Lucas 11

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አሪ ቶ የሱሳ ባንኤ ቶይ ኤባታ ግረ። ኤብና ጎጎጉድሴ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ጎታ፥ ያንሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤብ ጎጎአጋልስስሮን አትና ኤብ ኖ አጋልስስ” አመ።
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፥
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ባስካካን ሀሄሶ አም ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፥ አት ባስካን ሀሄሶ አም፥ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፥ ካሜላንኮ ኖ ሃስ ኳሬ።’ ”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 አደና ሃ አመ፥ “እስንኮ ኮ ካጌላታራ ጎግረ፥ ሄመን ጠኤ ኡሱ ቶስ ሴይረ ካገላታቶኬ! ባቦ ብጠ ሴድ ኢን አምአይስ፤
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ሳት ኮ ራኮ ኤመተረ ኡሱ ሆረ ካካይራ ባቦ ኮና ኢን ላኮግሮ” አመ ኤባተ ጎአምኔ፥
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “ምኒ ኦሮ ካግሮና፥ ‘አሮራክሰ! ኡፋና ጩፋመራ፥ ይስክና ኢነ ዎታ ሁዱረራ፥ ጎርታ ኪጉረ ኩን ስስን ላኮዳንዳሮ’ አመ አባባራ?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ኡሱ ካጌላታሮ ላኖይ ኪጉረ ጎስሳናዋተና ሱረ፥ ኤባተ ማንኮጢበሮ ማራን ካዶትሳሮ ዱባ ስሳራ።
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ኤባየን ስሳምሮዋ፥ ዶታዬን ሄላታንዋ፥ ኡፋና ባባሳየነ ባናምሮዋ።
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ኣላንቲና ካኤባታራ ዱባ አታታራ፥ ካዶታታራና ሄላታራ፥ ኡፋ ካባባሳታሮና ባናማራ።
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 እስን ኦሮ ኦዶ ሌ ግራን ኤረ ኩኑኡብ ጎኤባተ ሀበሳ ካስሳራ ግሮ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ጎርቱን ቡጳ ጎኤባተ ጫጫቦ ስሳራ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 እስን ኦሜላን ሌተን ግራን ይስክስኑን ካእዳንክ እላቦ ስሳኖ ጎማላብቴን፥ ካዳሩረ ኣቦክስን ሀያ ኦኤባታራዉን አያና ቁሉክኮ ምሲ ሮርስ እስኑን ስሳናዋታራ!” አመ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 አሪ ቶ የሱሳ እባዶትኮ ህኢ ዱድሰ ካአበረ ባቲክ አያና ቤሳ ግረ። ባቲክ አያና ካኮቤ ብያረ ጎራታ ህኢ ካዱደረ እባዶት አዬሰ፥ ጎሳና ማመ።
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ኮኮ አደ፥ “ዱርሳኮክ ዎይቻ፥ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁና ዱርሳ ቤሳራ” አመን።
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ኮኮ አደ ጫፍን ዶተረ ዳሩርኮ ኡሱ ማላታ ጎጎቱስሮ ኡሱኮ ዶታ ግረ።
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 የሱሳ ጎአመን ቆፋትሶ አዴሰረ ሃ አመ፥ “እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ዎኖናት ዱባ ባይናራ፥ እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ምንኮክ እባዶ ዳርአምናራ።
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ጻላዬና እስ እስኦሮ ካለካለ ጎቤተ ዎኖናትክሴ ምሲ አታራ? ዱርሳ ዱርሳኮክ ዎይቻ ቤሳራ አንቴን አዬሳታን።
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ጎርታ አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻይ ጎሌ፥ ይስክስን አድ አዮ ቤስናራ? ሃኑን እሶ እስን ጉት ኦፍርዳራን ልናራን።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ ሁና ካዋይ ጎሌ፥ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመታኖ አዴሳ።
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ካአቲ እባዶት ሁ ካጀረነ ጎጎዶትሳሮ ሞዋተረ ምንኬሳ ጎኦራተ፥ ኡራዎ ኦቴሳ ኖጎዳ ኦራማራን።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 አየሱን ጎአመን ካአቲ ኡሱኮ ካሮራራ እባዶት ኤመይረ ባስረ ጎአዎደ አብዳተ ካግረ ሁ ካጀሬነኮክ ሞዋኖ ፉርስሳራ። ኦቦጃመረን ኡራዎ ኣተረ ካካለቱን ሄዴዳራ።
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “እነታ ካሌኖን እን ዲዳራ፤ ኢነታ ካኩኩይሳኖና ዳርአታራ።
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “ባቲክ አያና እባዶኮ ካኮቤሮ ጎራታ ፎልሲ ዶታታ በከ ካልት ባንኤ ካፋፋራ፤ ሀሄላኖን ጎሄስሮ፥ ካኮቤሮ ምን ቶስ አባባይናራ አማራ።
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ጎአባባሮና ምን ሻሻካራመ ካኤካተሮ ሄላታራ።
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ኤሰኮ አባባተ ሴተረ ካካለ ኡሱኮ ኣሎ ካሜላን ዱርሳ ቶዶባ ኣተ ኤመታራ፤ ታበረ ኤሴና ግራራ፤ ሀሱ እባዶትን ታሆራርጄኮ ሮር ካሃረ አየስ ካሜላን ልናራ።”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ ጎሳ ኦሮኮ ሄለልትቲ ቶ ያየ ጦቂሰደ፥ “ኩ ታስደታ ገዴምና አት ኦኢላተታ ናሳሶ ኦሶማሳመንያን” አንተ።
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ኡሱ አደ፥ “ኦሶማሳሜን ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎ ኦሀይሳራንያን” አመ።
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ካሞጋን ጎሳ ኩኩማ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳ ሃ አማኖ ሀጋአበ። “ህት አላታን ታሜላንታ፥ ባሳክ ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ኣላንቲና ዮናሳ ካነኔዌ እባዶን ማላታ ጎጎሌሮን ኤረ ካእባዶ ህታ አላታኑን ማላታ ልናራ።
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ኡል ካሄገለት ኦርዎኖ ታዋ ታፍርዳ አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪደ ፍርድናታ። ኤሰ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ። ሂክማ ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ካነኔዌ እባዶ ፍርዲ ታዋት አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪጉረ እሶ ጉት ፍርድናራን። እሶና ካዮናሳ ላላባኖ ማሌረን ጩቦኮ ጉላ ጋሌራን፥ ሂክማ፥ ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “ዳብ ሀንቃይሳተጉረ ጎላታት ባንኤ ጎርቱን ዳቾ ግርቢሳተ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ። ምን ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎዴሮ ቦላንሶ ጉት ካታራ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ማርካክ ኢፋ እልታታ፥ እልታታ ፋያሌሳ ጎሌተ ማር ዱባ ኢፋ ላራ፥ እልታታ ታሀዉአማቶ ጎሌተ አደ ማርካ ሙጉድ ላራ።
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ሃንሱን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎጎሌኖንኮ ኢስ ኦራ።
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ጎርታ ማርካ ዱባ ኢፋ ጎሌና ሙጉድ ታሌተታ ታማረ ባንኤ ጎዋታንተ፥ ማር ዱባ ዳብ ዋኣመ ካሀንቃይሳሮ ግታክ ሀንቃራ።”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 የሱሳ አየስ ጎጎጉድሴ፥ ካፋራሳው እባዶት ኮ ኡሱ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮ የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ዎታ ታበረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ካፋራሳው እባዶትና የሱሳ ባቦ አማኖኮ ሆረነ ሴራክሶክ ማለ ገነ ኣላና ዋት ካኮደያረ ጎራታ ሳደ።
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ጎታና ሃ አመ፥ ግዳ እስን እባዶ ካፋራሳው ካቡርጩቆና ካሳን ጉት ሙጭሴን አልሳታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ሳማኖና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 እስን ጎዎሌ ካሳረ ካመጠራ ካኦሮና ላኮመጠሮያ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 አየሱን ጎአመን ቡርጩቆ ኦሮና ያላኣይ ኦሮ ካግሮ ቤሳዴን ህየሳን ስሳ፥ ኡሱ ጎራታ ዱባና ሙጭ ካአመ ሌራ።
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “እስን እባዶ ካፋራሳው አድ ኣኔ እስኑን፤ አኑጋኮና ጣሎተኮና ኡሱማሌ አካክልተ ዱባኮና ባርክንተ ቤሳታን። ጎሌና ካሩም ፍርዳና ዋ ጌላታኖ ዲዳታን። አየሱን ጎአመን ኣንክ ሀኢሶን ሂካ ፈልን ዶትሳረ።
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “እስን ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ግያ ኦሮ ኖጎዳ ኣትን ዶታታን።
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “እባዶ ሀማላቦን ጉት ካኮሰሴታሮ ካጎላተ ቃማል ኣን ማንኮላታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ካሙሴ ሴራ ኦካሳንኮ ኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ሃ ጎአየሶ ኖ ኢንጋማኖያ” አመ አባበ።
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 የሱሳና ሃ አመ፤ “እስን ሴራ ኦአጋልስሳታና ኣኔ እስኑን፤ እባዶ ስድን ታዳንዴኖን ታአቲ ስዳነ ስድሳታን፤ እስን መተክስኑን ፈሪና ዱዶ ላኮድናታን።
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “ኣቦጆላልክስን ካላጋዴራን ካሄገሮኮክ ቃማል ማንኮኤካሳታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ጎርታ አብጆላልክስኒዕ ፈሎ ኦአታይሳታን አቶጆልታን። እሶ ካሄገሮ ላጋዴን፥ እስና ቃማልክሶ ኤካሳታን።
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ሃሱና ቃሩማ ታዋ ሃ አንተ፥ ‘ካሄገሮና ኦፋራመራን እስኑን ፋርናራ፥ እሶና ኮኮ ላጋድናናን፥ ካካለና ሆሮረናን፥’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ሃንሱን ህታ አላታን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ ካኡባተሮ፥ ካሄገሮኮክ ኢግ ዱባን ታሆሳምናቶታ።
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ፥ ካጃርሶና ምን ካኤብ ኦሮ ካኡባተሮ ካዛክራሳ ኢግ ታጌሮ ዶታማራ፥ እ አማራ፥ ህት አላታን ሂካኑን ታሆሳማቶታ።
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “እስን ካሙሴ ሴራ ኦካሳን ኣኔ እስኑን፥ ካማላባኖ ኡፋ ካኮባናራን ቁልፍ ባሰን ኣተታን፥ እስን መተክስኑን ላኮታብቴታን፥ ኦታብናራና ትርቴታን።”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 የሱሳ ኤሰኮ ካኮበያረ ጎራታ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬንና ፋራሳው ጎሜላን ዲዳና ሆስኒ ሆሳታ ጄጅሳኖ ሀጋአበን።
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ህኢቴሳኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ጋዳ ግረን።
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.