Lucas 13

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኡሱ ጎራታ እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፥ ጲላጦሳ ኢግክሶ ጃርሶክሶነ ዎታ ማንኮለደራን ማራን ካጋሊላ እባዶኮክ ጋራ ካአዬሰረ እባዶ ኤሰ ግረ።
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ሀያ ሂኒዕ ኦጋሊላ እባዶጃ ሂክ አቦሳ እሶ ካኮንጌገራ ካካለ ካጋሊላ እባዶኮ ሮሬነ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 ላኮዮ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ጎርቱን አደ ኡል ካሰልሆሚ ግምበ ዲጋመረ ካጎየረ እባዶ ቶሞንኮ ስዴድ ኢየሩሳለም ካግሮ እባዶ ዱባንኮ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ላኮዮ፥ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 አደና የሱሳ ሃ አማ ሂካ ማሱሳ አዬሰ፥ “እባዶት ኮዉን እራ ካዎይንኮት ባንኤ ካአባራመረ ኮ ካባላስ ጋትት ግረ። ኡሱና ኢል ኡሱኮ ዶታዪን ኤመተረ ኮና ላኮሄላተረ።
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ካዎይኒ አካክልተ ካፈላራና፥ ‘ሂክማ፥ ኢል ዶታይ ሄላይን ጌስ ሴድ ሂካ ጋ ካባላስ ቶስ አን ኤሜየረ ኢል ላኮሄላየሮ፥ ሃንሱን ጎስ፥ መዉን ኤሬኮ ኡንጃነ አዳ. ጡቃታ?’ አመ።
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ‘ካፈላረና አደ፤ ጎታ! ማራሙርስ ታ ቆሽሮና ኮሲ ታክብሮ ሂካ ጌስ ካላሉን ኢሳግ።
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ጌስ ካኤሜታሮ ታጌቶ ጎዱባንተ ካእዳንክያ፤ ጎርቱን ጎስናታ’ ” አመ አባበ።
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 የሱሳ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ።
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ኤሴና ባቲክ አያናይ ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ዙኡሮ ታቤሰተ ሄለልትቲ ቶ ግቴ። ኤሴና ዙኡሮ ቤሳኖኮ ካከይ ዱዶ ጦቂ አምን ላኮዳንዴተቴ።
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 የሱሳና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ኡመጉረ፥ “አባቴ፥ ሀዉኣምካኮ ፋይተታ” አመ።
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ገነቴሳ ኤሰ ጉት ካየ፥ ኤሰና ጎርሰዋ ቱኩል አልተ፥ ዋና ጋላቲተ።
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻ ጎአመን፥ የሱሳ አይሁድን ታፎስ አሪ ኤሰ ማንኮፋይሰ ማራን አማራተረ ጎሳነ፥ “ፈሎ ፈላይን ታኮዶትሳራ አሪ ሌዎ ግቶዋ። ሃንሱን እሶ አርጆሊ ኤሜየንደን ፋያ ኳሬ ታፎልሲ አሪ ላኮዮ” አመ።
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ጎታና አባበረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ፥ እስን ኦሮኮ እባዶት ኮ ኣር ጎርቱን ደሜር ታፎልሲ አሪ አዉድኮ ፉራተረ በከ ጣምሳይን ላኮዳግሳታሮያ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ሀያ፥ ህት ሄለልትቲ ታአብራመ ኤረ ሌተ ግራን ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ጻላዬ ሽሻንተ ካኮግቴኮ ሂካ ሻኖኮ ታፎልሲ አሪ ፉራሚን ላኮዶትሳቶያ?” አመ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ኡሱ ኦዲዳሬን ዱባ ሙሌን፥ ጎሳ ዱባና አደ ኡሱ ኦፈለሮ ኦሳዳምራን ፈሎ ዱባና ገጌላተ።
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ኤሰኮና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መ ኣን ላራ? መነ ዎታ ማሱስራ?
18 Jesus disse:
19 እባዶት ኮ ገሰረ እራ ኦሮ ታዉጠሮ ኢል ታስናፍጭ ኣን ላታ፤ ጂናተ ጋ ሌተ፤ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆልና ባላልክሰ ጉት ሀማጼ” አመ።
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 አደና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ማሱስራ?
20 Disse mais:
21 ሄለልትቲ ቶ ኣተዴ ካም ራቶ ታ ሙላምሮ ጣመ ታንጂነ ዎታ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ አመ።”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኢየሩሳለም ሴታ ግራን፥ ኦሮማረ ታኮሮራረ ካታማሊና ማማንጆል አጋልስሰ ሮራ ግረ።
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “ጎታ፤ ኦፋያራን እባዶጃ ኡጫር ኦላልያን?” አመ።
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “ጎጫ ካኡባነ ታብን እጻማ፤ አን ሃ አማራ፤ ካሞጋን ታብን ዶታታራ፤ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮሌሮ፤
24 Jesus respondeu:
25 ኦዶምነ ክጉረ ጎጫ ካኮጩፋተ ጎራታ ሳሬ አልዴነ፥ ‘ጎታ፤ ኡፋ ኖን ባንና’ አማ ባባሳታኖ ሀጋአብናታን። ኡሱ ጎአመን፥ ‘እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን’ አን እስን ላኮካሶ! አም እስኑን አባብናራ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 እስና፥ ‘ኖ ኩ ዎታ ራቶ አምነና፥ ጣምነና፥ ሶንጎንና ኖ አጋልስሰታ አምናታን።’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “ኡሱና፥ እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን ‘አን እስን ላኮካሶ፥ እስን ኦሜላን ዱባ እንኮ ፋክማ’ አምናራ።
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 አብራመነ፥ ይሳቃነ ያይቆባነ፥ ካሄገሮልነ ዱባ ዎኖናት ካዋ ኦሮ ጎዴተን፥ እስን አድ ሳርድ ሻፋምዴን ጎሄሴን ሀሱ ጎራታ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ እስኑን ሌራ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 እባዶ ምና ታብያንኮ፥ ምና ታኢያንኮ፥ ኤለኮና ሄገልኮ ኤሜይጉረ ዎኖናት ካዋይ አሞን ሀማጺናራ።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ሃንሱን፥ ካሃረ ሆረ ሀይናራ፥ ካሆሬና፥ ሃር ሀይናራ።”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ሀሱ ጎራታ እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኮ ኤመተረ፥ “ሄሮዶሳ ኩ ላጋዲን ማንኮዶታሮ ማራን ክጉዴ ሂታኮ ሴ” አመ።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 የሱሳ አደ እሶነ፥ “ሴየንጉዴነ ሀሱ ቃሩማ ታዳኤር ካአቦ ጌዳላትዉን፥ ሂክማ፥ ‘አን ህታርና ጌባርና ዱርሳ ቤስናራ፥ ኩባሌሳልና ፋይስናራ፥ አሪ ታሴድና ሀልቻኬ ቶስ ጌግናራ’ አማራ አማ ሰጋ አመ።
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ሀሌዎ ኳሬ ካሄገሮ ኢየሩሳለም ኦሮ ኳሬ ማጌና ጎይን ላኮዶትሳሮ ህታር፥ ጌባርና ጋባሩ ኤሰራ ቶስ ሰሴታን ሆረድናራ።
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “ኢየሩሳለም፥ ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞ ታኤጋታ! ሉካለ ጩጩተካክሴ ባላሎኦትሴይ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶ ማለ አን ይስካካ ኩኩይስን ምያ ጋለ ዶተ፥ እስን አዴነ ላ አንቴን።
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ሃንሱን፥ ምንክስን ኦና ሌ ሄሰራ። አን ሃ አማራ፥ ‘መገ ካጎታይ ካኤሜይናራ ኡሱ ካሶማሳመያ ሃ ታአንታን አሪ ታጌቶ ሂታኮ ሆረንባን ጎርታ እን ላኮድናታን’ ” አመ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.