Lucas 11
bswe (BSWE) vs ARA
1 አሪ ቶ የሱሳ ባንኤ ቶይ ኤባታ ግረ። ኤብና ጎጎጉድሴ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ጎታ፥ ያንሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤብ ጎጎአጋልስስሮን አትና ኤብ ኖ አጋልስስ” አመ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፥
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ባስካካን ሀሄሶ አም ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፥ አት ባስካን ሀሄሶ አም፥ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፥ ካሜላንኮ ኖ ሃስ ኳሬ።’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 አደና ሃ አመ፥ “እስንኮ ኮ ካጌላታራ ጎግረ፥ ሄመን ጠኤ ኡሱ ቶስ ሴይረ ካገላታቶኬ! ባቦ ብጠ ሴድ ኢን አምአይስ፤
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ሳት ኮ ራኮ ኤመተረ ኡሱ ሆረ ካካይራ ባቦ ኮና ኢን ላኮግሮ” አመ ኤባተ ጎአምኔ፥
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “ምኒ ኦሮ ካግሮና፥ ‘አሮራክሰ! ኡፋና ጩፋመራ፥ ይስክና ኢነ ዎታ ሁዱረራ፥ ጎርታ ኪጉረ ኩን ስስን ላኮዳንዳሮ’ አመ አባባራ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ኡሱ ካጌላታሮ ላኖይ ኪጉረ ጎስሳናዋተና ሱረ፥ ኤባተ ማንኮጢበሮ ማራን ካዶትሳሮ ዱባ ስሳራ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ኤባየን ስሳምሮዋ፥ ዶታዬን ሄላታንዋ፥ ኡፋና ባባሳየነ ባናምሮዋ።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ኣላንቲና ካኤባታራ ዱባ አታታራ፥ ካዶታታራና ሄላታራ፥ ኡፋ ካባባሳታሮና ባናማራ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 እስን ኦሮ ኦዶ ሌ ግራን ኤረ ኩኑኡብ ጎኤባተ ሀበሳ ካስሳራ ግሮ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ጎርቱን ቡጳ ጎኤባተ ጫጫቦ ስሳራ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 እስን ኦሜላን ሌተን ግራን ይስክስኑን ካእዳንክ እላቦ ስሳኖ ጎማላብቴን፥ ካዳሩረ ኣቦክስን ሀያ ኦኤባታራዉን አያና ቁሉክኮ ምሲ ሮርስ እስኑን ስሳናዋታራ!” አመ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 አሪ ቶ የሱሳ እባዶትኮ ህኢ ዱድሰ ካአበረ ባቲክ አያና ቤሳ ግረ። ባቲክ አያና ካኮቤ ብያረ ጎራታ ህኢ ካዱደረ እባዶት አዬሰ፥ ጎሳና ማመ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ኮኮ አደ፥ “ዱርሳኮክ ዎይቻ፥ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁና ዱርሳ ቤሳራ” አመን።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ኮኮ አደ ጫፍን ዶተረ ዳሩርኮ ኡሱ ማላታ ጎጎቱስሮ ኡሱኮ ዶታ ግረ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 የሱሳ ጎአመን ቆፋትሶ አዴሰረ ሃ አመ፥ “እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ዎኖናት ዱባ ባይናራ፥ እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ምንኮክ እባዶ ዳርአምናራ።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ጻላዬና እስ እስኦሮ ካለካለ ጎቤተ ዎኖናትክሴ ምሲ አታራ? ዱርሳ ዱርሳኮክ ዎይቻ ቤሳራ አንቴን አዬሳታን።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ጎርታ አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻይ ጎሌ፥ ይስክስን አድ አዮ ቤስናራ? ሃኑን እሶ እስን ጉት ኦፍርዳራን ልናራን።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ ሁና ካዋይ ጎሌ፥ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመታኖ አዴሳ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “ካአቲ እባዶት ሁ ካጀረነ ጎጎዶትሳሮ ሞዋተረ ምንኬሳ ጎኦራተ፥ ኡራዎ ኦቴሳ ኖጎዳ ኦራማራን።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 አየሱን ጎአመን ካአቲ ኡሱኮ ካሮራራ እባዶት ኤመይረ ባስረ ጎአዎደ አብዳተ ካግረ ሁ ካጀሬነኮክ ሞዋኖ ፉርስሳራ። ኦቦጃመረን ኡራዎ ኣተረ ካካለቱን ሄዴዳራ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “እነታ ካሌኖን እን ዲዳራ፤ ኢነታ ካኩኩይሳኖና ዳርአታራ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ባቲክ አያና እባዶኮ ካኮቤሮ ጎራታ ፎልሲ ዶታታ በከ ካልት ባንኤ ካፋፋራ፤ ሀሄላኖን ጎሄስሮ፥ ካኮቤሮ ምን ቶስ አባባይናራ አማራ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ጎአባባሮና ምን ሻሻካራመ ካኤካተሮ ሄላታራ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ኤሰኮ አባባተ ሴተረ ካካለ ኡሱኮ ኣሎ ካሜላን ዱርሳ ቶዶባ ኣተ ኤመታራ፤ ታበረ ኤሴና ግራራ፤ ሀሱ እባዶትን ታሆራርጄኮ ሮር ካሃረ አየስ ካሜላን ልናራ።”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ ጎሳ ኦሮኮ ሄለልትቲ ቶ ያየ ጦቂሰደ፥ “ኩ ታስደታ ገዴምና አት ኦኢላተታ ናሳሶ ኦሶማሳመንያን” አንተ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ኡሱ አደ፥ “ኦሶማሳሜን ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎ ኦሀይሳራንያን” አመ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ካሞጋን ጎሳ ኩኩማ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳ ሃ አማኖ ሀጋአበ። “ህት አላታን ታሜላንታ፥ ባሳክ ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ኣላንቲና ዮናሳ ካነኔዌ እባዶን ማላታ ጎጎሌሮን ኤረ ካእባዶ ህታ አላታኑን ማላታ ልናራ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ኡል ካሄገለት ኦርዎኖ ታዋ ታፍርዳ አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪደ ፍርድናታ። ኤሰ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ። ሂክማ ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ካነኔዌ እባዶ ፍርዲ ታዋት አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪጉረ እሶ ጉት ፍርድናራን። እሶና ካዮናሳ ላላባኖ ማሌረን ጩቦኮ ጉላ ጋሌራን፥ ሂክማ፥ ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ዳብ ሀንቃይሳተጉረ ጎላታት ባንኤ ጎርቱን ዳቾ ግርቢሳተ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ። ምን ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎዴሮ ቦላንሶ ጉት ካታራ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ማርካክ ኢፋ እልታታ፥ እልታታ ፋያሌሳ ጎሌተ ማር ዱባ ኢፋ ላራ፥ እልታታ ታሀዉአማቶ ጎሌተ አደ ማርካ ሙጉድ ላራ።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ሃንሱን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎጎሌኖንኮ ኢስ ኦራ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ጎርታ ማርካ ዱባ ኢፋ ጎሌና ሙጉድ ታሌተታ ታማረ ባንኤ ጎዋታንተ፥ ማር ዱባ ዳብ ዋኣመ ካሀንቃይሳሮ ግታክ ሀንቃራ።”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 የሱሳ አየስ ጎጎጉድሴ፥ ካፋራሳው እባዶት ኮ ኡሱ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮ የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ዎታ ታበረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ካፋራሳው እባዶትና የሱሳ ባቦ አማኖኮ ሆረነ ሴራክሶክ ማለ ገነ ኣላና ዋት ካኮደያረ ጎራታ ሳደ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ጎታና ሃ አመ፥ ግዳ እስን እባዶ ካፋራሳው ካቡርጩቆና ካሳን ጉት ሙጭሴን አልሳታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ሳማኖና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 እስን ጎዎሌ ካሳረ ካመጠራ ካኦሮና ላኮመጠሮያ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 አየሱን ጎአመን ቡርጩቆ ኦሮና ያላኣይ ኦሮ ካግሮ ቤሳዴን ህየሳን ስሳ፥ ኡሱ ጎራታ ዱባና ሙጭ ካአመ ሌራ።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “እስን እባዶ ካፋራሳው አድ ኣኔ እስኑን፤ አኑጋኮና ጣሎተኮና ኡሱማሌ አካክልተ ዱባኮና ባርክንተ ቤሳታን። ጎሌና ካሩም ፍርዳና ዋ ጌላታኖ ዲዳታን። አየሱን ጎአመን ኣንክ ሀኢሶን ሂካ ፈልን ዶትሳረ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “እስን ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ግያ ኦሮ ኖጎዳ ኣትን ዶታታን።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “እባዶ ሀማላቦን ጉት ካኮሰሴታሮ ካጎላተ ቃማል ኣን ማንኮላታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ካሙሴ ሴራ ኦካሳንኮ ኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ሃ ጎአየሶ ኖ ኢንጋማኖያ” አመ አባበ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 የሱሳና ሃ አመ፤ “እስን ሴራ ኦአጋልስሳታና ኣኔ እስኑን፤ እባዶ ስድን ታዳንዴኖን ታአቲ ስዳነ ስድሳታን፤ እስን መተክስኑን ፈሪና ዱዶ ላኮድናታን።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “ኣቦጆላልክስን ካላጋዴራን ካሄገሮኮክ ቃማል ማንኮኤካሳታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ጎርታ አብጆላልክስኒዕ ፈሎ ኦአታይሳታን አቶጆልታን። እሶ ካሄገሮ ላጋዴን፥ እስና ቃማልክሶ ኤካሳታን።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ሃሱና ቃሩማ ታዋ ሃ አንተ፥ ‘ካሄገሮና ኦፋራመራን እስኑን ፋርናራ፥ እሶና ኮኮ ላጋድናናን፥ ካካለና ሆሮረናን፥’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ሃንሱን ህታ አላታን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ ካኡባተሮ፥ ካሄገሮኮክ ኢግ ዱባን ታሆሳምናቶታ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ፥ ካጃርሶና ምን ካኤብ ኦሮ ካኡባተሮ ካዛክራሳ ኢግ ታጌሮ ዶታማራ፥ እ አማራ፥ ህት አላታን ሂካኑን ታሆሳማቶታ።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “እስን ካሙሴ ሴራ ኦካሳን ኣኔ እስኑን፥ ካማላባኖ ኡፋ ካኮባናራን ቁልፍ ባሰን ኣተታን፥ እስን መተክስኑን ላኮታብቴታን፥ ኦታብናራና ትርቴታን።”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 የሱሳ ኤሰኮ ካኮበያረ ጎራታ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬንና ፋራሳው ጎሜላን ዲዳና ሆስኒ ሆሳታ ጄጅሳኖ ሀጋአበን።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ህኢቴሳኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ጋዳ ግረን።
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.