Lucas 11

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አሪ ቶ የሱሳ ባንኤ ቶይ ኤባታ ግረ። ኤብና ጎጎጉድሴ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ጎታ፥ ያንሳ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤብ ጎጎአጋልስስሮን አትና ኤብ ኖ አጋልስስ” አመ።
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፥
2 Jesus respondeu:
3 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ባስካካን ሀሄሶ አም ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፥ አት ባስካን ሀሄሶ አም፥ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፥ ካሜላንኮ ኖ ሃስ ኳሬ።’ ”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 አደና ሃ አመ፥ “እስንኮ ኮ ካጌላታራ ጎግረ፥ ሄመን ጠኤ ኡሱ ቶስ ሴይረ ካገላታቶኬ! ባቦ ብጠ ሴድ ኢን አምአይስ፤
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ሳት ኮ ራኮ ኤመተረ ኡሱ ሆረ ካካይራ ባቦ ኮና ኢን ላኮግሮ” አመ ኤባተ ጎአምኔ፥
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “ምኒ ኦሮ ካግሮና፥ ‘አሮራክሰ! ኡፋና ጩፋመራ፥ ይስክና ኢነ ዎታ ሁዱረራ፥ ጎርታ ኪጉረ ኩን ስስን ላኮዳንዳሮ’ አመ አባባራ?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ኡሱ ካጌላታሮ ላኖይ ኪጉረ ጎስሳናዋተና ሱረ፥ ኤባተ ማንኮጢበሮ ማራን ካዶትሳሮ ዱባ ስሳራ።
8 Jesus disse:
9 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ኤባየን ስሳምሮዋ፥ ዶታዬን ሄላታንዋ፥ ኡፋና ባባሳየነ ባናምሮዋ።
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ኣላንቲና ካኤባታራ ዱባ አታታራ፥ ካዶታታራና ሄላታራ፥ ኡፋ ካባባሳታሮና ባናማራ።
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 እስን ኦሮ ኦዶ ሌ ግራን ኤረ ኩኑኡብ ጎኤባተ ሀበሳ ካስሳራ ግሮ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ጎርቱን ቡጳ ጎኤባተ ጫጫቦ ስሳራ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 እስን ኦሜላን ሌተን ግራን ይስክስኑን ካእዳንክ እላቦ ስሳኖ ጎማላብቴን፥ ካዳሩረ ኣቦክስን ሀያ ኦኤባታራዉን አያና ቁሉክኮ ምሲ ሮርስ እስኑን ስሳናዋታራ!” አመ።
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 አሪ ቶ የሱሳ እባዶትኮ ህኢ ዱድሰ ካአበረ ባቲክ አያና ቤሳ ግረ። ባቲክ አያና ካኮቤ ብያረ ጎራታ ህኢ ካዱደረ እባዶት አዬሰ፥ ጎሳና ማመ።
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ኮኮ አደ፥ “ዱርሳኮክ ዎይቻ፥ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁና ዱርሳ ቤሳራ” አመን።
15 mas alguns disseram: — É
16 ኮኮ አደ ጫፍን ዶተረ ዳሩርኮ ኡሱ ማላታ ጎጎቱስሮ ኡሱኮ ዶታ ግረ።
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 የሱሳ ጎአመን ቆፋትሶ አዴሰረ ሃ አመ፥ “እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ዎኖናት ዱባ ባይናራ፥ እስ እስኦሮ ካለካለ ካበያራ ምንኮክ እባዶ ዳርአምናራ።
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ጻላዬና እስ እስኦሮ ካለካለ ጎቤተ ዎኖናትክሴ ምሲ አታራ? ዱርሳ ዱርሳኮክ ዎይቻ ቤሳራ አንቴን አዬሳታን።
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ጎርታ አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻይ ጎሌ፥ ይስክስን አድ አዮ ቤስናራ? ሃኑን እሶ እስን ጉት ኦፍርዳራን ልናራን።
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ ሁና ካዋይ ጎሌ፥ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመታኖ አዴሳ።
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “ካአቲ እባዶት ሁ ካጀረነ ጎጎዶትሳሮ ሞዋተረ ምንኬሳ ጎኦራተ፥ ኡራዎ ኦቴሳ ኖጎዳ ኦራማራን።
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 አየሱን ጎአመን ካአቲ ኡሱኮ ካሮራራ እባዶት ኤመይረ ባስረ ጎአዎደ አብዳተ ካግረ ሁ ካጀሬነኮክ ሞዋኖ ፉርስሳራ። ኦቦጃመረን ኡራዎ ኣተረ ካካለቱን ሄዴዳራ።
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “እነታ ካሌኖን እን ዲዳራ፤ ኢነታ ካኩኩይሳኖና ዳርአታራ።
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “ባቲክ አያና እባዶኮ ካኮቤሮ ጎራታ ፎልሲ ዶታታ በከ ካልት ባንኤ ካፋፋራ፤ ሀሄላኖን ጎሄስሮ፥ ካኮቤሮ ምን ቶስ አባባይናራ አማራ።
24 Jesus continuou:
25 ጎአባባሮና ምን ሻሻካራመ ካኤካተሮ ሄላታራ።
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ኤሰኮ አባባተ ሴተረ ካካለ ኡሱኮ ኣሎ ካሜላን ዱርሳ ቶዶባ ኣተ ኤመታራ፤ ታበረ ኤሴና ግራራ፤ ሀሱ እባዶትን ታሆራርጄኮ ሮር ካሃረ አየስ ካሜላን ልናራ።”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ ጎሳ ኦሮኮ ሄለልትቲ ቶ ያየ ጦቂሰደ፥ “ኩ ታስደታ ገዴምና አት ኦኢላተታ ናሳሶ ኦሶማሳመንያን” አንተ።
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ኡሱ አደ፥ “ኦሶማሳሜን ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎ ኦሀይሳራንያን” አመ።
28 Mas Jesus respondeu:
29 ካሞጋን ጎሳ ኩኩማ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳ ሃ አማኖ ሀጋአበ። “ህት አላታን ታሜላንታ፥ ባሳክ ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ኣላንቲና ዮናሳ ካነኔዌ እባዶን ማላታ ጎጎሌሮን ኤረ ካእባዶ ህታ አላታኑን ማላታ ልናራ።
30 Assim como o
31 ኡል ካሄገለት ኦርዎኖ ታዋ ታፍርዳ አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪደ ፍርድናታ። ኤሰ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ። ሂክማ ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ካነኔዌ እባዶ ፍርዲ ታዋት አሪ ህታ አላታን ዎታ ኪጉረ እሶ ጉት ፍርድናራን። እሶና ካዮናሳ ላላባኖ ማሌረን ጩቦኮ ጉላ ጋሌራን፥ ሂክማ፥ ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “ዳብ ሀንቃይሳተጉረ ጎላታት ባንኤ ጎርቱን ዳቾ ግርቢሳተ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ። ምን ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎዴሮ ቦላንሶ ጉት ካታራ።
33 Jesus continuou:
34 ማርካክ ኢፋ እልታታ፥ እልታታ ፋያሌሳ ጎሌተ ማር ዱባ ኢፋ ላራ፥ እልታታ ታሀዉአማቶ ጎሌተ አደ ማርካ ሙጉድ ላራ።
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ሃንሱን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎጎሌኖንኮ ኢስ ኦራ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ጎርታ ማርካ ዱባ ኢፋ ጎሌና ሙጉድ ታሌተታ ታማረ ባንኤ ጎዋታንተ፥ ማር ዱባ ዳብ ዋኣመ ካሀንቃይሳሮ ግታክ ሀንቃራ።”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 የሱሳ አየስ ጎጎጉድሴ፥ ካፋራሳው እባዶት ኮ ኡሱ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮ የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ዎታ ታበረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ካፋራሳው እባዶትና የሱሳ ባቦ አማኖኮ ሆረነ ሴራክሶክ ማለ ገነ ኣላና ዋት ካኮደያረ ጎራታ ሳደ።
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎታና ሃ አመ፥ ግዳ እስን እባዶ ካፋራሳው ካቡርጩቆና ካሳን ጉት ሙጭሴን አልሳታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ሳማኖና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
39 Então o Senhor disse a ele:
40 እስን ጎዎሌ ካሳረ ካመጠራ ካኦሮና ላኮመጠሮያ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 አየሱን ጎአመን ቡርጩቆ ኦሮና ያላኣይ ኦሮ ካግሮ ቤሳዴን ህየሳን ስሳ፥ ኡሱ ጎራታ ዱባና ሙጭ ካአመ ሌራ።
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “እስን እባዶ ካፋራሳው አድ ኣኔ እስኑን፤ አኑጋኮና ጣሎተኮና ኡሱማሌ አካክልተ ዱባኮና ባርክንተ ቤሳታን። ጎሌና ካሩም ፍርዳና ዋ ጌላታኖ ዲዳታን። አየሱን ጎአመን ኣንክ ሀኢሶን ሂካ ፈልን ዶትሳረ።
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “እስን ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካካባጃ ባርጩማ፥ ግያ ኦሮ ኖጎዳ ኣትን ዶታታን።
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “እባዶ ሀማላቦን ጉት ካኮሰሴታሮ ካጎላተ ቃማል ኣን ማንኮላታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ካሙሴ ሴራ ኦካሳንኮ ኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ሃ ጎአየሶ ኖ ኢንጋማኖያ” አመ አባበ።
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 የሱሳና ሃ አመ፤ “እስን ሴራ ኦአጋልስሳታና ኣኔ እስኑን፤ እባዶ ስድን ታዳንዴኖን ታአቲ ስዳነ ስድሳታን፤ እስን መተክስኑን ፈሪና ዱዶ ላኮድናታን።
46 Jesus respondeu:
47 “ኣቦጆላልክስን ካላጋዴራን ካሄገሮኮክ ቃማል ማንኮኤካሳታን ማራን፥ ኣኔ እስኑን።
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ጎርታ አብጆላልክስኒዕ ፈሎ ኦአታይሳታን አቶጆልታን። እሶ ካሄገሮ ላጋዴን፥ እስና ቃማልክሶ ኤካሳታን።
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ሃሱና ቃሩማ ታዋ ሃ አንተ፥ ‘ካሄገሮና ኦፋራመራን እስኑን ፋርናራ፥ እሶና ኮኮ ላጋድናናን፥ ካካለና ሆሮረናን፥’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ሃንሱን ህታ አላታን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ ካኡባተሮ፥ ካሄገሮኮክ ኢግ ዱባን ታሆሳምናቶታ።
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ፥ ካጃርሶና ምን ካኤብ ኦሮ ካኡባተሮ ካዛክራሳ ኢግ ታጌሮ ዶታማራ፥ እ አማራ፥ ህት አላታን ሂካኑን ታሆሳማቶታ።
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “እስን ካሙሴ ሴራ ኦካሳን ኣኔ እስኑን፥ ካማላባኖ ኡፋ ካኮባናራን ቁልፍ ባሰን ኣተታን፥ እስን መተክስኑን ላኮታብቴታን፥ ኦታብናራና ትርቴታን።”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 የሱሳ ኤሰኮ ካኮበያረ ጎራታ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳሬንና ፋራሳው ጎሜላን ዲዳና ሆስኒ ሆሳታ ጄጅሳኖ ሀጋአበን።
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ህኢቴሳኮ ካብያሮ ሃፉራ ኡሱ አብን ጋዳ ግረን።
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.