Lucas 11

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አሪ ቶ የሱሳ ባንኤ ቶይ ኤባታ ግረ። ኤብና ጎጎጉድሴ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ጎታ፥ ያንሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤብ ጎጎአጋልስስሮን አትና ኤብ ኖ አጋልስስ” አመ።
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፥
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ባስካካን ሀሄሶ አም ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፥ አት ባስካን ሀሄሶ አም፥ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፥ ካሜላንኮ ኖ ሃስ ኳሬ።’ ”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 አደና ሃ አመ፥ “እስንኮ ኮ ካጌላታራ ጎግረ፥ ሄመን ጠኤ ኡሱ ቶስ ሴይረ ካገላታቶኬ! ባቦ ብጠ ሴድ ኢን አምአይስ፤
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ሳት ኮ ራኮ ኤመተረ ኡሱ ሆረ ካካይራ ባቦ ኮና ኢን ላኮግሮ” አመ ኤባተ ጎአምኔ፥
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “ምኒ ኦሮ ካግሮና፥ ‘አሮራክሰ! ኡፋና ጩፋመራ፥ ይስክና ኢነ ዎታ ሁዱረራ፥ ጎርታ ኪጉረ ኩን ስስን ላኮዳንዳሮ’ አመ አባባራ?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ኡሱ ካጌላታሮ ላኖይ ኪጉረ ጎስሳናዋተና ሱረ፥ ኤባተ ማንኮጢበሮ ማራን ካዶትሳሮ ዱባ ስሳራ።
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ኤባየን ስሳምሮዋ፥ ዶታዬን ሄላታንዋ፥ ኡፋና ባባሳየነ ባናምሮዋ።
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ኣላንቲና ካኤባታራ ዱባ አታታራ፥ ካዶታታራና ሄላታራ፥ ኡፋ ካባባሳታሮና ባናማራ።
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 እስን ኦሮ ኦዶ ሌ ግራን ኤረ ኩኑኡብ ጎኤባተ ሀበሳ ካስሳራ ግሮ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ጎርቱን ቡጳ ጎኤባተ ጫጫቦ ስሳራ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 እስን ኦሜላን ሌተን ግራን ይስክስኑን ካእዳንክ እላቦ ስሳኖ ጎማላብቴን፥ ካዳሩረ ኣቦክስን ሀያ ኦኤባታራዉን አያና ቁሉክኮ ምሲ ሮርስ እስኑን ስሳናዋታራ!” አመ።
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 አሪ ቶ የሱሳ እባዶትኮ ህኢ ዱድሰ ካአበረ ባቲክ አያና ቤሳ ግረ። ባቲክ አያና ካኮቤ ብያረ ጎራታ ህኢ ካዱደረ እባዶት አዬሰ፥ ጎሳና ማመ።
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ኮኮ አደ፥ “ዱርሳኮክ ዎይቻ፥ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁና ዱርሳ ቤሳራ” አመን።
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ኮኮ አደ ጫፍን ዶተረ ዳሩርኮ ኡሱ ማላታ ጎጎቱስሮ ኡሱኮ ዶታ ግረ።
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 የሱሳ ጎአመን ቆፋትሶ አዴሰረ ሃ አመ፥ “እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ዎኖናት ዱባ ባይናራ፥ እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ምንኮክ እባዶ ዳርአምናራ።
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ጻላዬና እስ እስኦሮ ካለካለ ጎቤተ ዎኖናትክሴ ምሲ አታራ? ዱርሳ ዱርሳኮክ ዎይቻ ቤሳራ አንቴን አዬሳታን።
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ጎርታ አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻይ ጎሌ፥ ይስክስን አድ አዮ ቤስናራ? ሃኑን እሶ እስን ጉት ኦፍርዳራን ልናራን።
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ ሁና ካዋይ ጎሌ፥ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመታኖ አዴሳ።
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “ካአቲ እባዶት ሁ ካጀረነ ጎጎዶትሳሮ ሞዋተረ ምንኬሳ ጎኦራተ፥ ኡራዎ ኦቴሳ ኖጎዳ ኦራማራን።
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 አየሱን ጎአመን ካአቲ ኡሱኮ ካሮራራ እባዶት ኤመይረ ባስረ ጎአዎደ አብዳተ ካግረ ሁ ካጀሬነኮክ ሞዋኖ ፉርስሳራ። ኦቦጃመረን ኡራዎ ኣተረ ካካለቱን ሄዴዳራ።
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “እነታ ካሌኖን እን ዲዳራ፤ ኢነታ ካኩኩይሳኖና ዳርአታራ።
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “ባቲክ አያና እባዶኮ ካኮቤሮ ጎራታ ፎልሲ ዶታታ በከ ካልት ባንኤ ካፋፋራ፤ ሀሄላኖን ጎሄስሮ፥ ካኮቤሮ ምን ቶስ አባባይናራ አማራ።
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ጎአባባሮና ምን ሻሻካራመ ካኤካተሮ ሄላታራ።
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ኤሰኮ አባባተ ሴተረ ካካለ ኡሱኮ ኣሎ ካሜላን ዱርሳ ቶዶባ ኣተ ኤመታራ፤ ታበረ ኤሴና ግራራ፤ ሀሱ እባዶትን ታሆራርጄኮ ሮር ካሃረ አየስ ካሜላን ልናራ።”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ ጎሳ ኦሮኮ ሄለልትቲ ቶ ያየ ጦቂሰደ፥ “ኩ ታስደታ ገዴምና አት ኦኢላተታ ናሳሶ ኦሶማሳመንያን” አንተ።
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ኡሱ አደ፥ “ኦሶማሳሜን ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎ ኦሀይሳራንያን” አመ።
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ካሞጋን ጎሳ ኩኩማ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳ ሃ አማኖ ሀጋአበ። “ህት አላታን ታሜላንታ፥ ባሳክ ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ኣላንቲና ዮናሳ ካነኔዌ እባዶን ማላታ ጎጎሌሮን ኤረ ካእባዶ ህታ አላታኑን ማላታ ልናራ።
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ኡል ካሄገለት ኦርዎኖ ታዋ ታፍርዳ አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪደ ፍርድናታ። ኤሰ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ። ሂክማ ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 ካነኔዌ እባዶ ፍርዲ ታዋት አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪጉረ እሶ ጉት ፍርድናራን። እሶና ካዮናሳ ላላባኖ ማሌረን ጩቦኮ ጉላ ጋሌራን፥ ሂክማ፥ ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “ዳብ ሀንቃይሳተጉረ ጎላታት ባንኤ ጎርቱን ዳቾ ግርቢሳተ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ። ምን ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎዴሮ ቦላንሶ ጉት ካታራ።
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ማርካክ ኢፋ እልታታ፥ እልታታ ፋያሌሳ ጎሌተ ማር ዱባ ኢፋ ላራ፥ እልታታ ታሀዉአማቶ ጎሌተ አደ ማርካ ሙጉድ ላራ።
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ሃንሱን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎጎሌኖንኮ ኢስ ኦራ።
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ጎርታ ማርካ ዱባ ኢፋ ጎሌና ሙጉድ ታሌተታ ታማረ ባንኤ ጎዋታንተ፥ ማር ዱባ ዳብ ዋኣመ ካሀንቃይሳሮ ግታክ ሀንቃራ።”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 የሱሳ አየስ ጎጎጉድሴ፥ ካፋራሳው እባዶት ኮ ኡሱ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮ የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ዎታ ታበረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ካፋራሳው እባዶትና የሱሳ ባቦ አማኖኮ ሆረነ ሴራክሶክ ማለ ገነ ኣላና ዋት ካኮደያረ ጎራታ ሳደ።
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ጎታና ሃ አመ፥ ግዳ እስን እባዶ ካፋራሳው ካቡርጩቆና ካሳን ጉት ሙጭሴን አልሳታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ሳማኖና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 እስን ጎዎሌ ካሳረ ካመጠራ ካኦሮና ላኮመጠሮያ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 አየሱን ጎአመን ቡርጩቆ ኦሮና ያላኣይ ኦሮ ካግሮ ቤሳዴን ህየሳን ስሳ፥ ኡሱ ጎራታ ዱባና ሙጭ ካአመ ሌራ።
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “እስን እባዶ ካፋራሳው አድ ኣኔ እስኑን፤ አኑጋኮና ጣሎተኮና ኡሱማሌ አካክልተ ዱባኮና ባርክንተ ቤሳታን። ጎሌና ካሩም ፍርዳና ዋ ጌላታኖ ዲዳታን። አየሱን ጎአመን ኣንክ ሀኢሶን ሂካ ፈልን ዶትሳረ።
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “እስን ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ግያ ኦሮ ኖጎዳ ኣትን ዶታታን።
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “እባዶ ሀማላቦን ጉት ካኮሰሴታሮ ካጎላተ ቃማል ኣን ማንኮላታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ካሙሴ ሴራ ኦካሳንኮ ኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ሃ ጎአየሶ ኖ ኢንጋማኖያ” አመ አባበ።
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 የሱሳና ሃ አመ፤ “እስን ሴራ ኦአጋልስሳታና ኣኔ እስኑን፤ እባዶ ስድን ታዳንዴኖን ታአቲ ስዳነ ስድሳታን፤ እስን መተክስኑን ፈሪና ዱዶ ላኮድናታን።
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “ኣቦጆላልክስን ካላጋዴራን ካሄገሮኮክ ቃማል ማንኮኤካሳታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ጎርታ አብጆላልክስኒዕ ፈሎ ኦአታይሳታን አቶጆልታን። እሶ ካሄገሮ ላጋዴን፥ እስና ቃማልክሶ ኤካሳታን።
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ሃሱና ቃሩማ ታዋ ሃ አንተ፥ ‘ካሄገሮና ኦፋራመራን እስኑን ፋርናራ፥ እሶና ኮኮ ላጋድናናን፥ ካካለና ሆሮረናን፥’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ሃንሱን ህታ አላታን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ ካኡባተሮ፥ ካሄገሮኮክ ኢግ ዱባን ታሆሳምናቶታ።
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ፥ ካጃርሶና ምን ካኤብ ኦሮ ካኡባተሮ ካዛክራሳ ኢግ ታጌሮ ዶታማራ፥ እ አማራ፥ ህት አላታን ሂካኑን ታሆሳማቶታ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “እስን ካሙሴ ሴራ ኦካሳን ኣኔ እስኑን፥ ካማላባኖ ኡፋ ካኮባናራን ቁልፍ ባሰን ኣተታን፥ እስን መተክስኑን ላኮታብቴታን፥ ኦታብናራና ትርቴታን።”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 የሱሳ ኤሰኮ ካኮበያረ ጎራታ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬንና ፋራሳው ጎሜላን ዲዳና ሆስኒ ሆሳታ ጄጅሳኖ ሀጋአበን።
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ህኢቴሳኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ጋዳ ግረን።
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.