João 9

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ራኔ ሮራ ግራን ታኮኡሙላመኮ ሀጋአበረ ኢልኦ ካባየረ እባዶት ዴ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሂክ እባዶት ኢልኦ ባይ ጎጎኡሙላምሮን ጩቦ ካፈለራ አዮያ? ኡሱያ ሙ ኦኡሙለራንያን?” አመን ሆሳተን።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳና፥ “ኡሱ ጎርቱን ኦኡሙለራን ጩቦ ላኮፈሌራን፥” “ሂክ ካኮንሌራ አደ ፈሎ ኦዋ ኡሱ ጎጎሙትናዉንያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 አሪ ግራን እን ካፋረሮኮኒዕ ፈሎ ፈላኖ ዶትሳራ፥ ማዮና ፈልን ታኮዳንደኖን ሄመን ኤማታ፥
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሂካ አላም ግራን አላምኮክ ኢፋ አንያ አመ።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ሂካ አመ አባባተረ ኡሊ ሀንጩፈ ቱፈረ ሀንጩፌ ኤረ ጫዉድሰረ ኢልኦ ኦእባዶቲ ሽግደረ፥
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 “ሴዴ ሰልሆም ካአማማሮ ኤላ አልና” አመ። (ሰልሆም አማኖ “ካፋራመ” አማኖያ።) እባዶትና ሴተ ኣለ። ዴንዳና አባባተ ኤመተ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦላቴሳና ሂታኮ ሆረነ ኡሱ ኤባታ ግራን ካዴራ እባዶ፥ “ሂክ እባዶት ላ ሀማጼ ካኤባታረዮላ?” አመን።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ኮኮና፥ “ኦግራን ኡሱያ” አመን፥ ኩክና ኡሱ ኣን ላራ ኳሬ ላኮኡሱዮ አመን፥ ኡሱ አደ፥ “አንዋያ” አማ ግረ።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 እባዶና፥ “ሀያ ኢልኦ ኦታ ምሲ ባናሜን?” አመን ሆሳተን።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኡሱና፥ “የሱሳ ካአማራን እባዶት ኤሬ ጫዉድሰረ እልኦ ኦቴይ ሽግደ፥ ሰልሆም ቶስ ሴይረ ጎጎኣሎን ሰገ፥ ሴዬረና ኣለ፥ ድያኖና ዳንዴ” አመ አባበ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 እሶና፥ “ሀያ፥ ኡሱ እባዶት ኤቲ ግራ?” አመን። ኡሱና፥ “አን ላካሶ” አመ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 እሶና ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ፋራሳዊል ቶስ ጌሰን።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 የሱሳ ጫዉዶ ሽግደረ ኢልኦ ኦእባዶት ካኮባነራ አይሁድን ታፎልሲ አርተ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ሃንሱን ፋራሳዊል ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ሆሳተን። እባዶትና፥ “ኡሱ ኢልኦኦቴይ ጫዉዶ ሽግደ” አንና “ኣለ ሂክማ ዲያ ግራ አመ።”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፋራሳውልኮ ኮኮ፥ “ሂክ እባዶት ታፎልሲ አሪ ማንኮካባጂኖን ማራን፥ ዋኮ ላኮዮ” አመን። ኩክና አደን፥ “ጩባለሳ፥ ሂካ ኣንክክ ማላታ ምሲ ፈልን ዳንዳራ?” አመን። እስኦሮና እስአትዋት መጣንተ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ሃንሱን፥ ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ቶስ አባባተሬን፥ “ኢልኦ ኦታ ካባነሮ እባዶትኮክ ጋራ አት መ አማታ?” አመን። እባዶትና፥ “ኡሱ ካሄገሮያ” አመ።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 አይሁድና ኡሱ ኦኡሙለራን ቶስ ፋርጉሬን ታኡምስስራኒ እባዶት ኢልኦ ባየ ካግረ ላኖና አደና ድያኖኬሳና ላኮአማናተሬን።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 እሶና፥ “ኢልኦ ባየ ኡሙላመራ ካአማታን ኤረክስን ሂካያ? ሀያ ግዳ ምሲ ድን ዳንዴ?” አመን።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ኦኡሙለራና፥ “ኤረካን ላኖና ኢልኦ ባይ ኡሙላማኖ ካንሶዋ።”
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ግዳ አደ ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ኢልኦ ኦቴሳ ማዮ ባነሮ ኖ ላካንሶ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌ ማራን፥ እስኦቴሳዉን አዬስን ዳንዳራ ኡሱ ሆሳየን አመን አባበን።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 የሱሳ፥ ክርስቶሳያ አም ካአቶቴ ዱባ ምን ካኤብ ካአይሁድኮ ጎጎሆሮራምሮ አይሁድ ጣዬን ሙርተሴን ማንኮግሬን ማራን፥ ኦኡሙለራን ሂካ ካኮንአሜረን አይሁድ አብሳቴረንያ።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ሃንሱን ኦኡሙለራን ኡሱ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌሮ ማራን ኡሱ ሆሳየን አመን።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ኢልኦ ካባየረ እባዶትና ካላም ኡሜነ፥ “አት እባዶት፥ ዋ ካባጂና፥” “ሂክ እባዶት ጩባለሳ ላኖ ኖ ካንሶዋ” አመን።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኡሱና “ጩባለሳ ላኖ አን ላካሶ አየሱን ጎአመን አን እልኦ ባየ ካግረ ላኖና ግዳ አደ ድያኖኬ ሂካ አየስ ኮ ካሳ” አመ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 እሶና፥ “ኡሱ ኩን መ ፈለራ? ኢልኦኦታና ምሲ ባነራ?” አመን ሆሳቴን።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኡሱና፥ “ሆራ አን እስኑን ሰገራ፥ ላኮጫቃሰታን፥ መዉን አድ ማልን ዶታታን? እስና አዴን ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ሊን ዶታታን?” አመ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 እሶና፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳቶታ፥ ኖ ሙሴኮ ኦአጋልሳታኖና!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ዋ ሙሴነ ዎታ አዬሳኖ ኖ ካንሶዋ፥ ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ሱረ ላካንሶ” አመን አዬሴን።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 እባዶትና፥ “እስን ኡሱ ኤትኮ ኤሜተሮ አዴስዋት ካሳድስሮያ፥ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ ኢልኦ ኦቴ ባነራ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ዋ ካማላራ፥ ኡሱ ካአብሳታሮና ፈኢቴሳ ካፈላሮ ኳሬ፥ ጩባለሳል ማልዋት ኖ ካንሶዋ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ኢልኦ ባየ ካኡሙላመሮ እባዶት ኢልኦ ካባነራ ግሮዋ ጎአመን፥ አላም አሮ መጣመኮ ሀጋአበረ ማዮና ማለ ላካሶ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሂክ እባዶት ዋኮ ሊ ዋተዋ ሂካ ፈልን ላኮዳንዳረ አመ አባበ።”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 እሶና፥ “ማር ዱባ ጩቦ ባተ ካኡሙላንተታ፥ አት ኖ አጋልስስን ምሲ ጃቡ ቱሳታ?” አመን አባበን፥ ሆሮረን።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 የሱሳና እባዶት ሆሮራማኖ ማለ፥ ኡሱ ካኮሄላረ ጎራታና፥ “አት ኤረ ካእባዶይ አማናታ?” አመ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 እባዶትና፥ “ጎታክ አን ኡሱ ጎጎአማኖን ኡሱ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 የሱሳና፥ “ዴተታ፥ ግዳና ኩኔ ዎታ ካአዬሳራ ኡሱያ” አመ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 እባዶትና፥ “ጎታክ አን አማንናራ” አመ ሳጋደ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ጎጎዴራዉን፥ ኦድያራና ጎጎድያኖንኮ፥ ፍርድን ሂካ አላም ቶስ ኤመየራ” አመ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 የሱሳ ዎታ ኦግረን ፋራሳውልኮ ኮኮ ሂካ አየስ ማሌንጉረን፥ “መ አማኖያ? ሀያ ኖና ኢልኦ ኦድያኖና አማኖያ?” አመን።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ሊ ግቴንዋ እስኑን ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ድያና ማንኮአማታን ማራን፥ ጩቦክስን ጎጎግሮ ግርናራ” አመ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.