ገጌላና።
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ሂክ ኡኑክ ጎየራ አመ አን ግረ፥ ግዳ ጎአመን ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ፥ ሄላመራ።’ ኤሰኮ ገገላታኖ ሀጋአበን።
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “ኡሱ ጎራታ ኤረ ካንጂን እራ ግረ፥ ሀሴኮና አባባተ ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ታዱዱሮና ታማዳር ያየ ማለ።
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ኡሱና ኦሀንዳሬንኮ ኮ ኡመረ መያ ካምስሌራ? አመ ሆሳተ።
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ካሀንዳረና፥ ‘አቢካ ጋማተራ፥’ ኖጎዳና ፋያሌሳ ሌ ማንኮጋማተሮ ማራን ‘ኣቦካ ኩርኩራክ ኮር ካቃባን ኡሱን ኤነኤራ’ አመ።
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “ካንጂን አቢኬሳ አማራተረ፥ ምንና ታብን ላኮዶተሮ፥ ኣቦኬሳና ሳር ቤጉረ ኡሱ ምን ጎጎታብሮ ኤባተ።
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ኡሱ ጎአመን አባበ ኣቦኬሳነ ሃ አመ፥ ‘ሂካ፥ ግታክ ጌስ ድይ ኣን አን ኩን ሀንዳየራ፥ አጃጃካኮ ኮና አደ ላኮሀንቅሰሮ፥ አት ጎአመን አን ካጌላታሮ ዎታ ጎጎገገላሮ ጭባረ ቶ ሱረ ላኮስሰቶ።
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 አየሱን ጎአመን ሂክ ኡኑ ኡራዎኦታ ሻርሙጣልነ ዎታ ዳርኣተ ባሳተጉረ ጎኤመተ፥ ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኡሱን ኤኒዕተ።’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “ኣቦኬሳና ኡሱን ሃ አመ፥ ‘ኡኑኬ፥’ አት አርጌቶ ኢነ ዎታ ግታ፥ ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ሂክ አቢካካ አደ ጎየራ አመ ግረ፥ ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ ሄላመራ፤ ሃንሱን ኣሎ ገገላይና ዶትሳራ።”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.