Lucas 13
bswe (BSWE) vs ARC
1 ኡሱ ጎራታ እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፥ ጲላጦሳ ኢግክሶ ጃርሶክሶነ ዎታ ማንኮለደራን ማራን ካጋሊላ እባዶኮክ ጋራ ካአዬሰረ እባዶ ኤሰ ግረ።
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ሀያ ሂኒዕ ኦጋሊላ እባዶጃ ሂክ አቦሳ እሶ ካኮንጌገራ ካካለ ካጋሊላ እባዶኮ ሮሬነ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ላኮዮ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ጎርቱን አደ ኡል ካሰልሆሚ ግምበ ዲጋመረ ካጎየረ እባዶ ቶሞንኮ ስዴድ ኢየሩሳለም ካግሮ እባዶ ዱባንኮ ጩባለሳ ማንኮሌን ማራን ኣን ላራ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ላኮዮ፥ አን እስኑን ሃ አማራ፥ ጩቦኮ ጉላ ጋላናጎዋተን ዱባና ሂካማሌ ባይናታን።”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 አደና የሱሳ ሃ አማ ሂካ ማሱሳ አዬሰ፥ “እባዶት ኮዉን እራ ካዎይንኮት ባንኤ ካአባራመረ ኮ ካባላስ ጋትት ግረ። ኡሱና ኢል ኡሱኮ ዶታዪን ኤመተረ ኮና ላኮሄላተረ።
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ካዎይኒ አካክልተ ካፈላራና፥ ‘ሂክማ፥ ኢል ዶታይ ሄላይን ጌስ ሴድ ሂካ ጋ ካባላስ ቶስ አን ኤሜየረ ኢል ላኮሄላየሮ፥ ሃንሱን ጎስ፥ መዉን ኤሬኮ ኡንጃነ አዳ. ጡቃታ?’ አመ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ‘ካፈላረና አደ፤ ጎታ! ማራሙርስ ታ ቆሽሮና ኮሲ ታክብሮ ሂካ ጌስ ካላሉን ኢሳግ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ጌስ ካኤሜታሮ ታጌቶ ጎዱባንተ ካእዳንክያ፤ ጎርቱን ጎስናታ’ ” አመ አባበ።
9 e, se der fruto,
10 የሱሳ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ኤሴና ባቲክ አያናይ ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ዙኡሮ ታቤሰተ ሄለልትቲ ቶ ግቴ። ኤሴና ዙኡሮ ቤሳኖኮ ካከይ ዱዶ ጦቂ አምን ላኮዳንዴተቴ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱሳና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ኡመጉረ፥ “አባቴ፥ ሀዉኣምካኮ ፋይተታ” አመ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ገነቴሳ ኤሰ ጉት ካየ፥ ኤሰና ጎርሰዋ ቱኩል አልተ፥ ዋና ጋላቲተ።
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻ ጎአመን፥ የሱሳ አይሁድን ታፎስ አሪ ኤሰ ማንኮፋይሰ ማራን አማራተረ ጎሳነ፥ “ፈሎ ፈላይን ታኮዶትሳራ አሪ ሌዎ ግቶዋ። ሃንሱን እሶ አርጆሊ ኤሜየንደን ፋያ ኳሬ ታፎልሲ አሪ ላኮዮ” አመ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ጎታና አባበረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ፥ እስን ኦሮኮ እባዶት ኮ ኣር ጎርቱን ደሜር ታፎልሲ አሪ አዉድኮ ፉራተረ በከ ጣምሳይን ላኮዳግሳታሮያ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ሀያ፥ ህት ሄለልትቲ ታአብራመ ኤረ ሌተ ግራን ጌስ ቶሞንኮ ስዴድ ዱባ ጻላዬ ሽሻንተ ካኮግቴኮ ሂካ ሻኖኮ ታፎልሲ አሪ ፉራሚን ላኮዶትሳቶያ?” አመ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ኡሱ ኦዲዳሬን ዱባ ሙሌን፥ ጎሳ ዱባና አደ ኡሱ ኦፈለሮ ኦሳዳምራን ፈሎ ዱባና ገጌላተ።
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ኤሰኮና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መ ኣን ላራ? መነ ዎታ ማሱስራ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 እባዶት ኮ ገሰረ እራ ኦሮ ታዉጠሮ ኢል ታስናፍጭ ኣን ላታ፤ ጂናተ ጋ ሌተ፤ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆልና ባላልክሰ ጉት ሀማጼ” አመ።
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 አደና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ማሱስራ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ሄለልትቲ ቶ ኣተዴ ካም ራቶ ታ ሙላምሮ ጣመ ታንጂነ ዎታ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ አመ።”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኢየሩሳለም ሴታ ግራን፥ ኦሮማረ ታኮሮራረ ካታማሊና ማማንጆል አጋልስሰ ሮራ ግረ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “ጎታ፤ ኦፋያራን እባዶጃ ኡጫር ኦላልያን?” አመ።
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “ጎጫ ካኡባነ ታብን እጻማ፤ አን ሃ አማራ፤ ካሞጋን ታብን ዶታታራ፤ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮሌሮ፤
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ኦዶምነ ክጉረ ጎጫ ካኮጩፋተ ጎራታ ሳሬ አልዴነ፥ ‘ጎታ፤ ኡፋ ኖን ባንና’ አማ ባባሳታኖ ሀጋአብናታን። ኡሱ ጎአመን፥ ‘እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን’ አን እስን ላኮካሶ! አም እስኑን አባብናራ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 እስና፥ ‘ኖ ኩ ዎታ ራቶ አምነና፥ ጣምነና፥ ሶንጎንና ኖ አጋልስሰታ አምናታን።’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “ኡሱና፥ እስን አዮስታን ሀገኮ ኤመቴታን ‘አን እስን ላኮካሶ፥ እስን ኦሜላን ዱባ እንኮ ፋክማ’ አምናራ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 አብራመነ፥ ይሳቃነ ያይቆባነ፥ ካሄገሮልነ ዱባ ዎኖናት ካዋ ኦሮ ጎዴተን፥ እስን አድ ሳርድ ሻፋምዴን ጎሄሴን ሀሱ ጎራታ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ እስኑን ሌራ።
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 እባዶ ምና ታብያንኮ፥ ምና ታኢያንኮ፥ ኤለኮና ሄገልኮ ኤሜይጉረ ዎኖናት ካዋይ አሞን ሀማጺናራ።
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ሃንሱን፥ ካሃረ ሆረ ሀይናራ፥ ካሆሬና፥ ሃር ሀይናራ።”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ሀሱ ጎራታ እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኮ ኤመተረ፥ “ሄሮዶሳ ኩ ላጋዲን ማንኮዶታሮ ማራን ክጉዴ ሂታኮ ሴ” አመ።
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 የሱሳ አደ እሶነ፥ “ሴየንጉዴነ ሀሱ ቃሩማ ታዳኤር ካአቦ ጌዳላትዉን፥ ሂክማ፥ ‘አን ህታርና ጌባርና ዱርሳ ቤስናራ፥ ኩባሌሳልና ፋይስናራ፥ አሪ ታሴድና ሀልቻኬ ቶስ ጌግናራ’ አማራ አማ ሰጋ አመ።
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ሀሌዎ ኳሬ ካሄገሮ ኢየሩሳለም ኦሮ ኳሬ ማጌና ጎይን ላኮዶትሳሮ ህታር፥ ጌባርና ጋባሩ ኤሰራ ቶስ ሰሴታን ሆረድናራ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “ኢየሩሳለም፥ ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞ ታኤጋታ! ሉካለ ጩጩተካክሴ ባላሎኦትሴይ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶ ማለ አን ይስካካ ኩኩይስን ምያ ጋለ ዶተ፥ እስን አዴነ ላ አንቴን።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ሃንሱን፥ ምንክስን ኦና ሌ ሄሰራ። አን ሃ አማራ፥ ‘መገ ካጎታይ ካኤሜይናራ ኡሱ ካሶማሳመያ ሃ ታአንታን አሪ ታጌቶ ሂታኮ ሆረንባን ጎርታ እን ላኮድናታን’ ” አመ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.