Lucas 15
bswe (BSWE) vs ARC
1 አሪ ቶ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባልዬል ዱባ የሱሳኮ አጋልስስኬሳ ማልን ኡሱ ቶስ ኩኩሜን።
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን፥ “ሂክ እባዶት ጩባልዬል ቆጳታራ፥ እሶነታና አማራ” አማ ጉምጉመን።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሳና ሃ አማ ሂካ ማሱሳ እሶን ሰገ።
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “እስን ኦሮኮ ኮዉን እዳድ ቦል ጎግረ ኡሱኮና ኮ ጎባየ፥ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዲዳ ሉጉድጉረ ካባየሮ ታሄላሮ ዶታዪን ካንቤኖን አዮያ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ካኮሄላተ ጎራታና ገጌላታ ሃንኬሳይ ስዳተረ፥
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ምንኬሳ ቶስ አባባታራ። ኡሱ ኦጌላታሮና ኦላቴሳ ራቶ ኡመጉረ፥ ‘ካባየሮ ኢዳዶኬ ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማራ።
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 አን እስኔ ሃ አማራ፥ ሂካማሌ ኖ ጩቦ ላኮአብኖ ቁሎለና ኦአማራን ሳጋልታምኮ ሳጋልኮ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳ ኮይ ዳሩሪ ገጌሎ ኦአቲ ልናራን።”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ደቤና ጣጋራ ቶሞን ታአባናይተ ሄለልትቲ ጣጋራ ቶሞንኮ ቶ ካኮባተ ጎራታ፥ ታ ሄላቶ ዳብ ሀንቃይሳተደ፥ ምን ሻካራተደ፥ ኣሎ ታዶቶን ሄለልትቲ አዮታ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 ካኮሄላተ ጎራታ ኤሰ ኦጌላታራና ኦላትሰኔ ራቶ ኡማተደ፥ ‘ታባተቴ ጣጋራ አን ሄላየራ ኢነ ዎታ ገጌላየን’ አማታ።
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 አን ሃ አማራ፥ ኡሱማሌ ጩቦኮ ካጉላ ጋላሮ ጩባለሳት ኮይ ኤርግቻ ካዋይ ሆረ ገጌሎ ልናራን” አመ።
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 አደና የሱሳ ሃ አመ፥ “እባዶት ኮዉን ይስ ላማ ግረ።
11 E disse:
12 እሶኮና ኤረ ክጫር ኣቦኬሳነ፥ ‘ኣቦኬ፥ ዱሩማታኮ ቆባ ኢን ስስ’ አመ። ኣቦኬሳና ዱሩማቴሳኮ ይስኬሳዉን ሄደደ።
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “አሪ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ኤረ ክጫር ቆባኬሳ ዱባ ኩኩይሳተረ ኡል ካኤር ሴተ፥ ኤሴና ጎጎጌላቴ ኡራዎኦቴሳ አዳ. ዳርኣተ።
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 ኡሱና ካአቦ ዱባ ካኮጉሳታረ ጎራታ፥ ኡሱ ኡል ዱባ ካአቲ ኡኢ ሌ፥ ራካታኖ ሀጋአበ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ሃንሱን ሀሱ ኡልኮክ እባዶት ኮ ቶስ ጋባላመ፥ እባዶትና ቦዬ ኡሱ ጎጎፎፍሮ እራ ፋረ።
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ቦዬል ካአማሮ ድንቀና ኣምን ሀልቻ ግረ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱን ካስስራ እባዶ ኮና ላኮግረ።
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “ዎዳና ኡሱን ካኮአባባተ ጎራታ አደ ሃ አመ፥ ‘ኣቦኬዉን ካፈላሮ እባዶ ምያኮ ባቦ ሄሰ ካማዳራማራ? አን አደ ህታኒ ኡኢ ጎይን ጋባላመራ!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ኪጉረ ኣቦኬ፥ ቶስ ሴይረ፥ ሃ አምናራ፥ ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ። ምኒ ሀማጼረን ኦፈላራንኮ ኮ ኣን እን ቶቲና አምናራ።’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 ሃንሱና ኬጉረ ኣቦኬሳ ቶስ ሴተ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “ኡኑና፥ ‘ኣቦኬ፥ ዋይና ኩ ሆረ አን ባሰራ፥ ጎርታ ኤረካ አማም ኡማምን ላኮዶትሳሮ አመ።’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ኣቦኬሳና ጎአመን ኡሱን ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ሳማ ዱባንኮና ካእዳን ካሌሮ ሳርስ ኬናዴን ኡሱ ሳርስሳ፥ ፈሩን ፍራንታ፥ ሉኩን ከፈሮ ታብሳ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኬናዴነ ኤናኣ፥ አምና፥ ገጌላና።
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ሂክ ኡኑክ ጎየራ አመ አን ግረ፥ ግዳ ጎአመን ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ፥ ሄላመራ።’ ኤሰኮ ገገላታኖ ሀጋአበን።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “ኡሱ ጎራታ ኤረ ካንጂን እራ ግረ፥ ሀሴኮና አባባተ ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ታዱዱሮና ታማዳር ያየ ማለ።
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ኡሱና ኦሀንዳሬንኮ ኮ ኡመረ መያ ካምስሌራ? አመ ሆሳተ።
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ካሀንዳረና፥ ‘አቢካ ጋማተራ፥’ ኖጎዳና ፋያሌሳ ሌ ማንኮጋማተሮ ማራን ‘ኣቦካ ኩርኩራክ ኮር ካቃባን ኡሱን ኤነኤራ’ አመ።
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “ካንጂን አቢኬሳ አማራተረ፥ ምንና ታብን ላኮዶተሮ፥ ኣቦኬሳና ሳር ቤጉረ ኡሱ ምን ጎጎታብሮ ኤባተ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ኡሱ ጎአመን አባበ ኣቦኬሳነ ሃ አመ፥ ‘ሂካ፥ ግታክ ጌስ ድይ ኣን አን ኩን ሀንዳየራ፥ አጃጃካኮ ኮና አደ ላኮሀንቅሰሮ፥ አት ጎአመን አን ካጌላታሮ ዎታ ጎጎገገላሮ ጭባረ ቶ ሱረ ላኮስሰቶ።
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 አየሱን ጎአመን ሂክ ኡኑ ኡራዎኦታ ሻርሙጣልነ ዎታ ዳርኣተ ባሳተጉረ ጎኤመተ፥ ካቃባን ኩርኩራ ኮር ኡሱን ኤኒዕተ።’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “ኣቦኬሳና ኡሱን ሃ አመ፥ ‘ኡኑኬ፥’ አት አርጌቶ ኢነ ዎታ ግታ፥ ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ።
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ሂክ አቢካካ አደ ጎየራ አመ ግረ፥ ኔፎ ሄላተራ፥ ባየ ግረ ሄላመራ፤ ሃንሱን ኣሎ ገገላይና ዶትሳራ።”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.