Lucas 12
bswe (BSWE) vs ARA
1 ሀሱ ጎራታ ኩማ ካሞጋኒ ካቶታምራ ጎሳ እስ እስ ታዳዳራሮ ጌግን ኩኩ አመ ግራን፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሃ አማኖ ሀጋአበ፤ “ፋራሳውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ህክና ኢፍሳዳናትያ።
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ካሙቶን ካጎላተራ፥ ካአዴሳሞን ካስያመራ ኮና ላግሮ።
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ሃንሱን እስን ሙጉድ ካአዬሳታን ዱባ ኢፋ ማልሳምናራ። እልፍኒ ኦሮ ነቤ ማርካ ካአዬሰታን ዲዳብ ሰጋምናራ።
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “ኦጌላታሮኦተ፥ አን ሃ አማራ፥ ሶ ካላጋዳሮ ኤሰኮ አባባይ አድ ኮና የልን ካዳንዴኖንኮ አሮአብሳቴን።
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 አየሱን ጎአመን እስን አብሳይን ካዶትሳሮ አን ቱስናራ፥ ካኮላጋደ ጎራታ ታባኖን ኤለኒ ሉጉድን ኦዶናት ካአቦ ዋ አብሳዬን። እ፥ ኡሱ አብሳዬን አማራ።
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ክምብርጆል ከኖ ሳንትሚ ቶይ ላዳዳላማሮላ? ሀሌዎ ኳሬ ኤሰኮ ቶ ዱዶ ዋይ ዶሌ ላኮኢሎታማቶ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 መተ ካክስንኮክ ፊጣ ዱባ ካቶታመያ፥ ጎርታ አሮአብሳቴን። ካሞጋን ክምብርጆልኮ እስን ታሮራቶ ላኦ አብታን።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “የሱሳና አን እስኔ ሃ አማራ፥ እባዶ ሆረ እን ካአቶታሮ ዱባን ኤረ ካእባዶ አደ ኤርግቻ ካዋ ሆረ ኡሱን አቶትናራ።
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 እባዶ ሆረ እን ካካካታራና ኤርግቻ ካዋ ሆረ ካካምናራ።
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኤረ ካእባዶ ጉት ካየራስሮ ሃፉራ ካአዬሳራ ዱባ ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ካሀባራራ አደ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “እባዶ እስን አብረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሞት ቶንሳ ኦዶናት ካአቦ ቶስ እስን ካኮጌሰ ጎራታ፥ ምሲ ጎርቱን መ አም አባብናታን አሮያዴን።
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክ እስን አዬስን ካዶትሳሮ አጋልስስናራ።”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አቢክ እዬን ኤላ ጎጎሄዴድሮ ሰጊ” አመ።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 የሱሳና፥ “አት እባዶት፥ እን እስን ጉት ካፍርዳሮና ኤላ ካሄዴዳሮ ካየለራ አዮያ?” አመ።
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 አደና፥ “ግር ካእባዶ ዱሩማ ጂናን ካኡኩማመሮ ማንኮሌኖ ማራን፥ እስኦራዬን፤ ጋጲጋጳኖ ዱባኮ እስኦራዬን” አመ።
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ደቤና የሱሳ ሃ አመ ማሱሳይ ሰገ፥ “እራ ካም ኣሎ ካኮንዱባመረ ዱሬሳት ኮ ግረ።
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ሂክ እባዶትና፥ ካም ታኮኩኩይሳራ ባንኤ ማንኮግኖን ማራን ‘አን ምስ የላ? አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “ሃና አመ፥ ‘ሂካማሌ የልናራ ካግሮ ጎታራል ባስጉረ ካካለ ካባላኣን ጎታራል ማዳርናራ። ኡሱ ጎታራሊ ካምና ኡራዎኦተ ዱባ ኩኩይሳይናራ።
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ኔፎቴነ፥ ኔፎቴ፥ ጌስ ካሞጋኑን ታሌቶ ዱሩማ ኩን ኩኩይሰራ፥ ጎርታ ፎልሳ፥ አም፥ ጣም፥ ገጌላ’ ” አምናራ።
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “ዋ አደ፥ ‘አት ጎዋ! ኔፎታ ህታሜን አን ኩኮ ኣትን ዶታራ። ጎርታ ኡሱን ካኩኩይሳተታ አዮን ሌራ?’ ” አመ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኡሱን ዱሩማ ካኩኩይሳታራ አየሱን ጎአመን ዋይ ዶሌ ዱረሳ ካሌኖን እባዶትኮት ጋቾ ሂካማሌታ” አመ።
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ እስን ግርክስኑን መ አምናና፥ ጎርቱን ማርክስኑን መ ሳርሳይናና አም አሮያዴን።
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ግር ባቦኮ ማርና ሳርስኮ ሮራራ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ቁራጆል ዲያ ላኮዉጣታናን፥ ላኮታጋታራን፥ ታኮኩኩይሳታራን ጎርቱን ጎታራ ላኮአባን፥ ዋ ጎአመን እሶ አምሳራ። እስና አደን ክምብርጆልኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ጎሌና እስንኮ ያደጉረ ጌስካከሳ ጉት አሪ ቶ አዳይን ካዳንዳራ አዮያ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ጎርታ ሂካ ክጫርክ አየስ ዱዶ ፈልን ካዳንዴኖን ጎሌተን አየስ ካካለቱን ሙን ያዳታን?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “አላ ዳራራል ምሲ ጂናታራን ዲያ፥ ላኮዳፉራናን፥ ላኮሱቃታራን፥ አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ዎኖ ሶሎሞን ዱዶ ሀሱ ካባጃል ዱባኮ ኮ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ጎርታ ዋ ህታር ሙተረ ጌባር ኤለኒ ቶስ ካሻፋሮ ካዲዳ ኤስ ሃ ካሳርስሳሮ ጎሌ፥ እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ፥ እስን ጎአመን ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ሃንሱን መ አምናና መ ጣምናና አማ ዶታታ ዎዳናትስን አሮያዶ።
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ሂካ ጎአመን ካአይዛብ ጎሳ ዱባ ዶታታራ። ካዳሩረ ኣቦክስን ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ዶታዬን፥ ሂክ ዱባና እስኑን አዳም ስሳምናራ።
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “እስን ጎሳ ኡጫር ኦሌተታን ዎኖናት እስኑን ስስን ኣቦክስንት ታኢዳነ ፈኢታ አሮአብሳቴን።
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 እስኑን ካግሮ ዳዳላዴን ህየሳሉን ስሳ፥ ሄቶ ታኮሄቶን፥ ፊኖ ታኮአሞን ካዶአኖን ሽለ ኦጉዳኖን ኡራዎ ዳሩሪ ኩኩይሳዬን።
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ዎዳናትስን፥ ኡራዎ ኦትስን ታኮግራን ባንኤ ግራታ።
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ጎርታ ሞዋዬዴን ኤካሳየን፤ ዳብክስን ካሀንቃየ ሀሌዎ።
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ጎታክሶ ምን ካሃስኖኮ ታ አባባሮን ኦኦራታራና ኤመይረ ኡፋ ጎባባሰ ጎርሰዋ ባንን ካኤካሳተሮ እባዶ ኣን ላ።
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ጎታክሶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ናባደን ግራን ኡሱ ኦሄላራ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን። አን ሩምና አማራ፥ ጎታክሶ ኤካሳተ ሞዋተረ፥ አሞና ሀማጽሳራ፥ ጋባላመና አምሳራ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ሄመን ጠኤና ሌረ ሉካለ ካሆሬ ኦዋ ግራን ኤመይረ ኡሱማሌ ናባደን ኦግራን ኡሱ ኦሄላራ፥ ሀኑኡ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን።
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ሂካ አዳ. አዴሳ፤ ሄቶ ኤክ ጎራታ ኤሜይናቶ ኦዶምነ አዴስ ግረዋ፥ ምንኬሳ ኦሻማ ግራን ጫልኢ አም ላኮድያረ።
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 እስና ኤካሳየንደን ኦራዬን፤ ኤረ ካእባዶ እስን ካኮሻዶንግታን ጎራታ ኤመይናራ።”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሳታ ኖ ኦላሉንያ ሙ ዱባዉና አዴዴያ?” አመ።
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ጎታኬሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፥ “ጎርታ ባቦክሶ እሶን ካኮዶትሳሮ ጎራታ ጎጎስስሮ ጎታ ካምነ እባዶ ጉት ካሹመራ ካአብዳመና ቃሮክ ሀዳራ ካአባ አዮያ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ጎታ ማንኮሴተሮኮ አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ጎጎአጃጃመሮክ ማለ ፈላ ካሙተ ኡሱ ምስክ ካሶማሳመያ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ሩምና አማራ፥ ጎታኬሳ ሀሱ ካሀንዳሮ ኦግራን ኡራዎ ዱባ ጉት ኡሱ ሹምናራ።
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 አየሱን ጎአመን ኣንክ ካዳንዳራ፥ ‘ጎታክ ሳሜ. ላኮኤሜይናሮ፥ አዳላይናራ’ አም ጎሄደና ባባርና ሄለልና ኦሀንዳራን ጎቦጨ አደና ጎጎጌላቴ ኣማኖ ጣማኖና ሰታኖ ጎሀጋአበ፥
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ሀሱ ካሀንዳሮኮክ ጎታ ታኮሻዳሞን አርና ታኮሄዳኖን ጎራታ ደራኣ ኤመይናራ። ኣሎ ኡሱ ሙርስናራ፥ ህጣቴሳና ዋ ካአማኖን እባዶነ ዎታ የልናራ።
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “ታጎታ ፈኢ አዴሳ ግራን ካኤካሳኖና ፈኢቴሳና ካፈሎን ሀሱ ካሃንዳራ ኡሱ ጎሜላን ሙርሳምናራ፥
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 አየሱን ጎአመን ሂካ ካአዴሶና ካሙርስሳሮ ግታክ ካላል ጎየለ ካሃንዳራ ኡሱ አባራንቲ ሙርሳምናራ። ካሞጋን ካስሳመሮኮ ካሞጋን ዶታማራ፥ ታንጂን ሀዳራ ካአታተሮኮ ታንጂን ኦራማታ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “አን ካኮንኤሜየራ ኡሊ ጉት ኤለን አብስሲንያ፥ ግዳዋ ጎቤበተ ምስ ምሲ ላኮጌላይናረ!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 አየሱን ጎአመን አን ካጣማቃምናሮ ካካለ ጥንቃታ ካራኮ አባ፥ ታጉዳሮ ጌግን ምሲ ላኮያደረ?
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ኡሊ ጉት ኖጎዳ ኬኒን ካኤመየሮ ኣን ላራ? ላኮዮ። አን ካኮንኤሜየራ ካለካለ ቤስንያ።
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ግዳኮ ሀጋአበረ ምን ኮ ኦሮ እስ እስኦሮ ካለካለክ እባዶ ግርናራ፥ ላማ ሴድ ጉት ሴንዳ ላማ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናራን።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ኦዶና ኤረ ባባርትት ጉት ኤረ ባባርትትና ኦዶኬሳ ጉት ኣና ኤረ ዴለልትቲ ጉት፥ ኤረ ዴለልትትና ኣየትሰ ጉት፥ ሶዶ ኦርኤረትሴ ጉት ኦርኤረና ሶዶትሴ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናናን።”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 አደና ጎሳነ የሱሳ ሃ አመ፥ “ዱማንቻ ምና ታኢያንኮ ብያ ጎዴታን ጎርሰዋ፥ ‘እዳሞ ኡባይናራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ሎጎዶ ጎኬሮ፥ ‘ኡል ፉርሳራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 እስን ኢፍሳዶለ፥ ታዳሩረና ታኡሌ ምዲ አዴሳኖ ካሳንዋ፥ ሀያ ሂካ ካግዳኔ ጌስ አዴሳኖ ምሲ ዋተን?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 እስን መተክስኒ ልክ ካሌሮ ሙን ፍርዳናዋታን?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ባራጋራካነታ ዳና ሆረ አልን ጎሴተ ጋና ራድ ግራን ዎጋርን እጻም፥ ጎርቱን ኡሱ ናቴረ ዳና ቶስ ጌስናራ፥ ዳናና ፖልሲን ኩ ስሳራ፥ ፖልስና ምን ካሻኖ ታብስናራ።
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 ሙራ ሙር ታጉድሶ ኤሰኮ ላኮብናቶ አመ።”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.