Lucas 10
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ኤሰኮ አባባተረ ጎታ ካካለ ቶዶባታምኮ ላማ እባዶ አሳበጉረ ሹመ። ማንኮሴታሮ ካታማና ባንኤ ዱባ ኡሱኮ ጎጎሆረሀይናዉን፥ ላማ ላማ የለረ ፋረ፥
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ሃና አመ፥ “ካፈላምራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈላራን አደን ኡጫርያን። ሃንሱን ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ታካም ባንኤ ጎጎፋሮን ኡሱ ኤባየን።
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 ጎርታ ሴዬን፥ እዳድ ኣን ህዬይ ኦሮ እስን ፋርናራ።
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 ኮሮጆ ሽለ፥ ጎርቱን ከፈሮ አሮአባቴን፤ ማዮነና ራድ ኖጎዳ አታ አሮአዳላቴን።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ምን ካማካዮና ጎታብተን ጣዴን፥ ኖጎዳ ሂካ ምኑን ሀሌቶ አማ።
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ኖጎዳ ካጌላታራ እባዶ ሀሴ ጎግረ፥ ኖጎዳታትስን ታብቶዋ። ጎርቱን ኖጎዳታትስን እስኑንዋ አባባይናታ።
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 እስኑን ሆረ ካሮርሰን ዱባ አማና ጣማና ኡሱ ምኒ ሀማጻ፤ ካፈላታራ ዳሞዛ ሄላይን ዶትሳራ። ምን ኮኮ ካካለ ቶስ አሮማራሙርቴን።
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ማኤት ካታማ ቶስ ጎታብቴና እባዶ እስን ጎቆባተ፥ ካሆረ ሮርሰን አማ።
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ኤሰ ሀዉኣማ ኦግራን ፋይሳ፥ ‘ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ጋባላመራ’ አማ።
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 አየሱን ጎአመን ካታማ ቶ ቶስ ታባዴነ እስን ጎቆባታናዋተን፥ ራድ ብያዴነ ሃ አማ፤
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘ሉቃኦታን ጉት ካግሮ ካታማትስንክ ጎራ ራድ ብነ እስን ሴርን ሁርጉፋይናና፤ አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ሂካኒ አዴሳ።’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ታሙርት አሪ ኤሰ ካታማኮ ሶዶምዉን ሙሮ ፉፉዳቶዋ አማራ።”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “ኣኔ ኩን ኮራዝ! ኣኔ ኩን ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመረ ባሳ ጢሮስና ስዶና ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ህጋኖ ካጋንባል ሳርስ ሳርሳይሬን፥ ቡሉሎ ካካባይሬን ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራነዋ።
13 Jesus continuou:
14 አየሱን ጎአመን ዋ ታኮፍርድሮ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስና ስዶናን ሙሮ እሶን ፉፉዳቶዋ።
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ተአት ቅፍረናሆም፥ ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አንተ? ቦዋ ኦርድ ኢናታ።
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ እስን ካማላራ እን ማላራ። እስን ካቆጳኖን እን ላኮቆጳታሮ፥ እና ካቆባኖን እን ካፋረሮና ላኮቆባታሮ።”
16 Então disse aos discípulos:
17 ቶዶባታምኮ ላማና ገጌላታ አባባተረን፥ “ጎታ፥ መገካይ ዱርሳ ዱዶ ኖን አጃጃመ” አመን።
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 የሱሳ፥ “ጻላየ ሀንቃ ኣን ዳሩርኮ እያ ግራን አን ዴ።
18 Jesus respondeu:
19 ጎርታ ሀበሳና ጫጫቦ ጎጎዳዳርታዉን፥ ዲናኮክ ሁና ዱባ ጉት ኦዶናት አን እስኑን ስሰራ፤ እስን ካምርራ አየስ ኮና ላኮግሮ።
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ሀሌዎ ኳሬ ካሜላን አያና ማንኮአጃጃመሮ ማራን አሮገገላተን፤ መገክስን ዳሩሪ ማንኮጻፋመሮ ማራን ኡሱ ገጌላየን” አመ።
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ሀሱ ጎራታ የሱሳ አያና ቁሉክ ገገላተረ፥ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ፤ ኣቦኬ፤ ሂካ ዱባ ቃሮሌኮና ኦካሳንኮ ስያምሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ እ ኣቦክ፥ ሂካ ፈልን ታኢዳን ፈኢታ ሌተታ።
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “ካመን ዱባ ጉት ኦዶናት ኣቦኬ ዶለኮ ኢን ስሳመራ። አደና ኤረ አዮዮ ኦዶ ኳሬ ካማላበራ ካካለ ላግሮ። ኦዶ አዮዮና ኤረ ኳሬ፥ ኤረና ኦዶ ቱስን ፈኢ ካኮንስሳሮ ኳሬ ኦዶ ካማላብራ ላግሮ።”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ካምባል አመረ እሶን ካለ ሃ አመ፥ “እስን ካደያታን ኦደያራን ኢልኦ ኦሶማሳመንያን።
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ካሞጋን ካሄገሮልና ዎኖላል እስን ካደያታን ድን ዶተረን ላኮዴናን። እስን ካማልቴታን ማልን ዶተረን ላኮማለራን” አመ።
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ሂክማ አሪ ቶ፥ ሴራ ካሙሴ ካካሳናየ ኮ የሱሳ ጫፍን ዶተረ፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን “መ ፈላ?” አመ።
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 የሱሳና፥ “ሴራይ ካጻፋመራ መያ? ምሲ ናባባታ?” አመ አባበ።
26 Jesus respondeu:
27 እባዶትና አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ታአማጋንተ ዎዳናኮ፥ ታአማጋንተ ኔፎ፥ ካአማጋመ ሁናኮና ታአማጋንተ ቆፋኮ ጌላ፥ ኦላታ እስኦታ ማለ ጌላና’ ” አማራ አመ።
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ፥ አትና ኡሱማሌ ፈል፥ ጅሩ ጅሮማክ ግር ግርናታ” አመ።
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 እባዶትና እስኦቴሳ ቁሉክ የላዪን ዶታተረ፥ “አሚና ኦላት አዮታ” አመ።
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 የሱሳና ኡሱን አባበ፥ “እባዶት ኮ ኢየሩሳለምኮ ኢያርኮ ቶስ ዳጋ ግራን ገነ ታሽታይ እዬ። ሳርስና ቃሬን ቦጨን፥ ጎይ ህኢ ጉት ሉጉደን ሴተን።
30 Jesus respondeu assim:
31 ቱቃሞ ኮ ደራኣ ሀሱ ራንደ መተጋማቶ ሄገልዴ ዳጋ ዴጉረ ፋክ አመ ሮረ።
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 አደና ዎዩት ኮ ኤሰ ባንኤ ጎጎጌይ ዴጉረ ኡሱና ፋክ አመ ሮረ።
32 Também um
33 ኮ ሳማራውት ጎአመን ሉክታሮራሮ ሴታ ግራን እባዶት ታኮግሮ ባንኤ ጌ። ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ፥
33 Mas um
34 ጋባላመረ ሜጋል ጉት ዛይቲና ካዎይኒ ጣሞ ክበረ ሽየ፤ ታቴሳ ደሜር ጉት ካየጉረ ማርት ካኮባራቶ ምን ጌሰ። ኤሴና ካርካሬ።
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 ታላም አሪ ጣጋራ ላማ ቤሰረ ማርት ካኮባራቶ ምንኮክ ኦዶምኔቱን ስሰጉረ፥ ‘ሂካ እባዶት ሀዳራ ዴና። ሂካኮ ካንጂን አት ካቤሳቶ ማራጋደ አን አባባታ ኩን ሙሮዋ’ አመ።
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “ጎርታ፥ ሂናኣ ሰድኮ ሽቶሌ ገነ ካኢየሮ እባዶትን ኦላ ካሌረ ኤክ ኣን ላራ?” አመ።
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ሴራ ካካሳናየና “ካነኔኤይሳተሮዮላ” አመ።
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ራ ሰሴታ ግራን፥ ማማን ኮ ታበ። ማርታ ታአማንተቴ ቶ ሄለልትቲና ምን ካክሴይ ኡሱ ቆጳተ፤
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 ኤሰን ማይራመ ታአማተተ አባ ግቴ። ማይራመና ሃፉራ ማላ ታጎታይ ሉኪ ሄገሊ ሀማጽተ ግቴ።
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 ማርታ ጎአመን ፈሎ ጂናኒ ጎራታ ባሳታ ግቴ፥ ኡሱ ቶስ ጋባላንተደ፥ “ጎታ፥ አባት ፈሎ እን ካላሉን ሉጉድደ ጎሀማጽቶ ጫልአንተ ድያታ? እን ጎጎጋርጋርቶ ሰግቶላ” አንተ።
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ጎታ ጎአመን አባበረ፥ “ማርታ፥ ማርታ፥ አት ካሞጋን አየሱን ጫናቃማታ፥ ጃራንጁራታ።
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ካዶትሳራ ጎአመን አየስ ኮ ካላልያ፥ ማይራመ ታኢዳን ምና አሳባተታ፤ ህክና ኤሰኮ ላኮአታምሮ” አመ።
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.