João 9

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ራኔ ሮራ ግራን ታኮኡሙላመኮ ሀጋአበረ ኢልኦ ካባየረ እባዶት ዴ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሂክ እባዶት ኢልኦ ባይ ጎጎኡሙላምሮን ጩቦ ካፈለራ አዮያ? ኡሱያ ሙ ኦኡሙለራንያን?” አመን ሆሳተን።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 የሱሳና፥ “ኡሱ ጎርቱን ኦኡሙለራን ጩቦ ላኮፈሌራን፥” “ሂክ ካኮንሌራ አደ ፈሎ ኦዋ ኡሱ ጎጎሙትናዉንያ።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 አሪ ግራን እን ካፋረሮኮኒዕ ፈሎ ፈላኖ ዶትሳራ፥ ማዮና ፈልን ታኮዳንደኖን ሄመን ኤማታ፥
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሂካ አላም ግራን አላምኮክ ኢፋ አንያ አመ።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ሂካ አመ አባባተረ ኡሊ ሀንጩፈ ቱፈረ ሀንጩፌ ኤረ ጫዉድሰረ ኢልኦ ኦእባዶቲ ሽግደረ፥
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 “ሴዴ ሰልሆም ካአማማሮ ኤላ አልና” አመ። (ሰልሆም አማኖ “ካፋራመ” አማኖያ።) እባዶትና ሴተ ኣለ። ዴንዳና አባባተ ኤመተ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦላቴሳና ሂታኮ ሆረነ ኡሱ ኤባታ ግራን ካዴራ እባዶ፥ “ሂክ እባዶት ላ ሀማጼ ካኤባታረዮላ?” አመን።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ኮኮና፥ “ኦግራን ኡሱያ” አመን፥ ኩክና ኡሱ ኣን ላራ ኳሬ ላኮኡሱዮ አመን፥ ኡሱ አደ፥ “አንዋያ” አማ ግረ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 እባዶና፥ “ሀያ ኢልኦ ኦታ ምሲ ባናሜን?” አመን ሆሳተን።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ኡሱና፥ “የሱሳ ካአማራን እባዶት ኤሬ ጫዉድሰረ እልኦ ኦቴይ ሽግደ፥ ሰልሆም ቶስ ሴይረ ጎጎኣሎን ሰገ፥ ሴዬረና ኣለ፥ ድያኖና ዳንዴ” አመ አባበ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 እሶና፥ “ሀያ፥ ኡሱ እባዶት ኤቲ ግራ?” አመን። ኡሱና፥ “አን ላካሶ” አመ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 እሶና ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ፋራሳዊል ቶስ ጌሰን።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 የሱሳ ጫዉዶ ሽግደረ ኢልኦ ኦእባዶት ካኮባነራ አይሁድን ታፎልሲ አርተ።
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ሃንሱን ፋራሳዊል ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ሆሳተን። እባዶትና፥ “ኡሱ ኢልኦኦቴይ ጫዉዶ ሽግደ” አንና “ኣለ ሂክማ ዲያ ግራ አመ።”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ፋራሳውልኮ ኮኮ፥ “ሂክ እባዶት ታፎልሲ አሪ ማንኮካባጂኖን ማራን፥ ዋኮ ላኮዮ” አመን። ኩክና አደን፥ “ጩባለሳ፥ ሂካ ኣንክክ ማላታ ምሲ ፈልን ዳንዳራ?” አመን። እስኦሮና እስአትዋት መጣንተ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ሃንሱን፥ ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ቶስ አባባተሬን፥ “ኢልኦ ኦታ ካባነሮ እባዶትኮክ ጋራ አት መ አማታ?” አመን። እባዶትና፥ “ኡሱ ካሄገሮያ” አመ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 አይሁድና ኡሱ ኦኡሙለራን ቶስ ፋርጉሬን ታኡምስስራኒ እባዶት ኢልኦ ባየ ካግረ ላኖና አደና ድያኖኬሳና ላኮአማናተሬን።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 እሶና፥ “ኢልኦ ባየ ኡሙላመራ ካአማታን ኤረክስን ሂካያ? ሀያ ግዳ ምሲ ድን ዳንዴ?” አመን።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ኦኡሙለራና፥ “ኤረካን ላኖና ኢልኦ ባይ ኡሙላማኖ ካንሶዋ።”
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ግዳ አደ ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ኢልኦ ኦቴሳ ማዮ ባነሮ ኖ ላካንሶ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌ ማራን፥ እስኦቴሳዉን አዬስን ዳንዳራ ኡሱ ሆሳየን አመን አባበን።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 የሱሳ፥ ክርስቶሳያ አም ካአቶቴ ዱባ ምን ካኤብ ካአይሁድኮ ጎጎሆሮራምሮ አይሁድ ጣዬን ሙርተሴን ማንኮግሬን ማራን፥ ኦኡሙለራን ሂካ ካኮንአሜረን አይሁድ አብሳቴረንያ።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ሃንሱን ኦኡሙለራን ኡሱ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌሮ ማራን ኡሱ ሆሳየን አመን።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ኢልኦ ካባየረ እባዶትና ካላም ኡሜነ፥ “አት እባዶት፥ ዋ ካባጂና፥” “ሂክ እባዶት ጩባለሳ ላኖ ኖ ካንሶዋ” አመን።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ኡሱና “ጩባለሳ ላኖ አን ላካሶ አየሱን ጎአመን አን እልኦ ባየ ካግረ ላኖና ግዳ አደ ድያኖኬ ሂካ አየስ ኮ ካሳ” አመ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 እሶና፥ “ኡሱ ኩን መ ፈለራ? ኢልኦኦታና ምሲ ባነራ?” አመን ሆሳቴን።
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ኡሱና፥ “ሆራ አን እስኑን ሰገራ፥ ላኮጫቃሰታን፥ መዉን አድ ማልን ዶታታን? እስና አዴን ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ሊን ዶታታን?” አመ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 እሶና፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳቶታ፥ ኖ ሙሴኮ ኦአጋልሳታኖና!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ዋ ሙሴነ ዎታ አዬሳኖ ኖ ካንሶዋ፥ ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ሱረ ላካንሶ” አመን አዬሴን።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 እባዶትና፥ “እስን ኡሱ ኤትኮ ኤሜተሮ አዴስዋት ካሳድስሮያ፥ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ ኢልኦ ኦቴ ባነራ።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ዋ ካማላራ፥ ኡሱ ካአብሳታሮና ፈኢቴሳ ካፈላሮ ኳሬ፥ ጩባለሳል ማልዋት ኖ ካንሶዋ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ኢልኦ ባየ ካኡሙላመሮ እባዶት ኢልኦ ካባነራ ግሮዋ ጎአመን፥ አላም አሮ መጣመኮ ሀጋአበረ ማዮና ማለ ላካሶ።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ሂክ እባዶት ዋኮ ሊ ዋተዋ ሂካ ፈልን ላኮዳንዳረ አመ አባበ።”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 እሶና፥ “ማር ዱባ ጩቦ ባተ ካኡሙላንተታ፥ አት ኖ አጋልስስን ምሲ ጃቡ ቱሳታ?” አመን አባበን፥ ሆሮረን።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 የሱሳና እባዶት ሆሮራማኖ ማለ፥ ኡሱ ካኮሄላረ ጎራታና፥ “አት ኤረ ካእባዶይ አማናታ?” አመ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 እባዶትና፥ “ጎታክ አን ኡሱ ጎጎአማኖን ኡሱ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 የሱሳና፥ “ዴተታ፥ ግዳና ኩኔ ዎታ ካአዬሳራ ኡሱያ” አመ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 እባዶትና፥ “ጎታክ አን አማንናራ” አመ ሳጋደ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ጎጎዴራዉን፥ ኦድያራና ጎጎድያኖንኮ፥ ፍርድን ሂካ አላም ቶስ ኤመየራ” አመ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 የሱሳ ዎታ ኦግረን ፋራሳውልኮ ኮኮ ሂካ አየስ ማሌንጉረን፥ “መ አማኖያ? ሀያ ኖና ኢልኦ ኦድያኖና አማኖያ?” አመን።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ሊ ግቴንዋ እስኑን ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ድያና ማንኮአማታን ማራን፥ ጩቦክስን ጎጎግሮ ግርናራ” አመ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.