Lucas 10
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኤሰኮ አባባተረ ጎታ ካካለ ቶዶባታምኮ ላማ እባዶ አሳበጉረ ሹመ። ማንኮሴታሮ ካታማና ባንኤ ዱባ ኡሱኮ ጎጎሆረሀይናዉን፥ ላማ ላማ የለረ ፋረ፥
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ሃና አመ፥ “ካፈላምራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈላራን አደን ኡጫርያን። ሃንሱን ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ታካም ባንኤ ጎጎፋሮን ኡሱ ኤባየን።
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ጎርታ ሴዬን፥ እዳድ ኣን ህዬይ ኦሮ እስን ፋርናራ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ኮሮጆ ሽለ፥ ጎርቱን ከፈሮ አሮአባቴን፤ ማዮነና ራድ ኖጎዳ አታ አሮአዳላቴን።
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ምን ካማካዮና ጎታብተን ጣዴን፥ ኖጎዳ ሂካ ምኑን ሀሌቶ አማ።
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ኖጎዳ ካጌላታራ እባዶ ሀሴ ጎግረ፥ ኖጎዳታትስን ታብቶዋ። ጎርቱን ኖጎዳታትስን እስኑንዋ አባባይናታ።
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 እስኑን ሆረ ካሮርሰን ዱባ አማና ጣማና ኡሱ ምኒ ሀማጻ፤ ካፈላታራ ዳሞዛ ሄላይን ዶትሳራ። ምን ኮኮ ካካለ ቶስ አሮማራሙርቴን።
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ማኤት ካታማ ቶስ ጎታብቴና እባዶ እስን ጎቆባተ፥ ካሆረ ሮርሰን አማ።
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ኤሰ ሀዉኣማ ኦግራን ፋይሳ፥ ‘ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ጋባላመራ’ አማ።
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 አየሱን ጎአመን ካታማ ቶ ቶስ ታባዴነ እስን ጎቆባታናዋተን፥ ራድ ብያዴነ ሃ አማ፤
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘ሉቃኦታን ጉት ካግሮ ካታማትስንክ ጎራ ራድ ብነ እስን ሴርን ሁርጉፋይናና፤ አየሱን ጎአመን ዎኖናት ካዋ ጋባላማኖ ሂካኒ አዴሳ።’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ታሙርት አሪ ኤሰ ካታማኮ ሶዶምዉን ሙሮ ፉፉዳቶዋ አማራ።”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “ኣኔ ኩን ኮራዝ! ኣኔ ኩን ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመረ ባሳ ጢሮስና ስዶና ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ህጋኖ ካጋንባል ሳርስ ሳርሳይሬን፥ ቡሉሎ ካካባይሬን ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራነዋ።
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 አየሱን ጎአመን ዋ ታኮፍርድሮ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስና ስዶናን ሙሮ እሶን ፉፉዳቶዋ።
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ተአት ቅፍረናሆም፥ ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አንተ? ቦዋ ኦርድ ኢናታ።
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ እስን ካማላራ እን ማላራ። እስን ካቆጳኖን እን ላኮቆጳታሮ፥ እና ካቆባኖን እን ካፋረሮና ላኮቆባታሮ።”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ቶዶባታምኮ ላማና ገጌላታ አባባተረን፥ “ጎታ፥ መገካይ ዱርሳ ዱዶ ኖን አጃጃመ” አመን።
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 የሱሳ፥ “ጻላየ ሀንቃ ኣን ዳሩርኮ እያ ግራን አን ዴ።
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ጎርታ ሀበሳና ጫጫቦ ጎጎዳዳርታዉን፥ ዲናኮክ ሁና ዱባ ጉት ኦዶናት አን እስኑን ስሰራ፤ እስን ካምርራ አየስ ኮና ላኮግሮ።
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ሀሌዎ ኳሬ ካሜላን አያና ማንኮአጃጃመሮ ማራን አሮገገላተን፤ መገክስን ዳሩሪ ማንኮጻፋመሮ ማራን ኡሱ ገጌላየን” አመ።
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ሀሱ ጎራታ የሱሳ አያና ቁሉክ ገገላተረ፥ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ፤ ኣቦኬ፤ ሂካ ዱባ ቃሮሌኮና ኦካሳንኮ ስያምሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ እ ኣቦክ፥ ሂካ ፈልን ታኢዳን ፈኢታ ሌተታ።
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ካመን ዱባ ጉት ኦዶናት ኣቦኬ ዶለኮ ኢን ስሳመራ። አደና ኤረ አዮዮ ኦዶ ኳሬ ካማላበራ ካካለ ላግሮ። ኦዶ አዮዮና ኤረ ኳሬ፥ ኤረና ኦዶ ቱስን ፈኢ ካኮንስሳሮ ኳሬ ኦዶ ካማላብራ ላግሮ።”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ካምባል አመረ እሶን ካለ ሃ አመ፥ “እስን ካደያታን ኦደያራን ኢልኦ ኦሶማሳመንያን።
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ካሞጋን ካሄገሮልና ዎኖላል እስን ካደያታን ድን ዶተረን ላኮዴናን። እስን ካማልቴታን ማልን ዶተረን ላኮማለራን” አመ።
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ሂክማ አሪ ቶ፥ ሴራ ካሙሴ ካካሳናየ ኮ የሱሳ ጫፍን ዶተረ፥ “ካአጋልስሳቶ፥” ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን “መ ፈላ?” አመ።
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሳና፥ “ሴራይ ካጻፋመራ መያ? ምሲ ናባባታ?” አመ አባበ።
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 እባዶትና አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ታአማጋንተ ዎዳናኮ፥ ታአማጋንተ ኔፎ፥ ካአማጋመ ሁናኮና ታአማጋንተ ቆፋኮ ጌላ፥ ኦላታ እስኦታ ማለ ጌላና’ ” አማራ አመ።
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ፥ አትና ኡሱማሌ ፈል፥ ጅሩ ጅሮማክ ግር ግርናታ” አመ።
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 እባዶትና እስኦቴሳ ቁሉክ የላዪን ዶታተረ፥ “አሚና ኦላት አዮታ” አመ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱሳና ኡሱን አባበ፥ “እባዶት ኮ ኢየሩሳለምኮ ኢያርኮ ቶስ ዳጋ ግራን ገነ ታሽታይ እዬ። ሳርስና ቃሬን ቦጨን፥ ጎይ ህኢ ጉት ሉጉደን ሴተን።
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ቱቃሞ ኮ ደራኣ ሀሱ ራንደ መተጋማቶ ሄገልዴ ዳጋ ዴጉረ ፋክ አመ ሮረ።
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 አደና ዎዩት ኮ ኤሰ ባንኤ ጎጎጌይ ዴጉረ ኡሱና ፋክ አመ ሮረ።
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ኮ ሳማራውት ጎአመን ሉክታሮራሮ ሴታ ግራን እባዶት ታኮግሮ ባንኤ ጌ። ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ፥
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ጋባላመረ ሜጋል ጉት ዛይቲና ካዎይኒ ጣሞ ክበረ ሽየ፤ ታቴሳ ደሜር ጉት ካየጉረ ማርት ካኮባራቶ ምን ጌሰ። ኤሴና ካርካሬ።
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ታላም አሪ ጣጋራ ላማ ቤሰረ ማርት ካኮባራቶ ምንኮክ ኦዶምኔቱን ስሰጉረ፥ ‘ሂካ እባዶት ሀዳራ ዴና። ሂካኮ ካንጂን አት ካቤሳቶ ማራጋደ አን አባባታ ኩን ሙሮዋ’ አመ።
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “ጎርታ፥ ሂናኣ ሰድኮ ሽቶሌ ገነ ካኢየሮ እባዶትን ኦላ ካሌረ ኤክ ኣን ላራ?” አመ።
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሴራ ካካሳናየና “ካነኔኤይሳተሮዮላ” አመ።
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ራ ሰሴታ ግራን፥ ማማን ኮ ታበ። ማርታ ታአማንተቴ ቶ ሄለልትቲና ምን ካክሴይ ኡሱ ቆጳተ፤
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኤሰን ማይራመ ታአማተተ አባ ግቴ። ማይራመና ሃፉራ ማላ ታጎታይ ሉኪ ሄገሊ ሀማጽተ ግቴ።
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 ማርታ ጎአመን ፈሎ ጂናኒ ጎራታ ባሳታ ግቴ፥ ኡሱ ቶስ ጋባላንተደ፥ “ጎታ፥ አባት ፈሎ እን ካላሉን ሉጉድደ ጎሀማጽቶ ጫልአንተ ድያታ? እን ጎጎጋርጋርቶ ሰግቶላ” አንተ።
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ጎታ ጎአመን አባበረ፥ “ማርታ፥ ማርታ፥ አት ካሞጋን አየሱን ጫናቃማታ፥ ጃራንጁራታ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ካዶትሳራ ጎአመን አየስ ኮ ካላልያ፥ ማይራመ ታኢዳን ምና አሳባተታ፤ ህክና ኤሰኮ ላኮአታምሮ” አመ።
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.