Lucas 10

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሰኮ አባባተረ ጎታ ካካለ ቶዶባታምኮ ላማ እባዶ አሳበጉረ ሹመ። ማንኮሴታሮ ካታማና ባንኤ ዱባ ኡሱኮ ጎጎሆረሀይናዉን፥ ላማ ላማ የለረ ፋረ፥
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ሃና አመ፥ “ካፈላምራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈላራን አደን ኡጫርያን። ሃንሱን ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ታካም ባንኤ ጎጎፋሮን ኡሱ ኤባየን።
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ጎርታ ሴዬን፥ እዳድ ኣን ህዬይ ኦሮ እስን ፋርናራ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ኮሮጆ ሽለ፥ ጎርቱን ከፈሮ አሮአባቴን፤ ማዮነና ራድ ኖጎዳ አታ አሮአዳላቴን።
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ምን ካማካዮና ጎታብተን ጣዴን፥ ኖጎዳ ሂካ ምኑን ሀሌቶ አማ።
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ኖጎዳ ካጌላታራ እባዶ ሀሴ ጎግረ፥ ኖጎዳታትስን ታብቶዋ። ጎርቱን ኖጎዳታትስን እስኑንዋ አባባይናታ።
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 እስኑን ሆረ ካሮርሰን ዱባ አማና ጣማና ኡሱ ምኒ ሀማጻ፤ ካፈላታራ ዳሞዛ ሄላይን ዶትሳራ። ምን ኮኮ ካካለ ቶስ አሮማራሙርቴን።
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ማኤት ካታማ ቶስ ጎታብቴና እባዶ እስን ጎቆባተ፥ ካሆረ ሮርሰን አማ።
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ኤሰ ሀዉኣማ ኦግራን ፋይሳ፥ ‘ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ጋባላመራ’ አማ።
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 አየሱን ጎአመን ካታማ ቶ ቶስ ታባዴነ እስን ጎቆባታናዋተን፥ ራድ ብያዴነ ሃ አማ፤
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘ሉቃኦታን ጉት ካግሮ ካታማትስንክ ጎራ ራድ ብነ እስን ሴርን ሁርጉፋይናና፤ አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ሂካኒ አዴሳ።’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ታሙርት አሪ ኤሰ ካታማኮ ሶዶምዉን ሙሮ ፉፉዳቶዋ አማራ።”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “ኣኔ ኩን ኮራዝ! ኣኔ ኩን ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመረ ባሳ ጢሮስና ስዶና ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ህጋኖ ካጋንባል ሳርስ ሳርሳይሬን፥ ቡሉሎ ካካባይሬን ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራነዋ።
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 አየሱን ጎአመን ዋ ታኮፍርድሮ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስና ስዶናን ሙሮ እሶን ፉፉዳቶዋ።
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ተአት ቅፍረናሆም፥ ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አንተ? ቦዋ ኦርድ ኢናታ።
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ እስን ካማላራ እን ማላራ። እስን ካቆጳኖን እን ላኮቆጳታሮ፥ እና ካቆባኖን እን ካፋረሮና ላኮቆባታሮ።”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ቶዶባታምኮ ላማና ገጌላታ አባባተረን፥ “ጎታ፥ መገካይ ዱርሳ ዱዶ ኖን አጃጃመ” አመን።
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 የሱሳ፥ “ጻላየ ሀንቃ ኣን ዳሩርኮ እያ ግራን አን ዴ።
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ጎርታ ሀበሳና ጫጫቦ ጎጎዳዳርታዉን፥ ዲናኮክ ሁና ዱባ ጉት ኦዶናት አን እስኑን ስሰራ፤ እስን ካምርራ አየስ ኮና ላኮግሮ።
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ሀሌዎ ኳሬ ካሜላን አያና ማንኮአጃጃመሮ ማራን አሮገገላተን፤ መገክስን ዳሩሪ ማንኮጻፋመሮ ማራን ኡሱ ገጌላየን” አመ።
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 ሀሱ ጎራታ የሱሳ አያና ቁሉክ ገገላተረ፥ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ፤ ኣቦኬ፤ ሂካ ዱባ ቃሮሌኮና ኦካሳንኮ ስያምሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ እ ኣቦክ፥ ሂካ ፈልን ታኢዳን ፈኢታ ሌተታ።
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “ካመን ዱባ ጉት ኦዶናት ኣቦኬ ዶለኮ ኢን ስሳመራ። አደና ኤረ አዮዮ ኦዶ ኳሬ ካማላበራ ካካለ ላግሮ። ኦዶ አዮዮና ኤረ ኳሬ፥ ኤረና ኦዶ ቱስን ፈኢ ካኮንስሳሮ ኳሬ ኦዶ ካማላብራ ላግሮ።”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ካምባል አመረ እሶን ካለ ሃ አመ፥ “እስን ካደያታን ኦደያራን ኢልኦ ኦሶማሳመንያን።
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 ካሞጋን ካሄገሮልና ዎኖላል እስን ካደያታን ድን ዶተረን ላኮዴናን። እስን ካማልቴታን ማልን ዶተረን ላኮማለራን” አመ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ሂክማ አሪ ቶ፥ ሴራ ካሙሴ ካካሳናየ ኮ የሱሳ ጫፍን ዶተረ፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን “መ ፈላ?” አመ።
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 የሱሳና፥ “ሴራይ ካጻፋመራ መያ? ምሲ ናባባታ?” አመ አባበ።
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 እባዶትና አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ታአማጋንተ ዎዳናኮ፥ ታአማጋንተ ኔፎ፥ ካአማጋመ ሁናኮና ታአማጋንተ ቆፋኮ ጌላ፥ ኦላታ እስኦታ ማለ ጌላና’ ” አማራ አመ።
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ፥ አትና ኡሱማሌ ፈል፥ ጅሩ ጅሮማክ ግር ግርናታ” አመ።
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 እባዶትና እስኦቴሳ ቁሉክ የላዪን ዶታተረ፥ “አሚና ኦላት አዮታ” አመ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱሳና ኡሱን አባበ፥ “እባዶት ኮ ኢየሩሳለምኮ ኢያርኮ ቶስ ዳጋ ግራን ገነ ታሽታይ እዬ። ሳርስና ቃሬን ቦጨን፥ ጎይ ህኢ ጉት ሉጉደን ሴተን።
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ቱቃሞ ኮ ደራኣ ሀሱ ራንደ መተጋማቶ ሄገልዴ ዳጋ ዴጉረ ፋክ አመ ሮረ።
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 አደና ዎዩት ኮ ኤሰ ባንኤ ጎጎጌይ ዴጉረ ኡሱና ፋክ አመ ሮረ።
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ኮ ሳማራውት ጎአመን ሉክታሮራሮ ሴታ ግራን እባዶት ታኮግሮ ባንኤ ጌ። ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ፥
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ጋባላመረ ሜጋል ጉት ዛይቲና ካዎይኒ ጣሞ ክበረ ሽየ፤ ታቴሳ ደሜር ጉት ካየጉረ ማርት ካኮባራቶ ምን ጌሰ። ኤሴና ካርካሬ።
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ታላም አሪ ጣጋራ ላማ ቤሰረ ማርት ካኮባራቶ ምንኮክ ኦዶምኔቱን ስሰጉረ፥ ‘ሂካ እባዶት ሀዳራ ዴና። ሂካኮ ካንጂን አት ካቤሳቶ ማራጋደ አን አባባታ ኩን ሙሮዋ’ አመ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “ጎርታ፥ ሂናኣ ሰድኮ ሽቶሌ ገነ ካኢየሮ እባዶትን ኦላ ካሌረ ኤክ ኣን ላራ?” አመ።
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ሴራ ካካሳናየና “ካነኔኤይሳተሮዮላ” አመ።
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ራ ሰሴታ ግራን፥ ማማን ኮ ታበ። ማርታ ታአማንተቴ ቶ ሄለልትቲና ምን ካክሴይ ኡሱ ቆጳተ፤
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኤሰን ማይራመ ታአማተተ አባ ግቴ። ማይራመና ሃፉራ ማላ ታጎታይ ሉኪ ሄገሊ ሀማጽተ ግቴ።
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 ማርታ ጎአመን ፈሎ ጂናኒ ጎራታ ባሳታ ግቴ፥ ኡሱ ቶስ ጋባላንተደ፥ “ጎታ፥ አባት ፈሎ እን ካላሉን ሉጉድደ ጎሀማጽቶ ጫልአንተ ድያታ? እን ጎጎጋርጋርቶ ሰግቶላ” አንተ።
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 ጎታ ጎአመን አባበረ፥ “ማርታ፥ ማርታ፥ አት ካሞጋን አየሱን ጫናቃማታ፥ ጃራንጁራታ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ካዶትሳራ ጎአመን አየስ ኮ ካላልያ፥ ማይራመ ታኢዳን ምና አሳባተታ፤ ህክና ኤሰኮ ላኮአታምሮ” አመ።
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.