João 9

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ራኔ ሮራ ግራን ታኮኡሙላመኮ ሀጋአበረ ኢልኦ ካባየረ እባዶት ዴ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሂክ እባዶት ኢልኦ ባይ ጎጎኡሙላምሮን ጩቦ ካፈለራ አዮያ? ኡሱያ ሙ ኦኡሙለራንያን?” አመን ሆሳተን።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳና፥ “ኡሱ ጎርቱን ኦኡሙለራን ጩቦ ላኮፈሌራን፥” “ሂክ ካኮንሌራ አደ ፈሎ ኦዋ ኡሱ ጎጎሙትናዉንያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 አሪ ግራን እን ካፋረሮኮኒዕ ፈሎ ፈላኖ ዶትሳራ፥ ማዮና ፈልን ታኮዳንደኖን ሄመን ኤማታ፥
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሂካ አላም ግራን አላምኮክ ኢፋ አንያ አመ።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ሂካ አመ አባባተረ ኡሊ ሀንጩፈ ቱፈረ ሀንጩፌ ኤረ ጫዉድሰረ ኢልኦ ኦእባዶቲ ሽግደረ፥
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “ሴዴ ሰልሆም ካአማማሮ ኤላ አልና” አመ። (ሰልሆም አማኖ “ካፋራመ” አማኖያ።) እባዶትና ሴተ ኣለ። ዴንዳና አባባተ ኤመተ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኦላቴሳና ሂታኮ ሆረነ ኡሱ ኤባታ ግራን ካዴራ እባዶ፥ “ሂክ እባዶት ላ ሀማጼ ካኤባታረዮላ?” አመን።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ኮኮና፥ “ኦግራን ኡሱያ” አመን፥ ኩክና ኡሱ ኣን ላራ ኳሬ ላኮኡሱዮ አመን፥ ኡሱ አደ፥ “አንዋያ” አማ ግረ።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 እባዶና፥ “ሀያ ኢልኦ ኦታ ምሲ ባናሜን?” አመን ሆሳተን።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኡሱና፥ “የሱሳ ካአማራን እባዶት ኤሬ ጫዉድሰረ እልኦ ኦቴይ ሽግደ፥ ሰልሆም ቶስ ሴይረ ጎጎኣሎን ሰገ፥ ሴዬረና ኣለ፥ ድያኖና ዳንዴ” አመ አባበ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 እሶና፥ “ሀያ፥ ኡሱ እባዶት ኤቲ ግራ?” አመን። ኡሱና፥ “አን ላካሶ” አመ።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 እሶና ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ፋራሳዊል ቶስ ጌሰን።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 የሱሳ ጫዉዶ ሽግደረ ኢልኦ ኦእባዶት ካኮባነራ አይሁድን ታፎልሲ አርተ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ሃንሱን ፋራሳዊል ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ሆሳተን። እባዶትና፥ “ኡሱ ኢልኦኦቴይ ጫዉዶ ሽግደ” አንና “ኣለ ሂክማ ዲያ ግራ አመ።”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፋራሳውልኮ ኮኮ፥ “ሂክ እባዶት ታፎልሲ አሪ ማንኮካባጂኖን ማራን፥ ዋኮ ላኮዮ” አመን። ኩክና አደን፥ “ጩባለሳ፥ ሂካ ኣንክክ ማላታ ምሲ ፈልን ዳንዳራ?” አመን። እስኦሮና እስአትዋት መጣንተ።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ሃንሱን፥ ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ቶስ አባባተሬን፥ “ኢልኦ ኦታ ካባነሮ እባዶትኮክ ጋራ አት መ አማታ?” አመን። እባዶትና፥ “ኡሱ ካሄገሮያ” አመ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 አይሁድና ኡሱ ኦኡሙለራን ቶስ ፋርጉሬን ታኡምስስራኒ እባዶት ኢልኦ ባየ ካግረ ላኖና አደና ድያኖኬሳና ላኮአማናተሬን።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 እሶና፥ “ኢልኦ ባየ ኡሙላመራ ካአማታን ኤረክስን ሂካያ? ሀያ ግዳ ምሲ ድን ዳንዴ?” አመን።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኦኡሙለራና፥ “ኤረካን ላኖና ኢልኦ ባይ ኡሙላማኖ ካንሶዋ።”
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ግዳ አደ ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ኢልኦ ኦቴሳ ማዮ ባነሮ ኖ ላካንሶ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌ ማራን፥ እስኦቴሳዉን አዬስን ዳንዳራ ኡሱ ሆሳየን አመን አባበን።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 የሱሳ፥ ክርስቶሳያ አም ካአቶቴ ዱባ ምን ካኤብ ካአይሁድኮ ጎጎሆሮራምሮ አይሁድ ጣዬን ሙርተሴን ማንኮግሬን ማራን፥ ኦኡሙለራን ሂካ ካኮንአሜረን አይሁድ አብሳቴረንያ።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ሃንሱን ኦኡሙለራን ኡሱ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌሮ ማራን ኡሱ ሆሳየን አመን።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ኢልኦ ካባየረ እባዶትና ካላም ኡሜነ፥ “አት እባዶት፥ ዋ ካባጂና፥” “ሂክ እባዶት ጩባለሳ ላኖ ኖ ካንሶዋ” አመን።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኡሱና “ጩባለሳ ላኖ አን ላካሶ አየሱን ጎአመን አን እልኦ ባየ ካግረ ላኖና ግዳ አደ ድያኖኬ ሂካ አየስ ኮ ካሳ” አመ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 እሶና፥ “ኡሱ ኩን መ ፈለራ? ኢልኦኦታና ምሲ ባነራ?” አመን ሆሳቴን።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ኡሱና፥ “ሆራ አን እስኑን ሰገራ፥ ላኮጫቃሰታን፥ መዉን አድ ማልን ዶታታን? እስና አዴን ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ሊን ዶታታን?” አመ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 እሶና፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳቶታ፥ ኖ ሙሴኮ ኦአጋልሳታኖና!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ዋ ሙሴነ ዎታ አዬሳኖ ኖ ካንሶዋ፥ ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ሱረ ላካንሶ” አመን አዬሴን።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 እባዶትና፥ “እስን ኡሱ ኤትኮ ኤሜተሮ አዴስዋት ካሳድስሮያ፥ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ ኢልኦ ኦቴ ባነራ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ዋ ካማላራ፥ ኡሱ ካአብሳታሮና ፈኢቴሳ ካፈላሮ ኳሬ፥ ጩባለሳል ማልዋት ኖ ካንሶዋ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ኢልኦ ባየ ካኡሙላመሮ እባዶት ኢልኦ ካባነራ ግሮዋ ጎአመን፥ አላም አሮ መጣመኮ ሀጋአበረ ማዮና ማለ ላካሶ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ሂክ እባዶት ዋኮ ሊ ዋተዋ ሂካ ፈልን ላኮዳንዳረ አመ አባበ።”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 እሶና፥ “ማር ዱባ ጩቦ ባተ ካኡሙላንተታ፥ አት ኖ አጋልስስን ምሲ ጃቡ ቱሳታ?” አመን አባበን፥ ሆሮረን።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 የሱሳና እባዶት ሆሮራማኖ ማለ፥ ኡሱ ካኮሄላረ ጎራታና፥ “አት ኤረ ካእባዶይ አማናታ?” አመ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 እባዶትና፥ “ጎታክ አን ኡሱ ጎጎአማኖን ኡሱ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 የሱሳና፥ “ዴተታ፥ ግዳና ኩኔ ዎታ ካአዬሳራ ኡሱያ” አመ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 እባዶትና፥ “ጎታክ አን አማንናራ” አመ ሳጋደ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ጎጎዴራዉን፥ ኦድያራና ጎጎድያኖንኮ፥ ፍርድን ሂካ አላም ቶስ ኤመየራ” አመ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 የሱሳ ዎታ ኦግረን ፋራሳውልኮ ኮኮ ሂካ አየስ ማሌንጉረን፥ “መ አማኖያ? ሀያ ኖና ኢልኦ ኦድያኖና አማኖያ?” አመን።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ሊ ግቴንዋ እስኑን ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ድያና ማንኮአማታን ማራን፥ ጩቦክስን ጎጎግሮ ግርናራ” አመ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.