Lucas 12
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ሀሱ ጎራታ ኩማ ካሞጋኒ ካቶታምራ ጎሳ እስ እስ ታዳዳራሮ ጌግን ኩኩ አመ ግራን፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሃ አማኖ ሀጋአበ፤ “ፋራሳውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ህክና ኢፍሳዳናትያ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ካሙቶን ካጎላተራ፥ ካአዴሳሞን ካስያመራ ኮና ላግሮ።
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 ሃንሱን እስን ሙጉድ ካአዬሳታን ዱባ ኢፋ ማልሳምናራ። እልፍኒ ኦሮ ነቤ ማርካ ካአዬሰታን ዲዳብ ሰጋምናራ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “ኦጌላታሮኦተ፥ አን ሃ አማራ፥ ሶ ካላጋዳሮ ኤሰኮ አባባይ አድ ኮና የልን ካዳንዴኖንኮ አሮአብሳቴን።
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 አየሱን ጎአመን እስን አብሳይን ካዶትሳሮ አን ቱስናራ፥ ካኮላጋደ ጎራታ ታባኖን ኤለኒ ሉጉድን ኦዶናት ካአቦ ዋ አብሳዬን። እ፥ ኡሱ አብሳዬን አማራ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ክምብርጆል ከኖ ሳንትሚ ቶይ ላዳዳላማሮላ? ሀሌዎ ኳሬ ኤሰኮ ቶ ዱዶ ዋይ ዶሌ ላኮኢሎታማቶ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 መተ ካክስንኮክ ፊጣ ዱባ ካቶታመያ፥ ጎርታ አሮአብሳቴን። ካሞጋን ክምብርጆልኮ እስን ታሮራቶ ላኦ አብታን።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “የሱሳና አን እስኔ ሃ አማራ፥ እባዶ ሆረ እን ካአቶታሮ ዱባን ኤረ ካእባዶ አደ ኤርግቻ ካዋ ሆረ ኡሱን አቶትናራ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 እባዶ ሆረ እን ካካካታራና ኤርግቻ ካዋ ሆረ ካካምናራ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኤረ ካእባዶ ጉት ካየራስሮ ሃፉራ ካአዬሳራ ዱባ ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ካሀባራራ አደ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “እባዶ እስን አብረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ሞት ቶንሳ ኦዶናት ካአቦ ቶስ እስን ካኮጌሰ ጎራታ፥ ምሲ ጎርቱን መ አም አባብናታን አሮያዴን።
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክ እስን አዬስን ካዶትሳሮ አጋልስስናራ።”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አቢክ እዬን ኤላ ጎጎሄዴድሮ ሰጊ” አመ።
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 የሱሳና፥ “አት እባዶት፥ እን እስን ጉት ካፍርዳሮና ኤላ ካሄዴዳሮ ካየለራ አዮያ?” አመ።
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 አደና፥ “ግር ካእባዶ ዱሩማ ጂናን ካኡኩማመሮ ማንኮሌኖ ማራን፥ እስኦራዬን፤ ጋጲጋጳኖ ዱባኮ እስኦራዬን” አመ።
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ደቤና የሱሳ ሃ አመ ማሱሳይ ሰገ፥ “እራ ካም ኣሎ ካኮንዱባመረ ዱሬሳት ኮ ግረ።
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 ሂክ እባዶትና፥ ካም ታኮኩኩይሳራ ባንኤ ማንኮግኖን ማራን ‘አን ምስ የላ? አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “ሃና አመ፥ ‘ሂካማሌ የልናራ ካግሮ ጎታራል ባስጉረ ካካለ ካባላኣን ጎታራል ማዳርናራ። ኡሱ ጎታራሊ ካምና ኡራዎኦተ ዱባ ኩኩይሳይናራ።
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ኔፎቴነ፥ ኔፎቴ፥ ጌስ ካሞጋኑን ታሌቶ ዱሩማ ኩን ኩኩይሰራ፥ ጎርታ ፎልሳ፥ አም፥ ጣም፥ ገጌላ’ ” አምናራ።
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “ዋ አደ፥ ‘አት ጎዋ! ኔፎታ ህታሜን አን ኩኮ ኣትን ዶታራ። ጎርታ ኡሱን ካኩኩይሳተታ አዮን ሌራ?’ ” አመ።
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኡሱን ዱሩማ ካኩኩይሳታራ አየሱን ጎአመን ዋይ ዶሌ ዱረሳ ካሌኖን እባዶትኮት ጋቾ ሂካማሌታ” አመ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ እስን ግርክስኑን መ አምናና፥ ጎርቱን ማርክስኑን መ ሳርሳይናና አም አሮያዴን።
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ግር ባቦኮ ማርና ሳርስኮ ሮራራ።
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ቁራጆል ዲያ ላኮዉጣታናን፥ ላኮታጋታራን፥ ታኮኩኩይሳታራን ጎርቱን ጎታራ ላኮአባን፥ ዋ ጎአመን እሶ አምሳራ። እስና አደን ክምብርጆልኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ጎሌና እስንኮ ያደጉረ ጌስካከሳ ጉት አሪ ቶ አዳይን ካዳንዳራ አዮያ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ጎርታ ሂካ ክጫርክ አየስ ዱዶ ፈልን ካዳንዴኖን ጎሌተን አየስ ካካለቱን ሙን ያዳታን?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “አላ ዳራራል ምሲ ጂናታራን ዲያ፥ ላኮዳፉራናን፥ ላኮሱቃታራን፥ አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ዎኖ ሶሎሞን ዱዶ ሀሱ ካባጃል ዱባኮ ኮ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ጎርታ ዋ ህታር ሙተረ ጌባር ኤለኒ ቶስ ካሻፋሮ ካዲዳ ኤስ ሃ ካሳርስሳሮ ጎሌ፥ እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ፥ እስን ጎአመን ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ሃንሱን መ አምናና መ ጣምናና አማ ዶታታ ዎዳናትስን አሮያዶ።
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 ሂካ ጎአመን ካአይዛብ ጎሳ ዱባ ዶታታራ። ካዳሩረ ኣቦክስን ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ዶታዬን፥ ሂክ ዱባና እስኑን አዳም ስሳምናራ።
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “እስን ጎሳ ኡጫር ኦሌተታን ዎኖናት እስኑን ስስን ኣቦክስንት ታኢዳነ ፈኢታ አሮአብሳቴን።
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 እስኑን ካግሮ ዳዳላዴን ህየሳሉን ስሳ፥ ሄቶ ታኮሄቶን፥ ፊኖ ታኮአሞን ካዶአኖን ሽለ ኦጉዳኖን ኡራዎ ዳሩሪ ኩኩይሳዬን።
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ዎዳናትስን፥ ኡራዎ ኦትስን ታኮግራን ባንኤ ግራታ።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ጎርታ ሞዋዬዴን ኤካሳየን፤ ዳብክስን ካሀንቃየ ሀሌዎ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ጎታክሶ ምን ካሃስኖኮ ታ አባባሮን ኦኦራታራና ኤመይረ ኡፋ ጎባባሰ ጎርሰዋ ባንን ካኤካሳተሮ እባዶ ኣን ላ።
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ጎታክሶ ካኮኤሜታሮ ጎራታ ናባደን ግራን ኡሱ ኦሄላራ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን። አን ሩምና አማራ፥ ጎታክሶ ኤካሳተ ሞዋተረ፥ አሞና ሀማጽሳራ፥ ጋባላመና አምሳራ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ሄመን ጠኤና ሌረ ሉካለ ካሆሬ ኦዋ ግራን ኤመይረ ኡሱማሌ ናባደን ኦግራን ኡሱ ኦሄላራ፥ ሀኑኡ ኦሀንዳራን እሶ ኦሶማሳመንያን።
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ሂካ አዳ. አዴሳ፤ ሄቶ ኤክ ጎራታ ኤሜይናቶ ኦዶምነ አዴስ ግረዋ፥ ምንኬሳ ኦሻማ ግራን ጫልኢ አም ላኮድያረ።
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 እስና ኤካሳየንደን ኦራዬን፤ ኤረ ካእባዶ እስን ካኮሻዶንግታን ጎራታ ኤመይናራ።”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ሂካ ማሱሳ ካኮንአዬሳታ ኖ ኦላሉንያ ሙ ዱባዉና አዴዴያ?” አመ።
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎታኬሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፥ “ጎርታ ባቦክሶ እሶን ካኮዶትሳሮ ጎራታ ጎጎስስሮ ጎታ ካምነ እባዶ ጉት ካሹመራ ካአብዳመና ቃሮክ ሀዳራ ካአባ አዮያ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ጎታ ማንኮሴተሮኮ አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ጎጎአጃጃመሮክ ማለ ፈላ ካሙተ ኡሱ ምስክ ካሶማሳመያ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ሩምና አማራ፥ ጎታኬሳ ሀሱ ካሀንዳሮ ኦግራን ኡራዎ ዱባ ጉት ኡሱ ሹምናራ።
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 አየሱን ጎአመን ኣንክ ካዳንዳራ፥ ‘ጎታክ ሳሜ. ላኮኤሜይናሮ፥ አዳላይናራ’ አም ጎሄደና ባባርና ሄለልና ኦሀንዳራን ጎቦጨ አደና ጎጎጌላቴ ኣማኖ ጣማኖና ሰታኖ ጎሀጋአበ፥
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ሀሱ ካሀንዳሮኮክ ጎታ ታኮሻዳሞን አርና ታኮሄዳኖን ጎራታ ደራኣ ኤመይናራ። ኣሎ ኡሱ ሙርስናራ፥ ህጣቴሳና ዋ ካአማኖን እባዶነ ዎታ የልናራ።
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “ታጎታ ፈኢ አዴሳ ግራን ካኤካሳኖና ፈኢቴሳና ካፈሎን ሀሱ ካሃንዳራ ኡሱ ጎሜላን ሙርሳምናራ፥
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 አየሱን ጎአመን ሂካ ካአዴሶና ካሙርስሳሮ ግታክ ካላል ጎየለ ካሃንዳራ ኡሱ አባራንቲ ሙርሳምናራ። ካሞጋን ካስሳመሮኮ ካሞጋን ዶታማራ፥ ታንጂን ሀዳራ ካአታተሮኮ ታንጂን ኦራማታ።
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “አን ካኮንኤሜየራ ኡሊ ጉት ኤለን አብስሲንያ፥ ግዳዋ ጎቤበተ ምስ ምሲ ላኮጌላይናረ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 አየሱን ጎአመን አን ካጣማቃምናሮ ካካለ ጥንቃታ ካራኮ አባ፥ ታጉዳሮ ጌግን ምሲ ላኮያደረ?
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ኡሊ ጉት ኖጎዳ ኬኒን ካኤመየሮ ኣን ላራ? ላኮዮ። አን ካኮንኤሜየራ ካለካለ ቤስንያ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ግዳኮ ሀጋአበረ ምን ኮ ኦሮ እስ እስኦሮ ካለካለክ እባዶ ግርናራ፥ ላማ ሴድ ጉት ሴንዳ ላማ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናራን።
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ኦዶና ኤረ ባባርትት ጉት ኤረ ባባርትትና ኦዶኬሳ ጉት ኣና ኤረ ዴለልትቲ ጉት፥ ኤረ ዴለልትትና ኣየትሰ ጉት፥ ሶዶ ኦርኤረትሴ ጉት ኦርኤረና ሶዶትሴ ጉት ኪጉሬን ካለካለ ብናናን።”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 አደና ጎሳነ የሱሳ ሃ አመ፥ “ዱማንቻ ምና ታኢያንኮ ብያ ጎዴታን ጎርሰዋ፥ ‘እዳሞ ኡባይናራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ሎጎዶ ጎኬሮ፥ ‘ኡል ፉርሳራ አማታን፥’ ኡሱማለና ላራ።
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 እስን ኢፍሳዶለ፥ ታዳሩረና ታኡሌ ምዲ አዴሳኖ ካሳንዋ፥ ሀያ ሂካ ካግዳኔ ጌስ አዴሳኖ ምሲ ዋተን?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 እስን መተክስኒ ልክ ካሌሮ ሙን ፍርዳናዋታን?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ባራጋራካነታ ዳና ሆረ አልን ጎሴተ ጋና ራድ ግራን ዎጋርን እጻም፥ ጎርቱን ኡሱ ናቴረ ዳና ቶስ ጌስናራ፥ ዳናና ፖልሲን ኩ ስሳራ፥ ፖልስና ምን ካሻኖ ታብስናራ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 ሙራ ሙር ታጉድሶ ኤሰኮ ላኮብናቶ አመ።”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.