Lucas 13

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኡሱ ጎራታ እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፥ ጲላጦሳ ኢግክሶ ጃርሶክሶነ ዎታ ማንኮለደራን ማራን ካጋሊላ እባዶኮክ ጋራ ካአዬሰረ እባዶ ኤሰ ግረ።
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ሀያ ሂኒዕ ኦጋሊላ እባዶጃ ሂክ አቦሳ እሶ ካኮንጌገራ ካካለ ካጋሊላ እባዶኮ ሮሬነ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ላኮዮ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ጎርቱን አደ ኡል ካሰልሆሚ ግምበ ዲጋመረ ካጎየረ እባዶ ቶሞንኮ ስዴድ ኢየሩሳለም ካግሮ እባዶ ዱባንኮ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ላኮዮ፥ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 አደና የሱሳ ሃ አማ ሂካ ማሱሳ አዬሰ፥ “እባዶት ኮዉን እራ ካዎይንኮት ባንኤ ካአባራመረ ኮ ካባላስ ጋትት ግረ። ኡሱና ኢል ኡሱኮ ዶታዪን ኤመተረ ኮና ላኮሄላተረ።
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ካዎይኒ አካክልተ ካፈላራና፥ ‘ሂክማ፥ ኢል ዶታይ ሄላይን ጌስ ሴድ ሂካ ጋ ካባላስ ቶስ አን ኤሜየረ ኢል ላኮሄላየሮ፥ ሃንሱን ጎስ፥ መዉን ኤሬኮ ኡንጃነ አዳ. ጡቃታ?’ አመ።
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ‘ካፈላረና አደ፤ ጎታ! ማራሙርስ ታ ቆሽሮና ኮሲ ታክብሮ ሂካ ጌስ ካላሉን ኢሳግ።
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ጌስ ካኤሜታሮ ታጌቶ ጎዱባንተ ካእዳንክያ፤ ጎርቱን ጎስናታ’ ” አመ አባበ።
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 የሱሳ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ።
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ኤሴና ባቲክ አያናይ ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ዙኡሮ ታቤሰተ ሄለልትቲ ቶ ግቴ። ኤሴና ዙኡሮ ቤሳኖኮ ካከይ ዱዶ ጦቂ አምን ላኮዳንዴተቴ።
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 የሱሳና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ኡመጉረ፥ “አባቴ፥ ሀዉኣምካኮ ፋይተታ” አመ።
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ገነቴሳ ኤሰ ጉት ካየ፥ ኤሰና ጎርሰዋ ቱኩል አልተ፥ ዋና ጋላቲተ።
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻ ጎአመን፥ የሱሳ አይሁድን ታፎስ አሪ ኤሰ ማንኮፋይሰ ማራን አማራተረ ጎሳነ፥ “ፈሎ ፈላይን ታኮዶትሳራ አሪ ሌዎ ግቶዋ። ሃንሱን እሶ አርጆሊ ኤሜየንደን ፋያ ኳሬ ታፎልሲ አሪ ላኮዮ” አመ።
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ጎታና አባበረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ፥ እስን ኦሮኮ እባዶት ኮ ኣር ጎርቱን ደሜር ታፎልሲ አሪ አዉድኮ ፉራተረ በከ ጣምሳይን ላኮዳግሳታሮያ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ሀያ፥ ህት ሄለልትቲ ታአብራመ ኤረ ሌተ ግራን ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ጻላዬ ሽሻንተ ካኮግቴኮ ሂካ ሻኖኮ ታፎልሲ አሪ ፉራሚን ላኮዶትሳቶያ?” አመ።
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ኡሱ ኦዲዳሬን ዱባ ሙሌን፥ ጎሳ ዱባና አደ ኡሱ ኦፈለሮ ኦሳዳምራን ፈሎ ዱባና ገጌላተ።
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ኤሰኮና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መ ኣን ላራ? መነ ዎታ ማሱስራ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 እባዶት ኮ ገሰረ እራ ኦሮ ታዉጠሮ ኢል ታስናፍጭ ኣን ላታ፤ ጂናተ ጋ ሌተ፤ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆልና ባላልክሰ ጉት ሀማጼ” አመ።
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 አደና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ማሱስራ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ሄለልትቲ ቶ ኣተዴ ካም ራቶ ታ ሙላምሮ ጣመ ታንጂነ ዎታ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ አመ።”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኢየሩሳለም ሴታ ግራን፥ ኦሮማረ ታኮሮራረ ካታማሊና ማማንጆል አጋልስሰ ሮራ ግረ።
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “ጎታ፤ ኦፋያራን እባዶጃ ኡጫር ኦላልያን?” አመ።
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “ጎጫ ካኡባነ ታብን እጻማ፤ አን ሃ አማራ፤ ካሞጋን ታብን ዶታታራ፤ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮሌሮ፤
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ኦዶምነ ክጉረ ጎጫ ካኮጩፋተ ጎራታ ሳሬ አልዴነ፥ ‘ጎታ፤ ኡፋ ኖን ባንና’ አማ ባባሳታኖ ሀጋአብናታን። ኡሱ ጎአመን፥ ‘እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን’ አን እስን ላኮካሶ! አም እስኑን አባብናራ።
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 እስና፥ ‘ኖ ኩ ዎታ ራቶ አምነና፥ ጣምነና፥ ሶንጎንና ኖ አጋልስሰታ አምናታን።’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “ኡሱና፥ እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን ‘አን እስን ላኮካሶ፥ እስን ኦሜላን ዱባ እንኮ ፋክማ’ አምናራ።
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 አብራመነ፥ ይሳቃነ ያይቆባነ፥ ካሄገሮልነ ዱባ ዎኖናት ካዋ ኦሮ ጎዴተን፥ እስን አድ ሳርድ ሻፋምዴን ጎሄሴን ሀሱ ጎራታ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ እስኑን ሌራ።
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 እባዶ ምና ታብያንኮ፥ ምና ታኢያንኮ፥ ኤለኮና ሄገልኮ ኤሜይጉረ ዎኖናት ካዋይ አሞን ሀማጺናራ።
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ሃንሱን፥ ካሃረ ሆረ ሀይናራ፥ ካሆሬና፥ ሃር ሀይናራ።”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ሀሱ ጎራታ እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኮ ኤመተረ፥ “ሄሮዶሳ ኩ ላጋዲን ማንኮዶታሮ ማራን ክጉዴ ሂታኮ ሴ” አመ።
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 የሱሳ አደ እሶነ፥ “ሴየንጉዴነ ሀሱ ቃሩማ ታዳኤር ካአቦ ጌዳላትዉን፥ ሂክማ፥ ‘አን ህታርና ጌባርና ዱርሳ ቤስናራ፥ ኩባሌሳልና ፋይስናራ፥ አሪ ታሴድና ሀልቻኬ ቶስ ጌግናራ’ አማራ አማ ሰጋ አመ።
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ሀሌዎ ኳሬ ካሄገሮ ኢየሩሳለም ኦሮ ኳሬ ማጌና ጎይን ላኮዶትሳሮ ህታር፥ ጌባርና ጋባሩ ኤሰራ ቶስ ሰሴታን ሆረድናራ።
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “ኢየሩሳለም፥ ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞ ታኤጋታ! ሉካለ ጩጩተካክሴ ባላሎኦትሴይ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶ ማለ አን ይስካካ ኩኩይስን ምያ ጋለ ዶተ፥ እስን አዴነ ላ አንቴን።
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ሃንሱን፥ ምንክስን ኦና ሌ ሄሰራ። አን ሃ አማራ፥ ‘መገ ካጎታይ ካኤሜይናራ ኡሱ ካሶማሳመያ ሃ ታአንታን አሪ ታጌቶ ሂታኮ ሆረንባን ጎርታ እን ላኮድናታን’ ” አመ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.