Lucas 12

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሀሱ ጎራታ ኩማ ካሞጋኒ ካቶታምራ ጎሳ እስ እስ ታዳዳራሮ ጌግን ኩኩ አመ ግራን፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሃ አማኖ ሀጋአበ፤ “ፋራሳውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ህክና ኢፍሳዳናትያ።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ካሙቶን ካጎላተራ፥ ካአዴሳሞን ካስያመራ ኮና ላግሮ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ሃንሱን እስን ሙጉድ ካአዬሳታን ዱባ ኢፋ ማልሳምናራ። እልፍኒ ኦሮ ነቤ ማርካ ካአዬሰታን ዲዳብ ሰጋምናራ።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “ኦጌላታሮኦተ፥ አን ሃ አማራ፥ ሶ ካላጋዳሮ ኤሰኮ አባባይ አድ ኮና የልን ካዳንዴኖንኮ አሮአብሳቴን።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 አየሱን ጎአመን እስን አብሳይን ካዶትሳሮ አን ቱስናራ፥ ካኮላጋደ ጎራታ ታባኖን ኤለኒ ሉጉድን ኦዶናት ካአቦ ዋ አብሳዬን። እ፥ ኡሱ አብሳዬን አማራ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ክምብርጆል ከኖ ሳንትሚ ቶይ ላዳዳላማሮላ? ሀሌዎ ኳሬ ኤሰኮ ቶ ዱዶ ዋይ ዶሌ ላኮኢሎታማቶ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 መተ ካክስንኮክ ፊጣ ዱባ ካቶታመያ፥ ጎርታ አሮአብሳቴን። ካሞጋን ክምብርጆልኮ እስን ታሮራቶ ላኦ አብታን።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “የሱሳና አን እስኔ ሃ አማራ፥ እባዶ ሆረ እን ካአቶታሮ ዱባን ኤረ ካእባዶ አደ ኤርግቻ ካዋ ሆረ ኡሱን አቶትናራ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 እባዶ ሆረ እን ካካካታራና ኤርግቻ ካዋ ሆረ ካካምናራ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኤረ ካእባዶ ጉት ካየራስሮ ሃፉራ ካአዬሳራ ዱባ ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ካሀባራራ አደ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “እባዶ እስን አብረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሞት ቶንሳ ኦዶናት ካአቦ ቶስ እስን ካኮጌሰ ጎራታ፥ ምሲ ጎርቱን መ አም አባብናታን አሮያዴን።
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክ እስን አዬስን ካዶትሳሮ አጋልስስናራ።”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አቢክ እዬን ኤላ ጎጎሄዴድሮ ሰጊ” አመ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 የሱሳና፥ “አት እባዶት፥ እን እስን ጉት ካፍርዳሮና ኤላ ካሄዴዳሮ ካየለራ አዮያ?” አመ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 አደና፥ “ግር ካእባዶ ዱሩማ ጂናን ካኡኩማመሮ ማንኮሌኖ ማራን፥ እስኦራዬን፤ ጋጲጋጳኖ ዱባኮ እስኦራዬን” አመ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ደቤና የሱሳ ሃ አመ ማሱሳይ ሰገ፥ “እራ ካም ኣሎ ካኮንዱባመረ ዱሬሳት ኮ ግረ።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ሂክ እባዶትና፥ ካም ታኮኩኩይሳራ ባንኤ ማንኮግኖን ማራን ‘አን ምስ የላ? አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “ሃና አመ፥ ‘ሂካማሌ የልናራ ካግሮ ጎታራል ባስጉረ ካካለ ካባላኣን ጎታራል ማዳርናራ። ኡሱ ጎታራሊ ካምና ኡራዎኦተ ዱባ ኩኩይሳይናራ።
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ኔፎቴነ፥ ኔፎቴ፥ ጌስ ካሞጋኑን ታሌቶ ዱሩማ ኩን ኩኩይሰራ፥ ጎርታ ፎልሳ፥ አም፥ ጣም፥ ገጌላ’ ” አምናራ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “ዋ አደ፥ ‘አት ጎዋ! ኔፎታ ህታሜን አን ኩኮ ኣትን ዶታራ። ጎርታ ኡሱን ካኩኩይሳተታ አዮን ሌራ?’ ” አመ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኡሱን ዱሩማ ካኩኩይሳታራ አየሱን ጎአመን ዋይ ዶሌ ዱረሳ ካሌኖን እባዶትኮት ጋቾ ሂካማሌታ” አመ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ እስን ግርክስኑን መ አምናና፥ ጎርቱን ማርክስኑን መ ሳርሳይናና አም አሮያዴን።
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ግር ባቦኮ ማርና ሳርስኮ ሮራራ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ቁራጆል ዲያ ላኮዉጣታናን፥ ላኮታጋታራን፥ ታኮኩኩይሳታራን ጎርቱን ጎታራ ላኮአባን፥ ዋ ጎአመን እሶ አምሳራ። እስና አደን ክምብርጆልኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ጎሌና እስንኮ ያደጉረ ጌስካከሳ ጉት አሪ ቶ አዳይን ካዳንዳራ አዮያ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ጎርታ ሂካ ክጫርክ አየስ ዱዶ ፈልን ካዳንዴኖን ጎሌተን አየስ ካካለቱን ሙን ያዳታን?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “አላ ዳራራል ምሲ ጂናታራን ዲያ፥ ላኮዳፉራናን፥ ላኮሱቃታራን፥ አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ዎኖ ሶሎሞን ዱዶ ሀሱ ካባጃል ዱባኮ ኮ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ጎርታ ዋ ህታር ሙተረ ጌባር ኤለኒ ቶስ ካሻፋሮ ካዲዳ ኤስ ሃ ካሳርስሳሮ ጎሌ፥ እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ፥ እስን ጎአመን ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ሃንሱን መ አምናና መ ጣምናና አማ ዶታታ ዎዳናትስን አሮያዶ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ሂካ ጎአመን ካአይዛብ ጎሳ ዱባ ዶታታራ። ካዳሩረ ኣቦክስን ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ዶታዬን፥ ሂክ ዱባና እስኑን አዳም ስሳምናራ።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “እስን ጎሳ ኡጫር ኦሌተታን ዎኖናት እስኑን ስስን ኣቦክስንት ታኢዳነ ፈኢታ አሮአብሳቴን።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 እስኑን ካግሮ ዳዳላዴን ህየሳሉን ስሳ፥ ሄቶ ታኮሄቶን፥ ፊኖ ታኮአሞን ካዶአኖን ሽለ ኦጉዳኖን ኡራዎ ዳሩሪ ኩኩይሳዬን።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ዎዳናትስን፥ ኡራዎ ኦትስን ታኮግራን ባንኤ ግራታ።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ጎርታ ሞዋዬዴን ኤካሳየን፤ ዳብክስን ካሀንቃየ ሀሌዎ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ጎታክሶ ምን ካሃስኖኮ ታ አባባሮን ኦኦራታራና ኤመይረ ኡፋ ጎባባሰ ጎርሰዋ ባንን ካኤካሳተሮ እባዶ ኣን ላ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ጎታክሶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ናባደን ግራን ኡሱ ኦሄላራ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን። አን ሩምና አማራ፥ ጎታክሶ ኤካሳተ ሞዋተረ፥ አሞና ሀማጽሳራ፥ ጋባላመና አምሳራ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ሄመን ጠኤና ሌረ ሉካለ ካሆሬ ኦዋ ግራን ኤመይረ ኡሱማሌ ናባደን ኦግራን ኡሱ ኦሄላራ፥ ሀኑኡ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ሂካ አዳ. አዴሳ፤ ሄቶ ኤክ ጎራታ ኤሜይናቶ ኦዶምነ አዴስ ግረዋ፥ ምንኬሳ ኦሻማ ግራን ጫልኢ አም ላኮድያረ።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 እስና ኤካሳየንደን ኦራዬን፤ ኤረ ካእባዶ እስን ካኮሻዶንግታን ጎራታ ኤመይናራ።”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሳታ ኖ ኦላሉንያ ሙ ዱባዉና አዴዴያ?” አመ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎታኬሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፥ “ጎርታ ባቦክሶ እሶን ካኮዶትሳሮ ጎራታ ጎጎስስሮ ጎታ ካምነ እባዶ ጉት ካሹመራ ካአብዳመና ቃሮክ ሀዳራ ካአባ አዮያ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ጎታ ማንኮሴተሮኮ አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ጎጎአጃጃመሮክ ማለ ፈላ ካሙተ ኡሱ ምስክ ካሶማሳመያ!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ሩምና አማራ፥ ጎታኬሳ ሀሱ ካሀንዳሮ ኦግራን ኡራዎ ዱባ ጉት ኡሱ ሹምናራ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 አየሱን ጎአመን ኣንክ ካዳንዳራ፥ ‘ጎታክ ሳሜ. ላኮኤሜይናሮ፥ አዳላይናራ’ አም ጎሄደና ባባርና ሄለልና ኦሀንዳራን ጎቦጨ አደና ጎጎጌላቴ ኣማኖ ጣማኖና ሰታኖ ጎሀጋአበ፥
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ሀሱ ካሀንዳሮኮክ ጎታ ታኮሻዳሞን አርና ታኮሄዳኖን ጎራታ ደራኣ ኤመይናራ። ኣሎ ኡሱ ሙርስናራ፥ ህጣቴሳና ዋ ካአማኖን እባዶነ ዎታ የልናራ።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “ታጎታ ፈኢ አዴሳ ግራን ካኤካሳኖና ፈኢቴሳና ካፈሎን ሀሱ ካሃንዳራ ኡሱ ጎሜላን ሙርሳምናራ፥
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 አየሱን ጎአመን ሂካ ካአዴሶና ካሙርስሳሮ ግታክ ካላል ጎየለ ካሃንዳራ ኡሱ አባራንቲ ሙርሳምናራ። ካሞጋን ካስሳመሮኮ ካሞጋን ዶታማራ፥ ታንጂን ሀዳራ ካአታተሮኮ ታንጂን ኦራማታ።
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “አን ካኮንኤሜየራ ኡሊ ጉት ኤለን አብስሲንያ፥ ግዳዋ ጎቤበተ ምስ ምሲ ላኮጌላይናረ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 አየሱን ጎአመን አን ካጣማቃምናሮ ካካለ ጥንቃታ ካራኮ አባ፥ ታጉዳሮ ጌግን ምሲ ላኮያደረ?
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ኡሊ ጉት ኖጎዳ ኬኒን ካኤመየሮ ኣን ላራ? ላኮዮ። አን ካኮንኤሜየራ ካለካለ ቤስንያ።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ግዳኮ ሀጋአበረ ምን ኮ ኦሮ እስ እስኦሮ ካለካለክ እባዶ ግርናራ፥ ላማ ሴድ ጉት ሴንዳ ላማ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናራን።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 ኦዶና ኤረ ባባርትት ጉት ኤረ ባባርትትና ኦዶኬሳ ጉት ኣና ኤረ ዴለልትቲ ጉት፥ ኤረ ዴለልትትና ኣየትሰ ጉት፥ ሶዶ ኦርኤረትሴ ጉት ኦርኤረና ሶዶትሴ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናናን።”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 አደና ጎሳነ የሱሳ ሃ አመ፥ “ዱማንቻ ምና ታኢያንኮ ብያ ጎዴታን ጎርሰዋ፥ ‘እዳሞ ኡባይናራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ሎጎዶ ጎኬሮ፥ ‘ኡል ፉርሳራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 እስን ኢፍሳዶለ፥ ታዳሩረና ታኡሌ ምዲ አዴሳኖ ካሳንዋ፥ ሀያ ሂካ ካግዳኔ ጌስ አዴሳኖ ምሲ ዋተን?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 እስን መተክስኒ ልክ ካሌሮ ሙን ፍርዳናዋታን?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ባራጋራካነታ ዳና ሆረ አልን ጎሴተ ጋና ራድ ግራን ዎጋርን እጻም፥ ጎርቱን ኡሱ ናቴረ ዳና ቶስ ጌስናራ፥ ዳናና ፖልሲን ኩ ስሳራ፥ ፖልስና ምን ካሻኖ ታብስናራ።
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ሙራ ሙር ታጉድሶ ኤሰኮ ላኮብናቶ አመ።”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.