Lucas 12
bswe (BSWE) vs NAA
1 ሀሱ ጎራታ ኩማ ካሞጋኒ ካቶታምራ ጎሳ እስ እስ ታዳዳራሮ ጌግን ኩኩ አመ ግራን፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሃ አማኖ ሀጋአበ፤ “ፋራሳውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ህክና ኢፍሳዳናትያ።
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 ካሙቶን ካጎላተራ፥ ካአዴሳሞን ካስያመራ ኮና ላግሮ።
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ሃንሱን እስን ሙጉድ ካአዬሳታን ዱባ ኢፋ ማልሳምናራ። እልፍኒ ኦሮ ነቤ ማርካ ካአዬሰታን ዲዳብ ሰጋምናራ።
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “ኦጌላታሮኦተ፥ አን ሃ አማራ፥ ሶ ካላጋዳሮ ኤሰኮ አባባይ አድ ኮና የልን ካዳንዴኖንኮ አሮአብሳቴን።
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 አየሱን ጎአመን እስን አብሳይን ካዶትሳሮ አን ቱስናራ፥ ካኮላጋደ ጎራታ ታባኖን ኤለኒ ሉጉድን ኦዶናት ካአቦ ዋ አብሳዬን። እ፥ ኡሱ አብሳዬን አማራ።
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ክምብርጆል ከኖ ሳንትሚ ቶይ ላዳዳላማሮላ? ሀሌዎ ኳሬ ኤሰኮ ቶ ዱዶ ዋይ ዶሌ ላኮኢሎታማቶ።
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 መተ ካክስንኮክ ፊጣ ዱባ ካቶታመያ፥ ጎርታ አሮአብሳቴን። ካሞጋን ክምብርጆልኮ እስን ታሮራቶ ላኦ አብታን።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “የሱሳና አን እስኔ ሃ አማራ፥ እባዶ ሆረ እን ካአቶታሮ ዱባን ኤረ ካእባዶ አደ ኤርግቻ ካዋ ሆረ ኡሱን አቶትናራ።
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 እባዶ ሆረ እን ካካካታራና ኤርግቻ ካዋ ሆረ ካካምናራ።
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኤረ ካእባዶ ጉት ካየራስሮ ሃፉራ ካአዬሳራ ዱባ ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ካሀባራራ አደ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “እባዶ እስን አብረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሞት ቶንሳ ኦዶናት ካአቦ ቶስ እስን ካኮጌሰ ጎራታ፥ ምሲ ጎርቱን መ አም አባብናታን አሮያዴን።
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክ እስን አዬስን ካዶትሳሮ አጋልስስናራ።”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አቢክ እዬን ኤላ ጎጎሄዴድሮ ሰጊ” አመ።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 የሱሳና፥ “አት እባዶት፥ እን እስን ጉት ካፍርዳሮና ኤላ ካሄዴዳሮ ካየለራ አዮያ?” አመ።
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 አደና፥ “ግር ካእባዶ ዱሩማ ጂናን ካኡኩማመሮ ማንኮሌኖ ማራን፥ እስኦራዬን፤ ጋጲጋጳኖ ዱባኮ እስኦራዬን” አመ።
15 Então lhes recomendou:
16 ደቤና የሱሳ ሃ አመ ማሱሳይ ሰገ፥ “እራ ካም ኣሎ ካኮንዱባመረ ዱሬሳት ኮ ግረ።
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 ሂክ እባዶትና፥ ካም ታኮኩኩይሳራ ባንኤ ማንኮግኖን ማራን ‘አን ምስ የላ? አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “ሃና አመ፥ ‘ሂካማሌ የልናራ ካግሮ ጎታራል ባስጉረ ካካለ ካባላኣን ጎታራል ማዳርናራ። ኡሱ ጎታራሊ ካምና ኡራዎኦተ ዱባ ኩኩይሳይናራ።
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ኔፎቴነ፥ ኔፎቴ፥ ጌስ ካሞጋኑን ታሌቶ ዱሩማ ኩን ኩኩይሰራ፥ ጎርታ ፎልሳ፥ አም፥ ጣም፥ ገጌላ’ ” አምናራ።
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “ዋ አደ፥ ‘አት ጎዋ! ኔፎታ ህታሜን አን ኩኮ ኣትን ዶታራ። ጎርታ ኡሱን ካኩኩይሳተታ አዮን ሌራ?’ ” አመ።
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኡሱን ዱሩማ ካኩኩይሳታራ አየሱን ጎአመን ዋይ ዶሌ ዱረሳ ካሌኖን እባዶትኮት ጋቾ ሂካማሌታ” አመ።
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ እስን ግርክስኑን መ አምናና፥ ጎርቱን ማርክስኑን መ ሳርሳይናና አም አሮያዴን።
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 ግር ባቦኮ ማርና ሳርስኮ ሮራራ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ቁራጆል ዲያ ላኮዉጣታናን፥ ላኮታጋታራን፥ ታኮኩኩይሳታራን ጎርቱን ጎታራ ላኮአባን፥ ዋ ጎአመን እሶ አምሳራ። እስና አደን ክምብርጆልኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ጎሌና እስንኮ ያደጉረ ጌስካከሳ ጉት አሪ ቶ አዳይን ካዳንዳራ አዮያ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ጎርታ ሂካ ክጫርክ አየስ ዱዶ ፈልን ካዳንዴኖን ጎሌተን አየስ ካካለቱን ሙን ያዳታን?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “አላ ዳራራል ምሲ ጂናታራን ዲያ፥ ላኮዳፉራናን፥ ላኮሱቃታራን፥ አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ዎኖ ሶሎሞን ዱዶ ሀሱ ካባጃል ዱባኮ ኮ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ጎርታ ዋ ህታር ሙተረ ጌባር ኤለኒ ቶስ ካሻፋሮ ካዲዳ ኤስ ሃ ካሳርስሳሮ ጎሌ፥ እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ፥ እስን ጎአመን ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 ሃንሱን መ አምናና መ ጣምናና አማ ዶታታ ዎዳናትስን አሮያዶ።
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 ሂካ ጎአመን ካአይዛብ ጎሳ ዱባ ዶታታራ። ካዳሩረ ኣቦክስን ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ዶታዬን፥ ሂክ ዱባና እስኑን አዳም ስሳምናራ።
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “እስን ጎሳ ኡጫር ኦሌተታን ዎኖናት እስኑን ስስን ኣቦክስንት ታኢዳነ ፈኢታ አሮአብሳቴን።
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 እስኑን ካግሮ ዳዳላዴን ህየሳሉን ስሳ፥ ሄቶ ታኮሄቶን፥ ፊኖ ታኮአሞን ካዶአኖን ሽለ ኦጉዳኖን ኡራዎ ዳሩሪ ኩኩይሳዬን።
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 ዎዳናትስን፥ ኡራዎ ኦትስን ታኮግራን ባንኤ ግራታ።
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “ጎርታ ሞዋዬዴን ኤካሳየን፤ ዳብክስን ካሀንቃየ ሀሌዎ።
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ጎታክሶ ምን ካሃስኖኮ ታ አባባሮን ኦኦራታራና ኤመይረ ኡፋ ጎባባሰ ጎርሰዋ ባንን ካኤካሳተሮ እባዶ ኣን ላ።
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 ጎታክሶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ናባደን ግራን ኡሱ ኦሄላራ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን። አን ሩምና አማራ፥ ጎታክሶ ኤካሳተ ሞዋተረ፥ አሞና ሀማጽሳራ፥ ጋባላመና አምሳራ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ሄመን ጠኤና ሌረ ሉካለ ካሆሬ ኦዋ ግራን ኤመይረ ኡሱማሌ ናባደን ኦግራን ኡሱ ኦሄላራ፥ ሀኑኡ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን።
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ሂካ አዳ. አዴሳ፤ ሄቶ ኤክ ጎራታ ኤሜይናቶ ኦዶምነ አዴስ ግረዋ፥ ምንኬሳ ኦሻማ ግራን ጫልኢ አም ላኮድያረ።
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 እስና ኤካሳየንደን ኦራዬን፤ ኤረ ካእባዶ እስን ካኮሻዶንግታን ጎራታ ኤመይናራ።”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሳታ ኖ ኦላሉንያ ሙ ዱባዉና አዴዴያ?” አመ።
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 ጎታኬሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፥ “ጎርታ ባቦክሶ እሶን ካኮዶትሳሮ ጎራታ ጎጎስስሮ ጎታ ካምነ እባዶ ጉት ካሹመራ ካአብዳመና ቃሮክ ሀዳራ ካአባ አዮያ?
42 O Senhor respondeu:
43 ጎታ ማንኮሴተሮኮ አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ጎጎአጃጃመሮክ ማለ ፈላ ካሙተ ኡሱ ምስክ ካሶማሳመያ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ሩምና አማራ፥ ጎታኬሳ ሀሱ ካሀንዳሮ ኦግራን ኡራዎ ዱባ ጉት ኡሱ ሹምናራ።
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 አየሱን ጎአመን ኣንክ ካዳንዳራ፥ ‘ጎታክ ሳሜ. ላኮኤሜይናሮ፥ አዳላይናራ’ አም ጎሄደና ባባርና ሄለልና ኦሀንዳራን ጎቦጨ አደና ጎጎጌላቴ ኣማኖ ጣማኖና ሰታኖ ጎሀጋአበ፥
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ሀሱ ካሀንዳሮኮክ ጎታ ታኮሻዳሞን አርና ታኮሄዳኖን ጎራታ ደራኣ ኤመይናራ። ኣሎ ኡሱ ሙርስናራ፥ ህጣቴሳና ዋ ካአማኖን እባዶነ ዎታ የልናራ።
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “ታጎታ ፈኢ አዴሳ ግራን ካኤካሳኖና ፈኢቴሳና ካፈሎን ሀሱ ካሃንዳራ ኡሱ ጎሜላን ሙርሳምናራ፥
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 አየሱን ጎአመን ሂካ ካአዴሶና ካሙርስሳሮ ግታክ ካላል ጎየለ ካሃንዳራ ኡሱ አባራንቲ ሙርሳምናራ። ካሞጋን ካስሳመሮኮ ካሞጋን ዶታማራ፥ ታንጂን ሀዳራ ካአታተሮኮ ታንጂን ኦራማታ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “አን ካኮንኤሜየራ ኡሊ ጉት ኤለን አብስሲንያ፥ ግዳዋ ጎቤበተ ምስ ምሲ ላኮጌላይናረ!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 አየሱን ጎአመን አን ካጣማቃምናሮ ካካለ ጥንቃታ ካራኮ አባ፥ ታጉዳሮ ጌግን ምሲ ላኮያደረ?
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ኡሊ ጉት ኖጎዳ ኬኒን ካኤመየሮ ኣን ላራ? ላኮዮ። አን ካኮንኤሜየራ ካለካለ ቤስንያ።
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ግዳኮ ሀጋአበረ ምን ኮ ኦሮ እስ እስኦሮ ካለካለክ እባዶ ግርናራ፥ ላማ ሴድ ጉት ሴንዳ ላማ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናራን።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 ኦዶና ኤረ ባባርትት ጉት ኤረ ባባርትትና ኦዶኬሳ ጉት ኣና ኤረ ዴለልትቲ ጉት፥ ኤረ ዴለልትትና ኣየትሰ ጉት፥ ሶዶ ኦርኤረትሴ ጉት ኦርኤረና ሶዶትሴ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናናን።”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 አደና ጎሳነ የሱሳ ሃ አመ፥ “ዱማንቻ ምና ታኢያንኮ ብያ ጎዴታን ጎርሰዋ፥ ‘እዳሞ ኡባይናራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ሎጎዶ ጎኬሮ፥ ‘ኡል ፉርሳራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 እስን ኢፍሳዶለ፥ ታዳሩረና ታኡሌ ምዲ አዴሳኖ ካሳንዋ፥ ሀያ ሂካ ካግዳኔ ጌስ አዴሳኖ ምሲ ዋተን?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 እስን መተክስኒ ልክ ካሌሮ ሙን ፍርዳናዋታን?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ባራጋራካነታ ዳና ሆረ አልን ጎሴተ ጋና ራድ ግራን ዎጋርን እጻም፥ ጎርቱን ኡሱ ናቴረ ዳና ቶስ ጌስናራ፥ ዳናና ፖልሲን ኩ ስሳራ፥ ፖልስና ምን ካሻኖ ታብስናራ።
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 ሙራ ሙር ታጉድሶ ኤሰኮ ላኮብናቶ አመ።”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.