Lucas 11

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አሪ ቶ የሱሳ ባንኤ ቶይ ኤባታ ግረ። ኤብና ጎጎጉድሴ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ጎታ፥ ያንሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤብ ጎጎአጋልስስሮን አትና ኤብ ኖ አጋልስስ” አመ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፥
2 Então Jesus disse:
3 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
3 o pão nosso de cada dia
4 ባስካካን ሀሄሶ አም ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፥ አት ባስካን ሀሄሶ አም፥ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፥ ካሜላንኮ ኖ ሃስ ኳሬ።’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 አደና ሃ አመ፥ “እስንኮ ኮ ካጌላታራ ጎግረ፥ ሄመን ጠኤ ኡሱ ቶስ ሴይረ ካገላታቶኬ! ባቦ ብጠ ሴድ ኢን አምአይስ፤
5 Jesus disse ainda:
6 ሳት ኮ ራኮ ኤመተረ ኡሱ ሆረ ካካይራ ባቦ ኮና ኢን ላኮግሮ” አመ ኤባተ ጎአምኔ፥
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “ምኒ ኦሮ ካግሮና፥ ‘አሮራክሰ! ኡፋና ጩፋመራ፥ ይስክና ኢነ ዎታ ሁዱረራ፥ ጎርታ ኪጉረ ኩን ስስን ላኮዳንዳሮ’ አመ አባባራ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ኡሱ ካጌላታሮ ላኖይ ኪጉረ ጎስሳናዋተና ሱረ፥ ኤባተ ማንኮጢበሮ ማራን ካዶትሳሮ ዱባ ስሳራ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ኤባየን ስሳምሮዋ፥ ዶታዬን ሄላታንዋ፥ ኡፋና ባባሳየነ ባናምሮዋ።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ኣላንቲና ካኤባታራ ዱባ አታታራ፥ ካዶታታራና ሄላታራ፥ ኡፋ ካባባሳታሮና ባናማራ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 እስን ኦሮ ኦዶ ሌ ግራን ኤረ ኩኑኡብ ጎኤባተ ሀበሳ ካስሳራ ግሮ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ጎርቱን ቡጳ ጎኤባተ ጫጫቦ ስሳራ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 እስን ኦሜላን ሌተን ግራን ይስክስኑን ካእዳንክ እላቦ ስሳኖ ጎማላብቴን፥ ካዳሩረ ኣቦክስን ሀያ ኦኤባታራዉን አያና ቁሉክኮ ምሲ ሮርስ እስኑን ስሳናዋታራ!” አመ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 አሪ ቶ የሱሳ እባዶትኮ ህኢ ዱድሰ ካአበረ ባቲክ አያና ቤሳ ግረ። ባቲክ አያና ካኮቤ ብያረ ጎራታ ህኢ ካዱደረ እባዶት አዬሰ፥ ጎሳና ማመ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ኮኮ አደ፥ “ዱርሳኮክ ዎይቻ፥ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁና ዱርሳ ቤሳራ” አመን።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ኮኮ አደ ጫፍን ዶተረ ዳሩርኮ ኡሱ ማላታ ጎጎቱስሮ ኡሱኮ ዶታ ግረ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 የሱሳ ጎአመን ቆፋትሶ አዴሰረ ሃ አመ፥ “እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ዎኖናት ዱባ ባይናራ፥ እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ምንኮክ እባዶ ዳርአምናራ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ጻላዬና እስ እስኦሮ ካለካለ ጎቤተ ዎኖናትክሴ ምሲ አታራ? ዱርሳ ዱርሳኮክ ዎይቻ ቤሳራ አንቴን አዬሳታን።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ጎርታ አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻይ ጎሌ፥ ይስክስን አድ አዮ ቤስናራ? ሃኑን እሶ እስን ጉት ኦፍርዳራን ልናራን።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ ሁና ካዋይ ጎሌ፥ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመታኖ አዴሳ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “ካአቲ እባዶት ሁ ካጀረነ ጎጎዶትሳሮ ሞዋተረ ምንኬሳ ጎኦራተ፥ ኡራዎ ኦቴሳ ኖጎዳ ኦራማራን።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 አየሱን ጎአመን ካአቲ ኡሱኮ ካሮራራ እባዶት ኤመይረ ባስረ ጎአዎደ አብዳተ ካግረ ሁ ካጀሬነኮክ ሞዋኖ ፉርስሳራ። ኦቦጃመረን ኡራዎ ኣተረ ካካለቱን ሄዴዳራ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “እነታ ካሌኖን እን ዲዳራ፤ ኢነታ ካኩኩይሳኖና ዳርአታራ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ባቲክ አያና እባዶኮ ካኮቤሮ ጎራታ ፎልሲ ዶታታ በከ ካልት ባንኤ ካፋፋራ፤ ሀሄላኖን ጎሄስሮ፥ ካኮቤሮ ምን ቶስ አባባይናራ አማራ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ጎአባባሮና ምን ሻሻካራመ ካኤካተሮ ሄላታራ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ኤሰኮ አባባተ ሴተረ ካካለ ኡሱኮ ኣሎ ካሜላን ዱርሳ ቶዶባ ኣተ ኤመታራ፤ ታበረ ኤሴና ግራራ፤ ሀሱ እባዶትን ታሆራርጄኮ ሮር ካሃረ አየስ ካሜላን ልናራ።”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ ጎሳ ኦሮኮ ሄለልትቲ ቶ ያየ ጦቂሰደ፥ “ኩ ታስደታ ገዴምና አት ኦኢላተታ ናሳሶ ኦሶማሳመንያን” አንተ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ኡሱ አደ፥ “ኦሶማሳሜን ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎ ኦሀይሳራንያን” አመ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ካሞጋን ጎሳ ኩኩማ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳ ሃ አማኖ ሀጋአበ። “ህት አላታን ታሜላንታ፥ ባሳክ ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ኣላንቲና ዮናሳ ካነኔዌ እባዶን ማላታ ጎጎሌሮን ኤረ ካእባዶ ህታ አላታኑን ማላታ ልናራ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ኡል ካሄገለት ኦርዎኖ ታዋ ታፍርዳ አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪደ ፍርድናታ። ኤሰ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ። ሂክማ ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ካነኔዌ እባዶ ፍርዲ ታዋት አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪጉረ እሶ ጉት ፍርድናራን። እሶና ካዮናሳ ላላባኖ ማሌረን ጩቦኮ ጉላ ጋሌራን፥ ሂክማ፥ ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ዳብ ሀንቃይሳተጉረ ጎላታት ባንኤ ጎርቱን ዳቾ ግርቢሳተ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ። ምን ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎዴሮ ቦላንሶ ጉት ካታራ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ማርካክ ኢፋ እልታታ፥ እልታታ ፋያሌሳ ጎሌተ ማር ዱባ ኢፋ ላራ፥ እልታታ ታሀዉአማቶ ጎሌተ አደ ማርካ ሙጉድ ላራ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ሃንሱን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎጎሌኖንኮ ኢስ ኦራ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ጎርታ ማርካ ዱባ ኢፋ ጎሌና ሙጉድ ታሌተታ ታማረ ባንኤ ጎዋታንተ፥ ማር ዱባ ዳብ ዋኣመ ካሀንቃይሳሮ ግታክ ሀንቃራ።”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 የሱሳ አየስ ጎጎጉድሴ፥ ካፋራሳው እባዶት ኮ ኡሱ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮ የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ዎታ ታበረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ካፋራሳው እባዶትና የሱሳ ባቦ አማኖኮ ሆረነ ሴራክሶክ ማለ ገነ ኣላና ዋት ካኮደያረ ጎራታ ሳደ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎታና ሃ አመ፥ ግዳ እስን እባዶ ካፋራሳው ካቡርጩቆና ካሳን ጉት ሙጭሴን አልሳታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ሳማኖና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 እስን ጎዎሌ ካሳረ ካመጠራ ካኦሮና ላኮመጠሮያ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 አየሱን ጎአመን ቡርጩቆ ኦሮና ያላኣይ ኦሮ ካግሮ ቤሳዴን ህየሳን ስሳ፥ ኡሱ ጎራታ ዱባና ሙጭ ካአመ ሌራ።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “እስን እባዶ ካፋራሳው አድ ኣኔ እስኑን፤ አኑጋኮና ጣሎተኮና ኡሱማሌ አካክልተ ዱባኮና ባርክንተ ቤሳታን። ጎሌና ካሩም ፍርዳና ዋ ጌላታኖ ዲዳታን። አየሱን ጎአመን ኣንክ ሀኢሶን ሂካ ፈልን ዶትሳረ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “እስን ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ግያ ኦሮ ኖጎዳ ኣትን ዶታታን።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “እባዶ ሀማላቦን ጉት ካኮሰሴታሮ ካጎላተ ቃማል ኣን ማንኮላታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ካሙሴ ሴራ ኦካሳንኮ ኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ሃ ጎአየሶ ኖ ኢንጋማኖያ” አመ አባበ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 የሱሳና ሃ አመ፤ “እስን ሴራ ኦአጋልስሳታና ኣኔ እስኑን፤ እባዶ ስድን ታዳንዴኖን ታአቲ ስዳነ ስድሳታን፤ እስን መተክስኑን ፈሪና ዱዶ ላኮድናታን።
46 Mas Jesus respondeu:
47 “ኣቦጆላልክስን ካላጋዴራን ካሄገሮኮክ ቃማል ማንኮኤካሳታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ጎርታ አብጆላልክስኒዕ ፈሎ ኦአታይሳታን አቶጆልታን። እሶ ካሄገሮ ላጋዴን፥ እስና ቃማልክሶ ኤካሳታን።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ሃሱና ቃሩማ ታዋ ሃ አንተ፥ ‘ካሄገሮና ኦፋራመራን እስኑን ፋርናራ፥ እሶና ኮኮ ላጋድናናን፥ ካካለና ሆሮረናን፥’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ሃንሱን ህታ አላታን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ ካኡባተሮ፥ ካሄገሮኮክ ኢግ ዱባን ታሆሳምናቶታ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ፥ ካጃርሶና ምን ካኤብ ኦሮ ካኡባተሮ ካዛክራሳ ኢግ ታጌሮ ዶታማራ፥ እ አማራ፥ ህት አላታን ሂካኑን ታሆሳማቶታ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “እስን ካሙሴ ሴራ ኦካሳን ኣኔ እስኑን፥ ካማላባኖ ኡፋ ካኮባናራን ቁልፍ ባሰን ኣተታን፥ እስን መተክስኑን ላኮታብቴታን፥ ኦታብናራና ትርቴታን።”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 የሱሳ ኤሰኮ ካኮበያረ ጎራታ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬንና ፋራሳው ጎሜላን ዲዳና ሆስኒ ሆሳታ ጄጅሳኖ ሀጋአበን።
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ህኢቴሳኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ጋዳ ግረን።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.