João 9

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ራኔ ሮራ ግራን ታኮኡሙላመኮ ሀጋአበረ ኢልኦ ካባየረ እባዶት ዴ።
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሂክ እባዶት ኢልኦ ባይ ጎጎኡሙላምሮን ጩቦ ካፈለራ አዮያ? ኡሱያ ሙ ኦኡሙለራንያን?” አመን ሆሳተን።
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 የሱሳና፥ “ኡሱ ጎርቱን ኦኡሙለራን ጩቦ ላኮፈሌራን፥” “ሂክ ካኮንሌራ አደ ፈሎ ኦዋ ኡሱ ጎጎሙትናዉንያ።
3 Jesus respondeu:
4 አሪ ግራን እን ካፋረሮኮኒዕ ፈሎ ፈላኖ ዶትሳራ፥ ማዮና ፈልን ታኮዳንደኖን ሄመን ኤማታ፥
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሂካ አላም ግራን አላምኮክ ኢፋ አንያ አመ።”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ሂካ አመ አባባተረ ኡሊ ሀንጩፈ ቱፈረ ሀንጩፌ ኤረ ጫዉድሰረ ኢልኦ ኦእባዶቲ ሽግደረ፥
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “ሴዴ ሰልሆም ካአማማሮ ኤላ አልና” አመ። (ሰልሆም አማኖ “ካፋራመ” አማኖያ።) እባዶትና ሴተ ኣለ። ዴንዳና አባባተ ኤመተ።
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ኦላቴሳና ሂታኮ ሆረነ ኡሱ ኤባታ ግራን ካዴራ እባዶ፥ “ሂክ እባዶት ላ ሀማጼ ካኤባታረዮላ?” አመን።
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ኮኮና፥ “ኦግራን ኡሱያ” አመን፥ ኩክና ኡሱ ኣን ላራ ኳሬ ላኮኡሱዮ አመን፥ ኡሱ አደ፥ “አንዋያ” አማ ግረ።
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 እባዶና፥ “ሀያ ኢልኦ ኦታ ምሲ ባናሜን?” አመን ሆሳተን።
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ኡሱና፥ “የሱሳ ካአማራን እባዶት ኤሬ ጫዉድሰረ እልኦ ኦቴይ ሽግደ፥ ሰልሆም ቶስ ሴይረ ጎጎኣሎን ሰገ፥ ሴዬረና ኣለ፥ ድያኖና ዳንዴ” አመ አባበ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 እሶና፥ “ሀያ፥ ኡሱ እባዶት ኤቲ ግራ?” አመን። ኡሱና፥ “አን ላካሶ” አመ።
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 እሶና ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ፋራሳዊል ቶስ ጌሰን።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 የሱሳ ጫዉዶ ሽግደረ ኢልኦ ኦእባዶት ካኮባነራ አይሁድን ታፎልሲ አርተ።
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ሃንሱን ፋራሳዊል ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ሆሳተን። እባዶትና፥ “ኡሱ ኢልኦኦቴይ ጫዉዶ ሽግደ” አንና “ኣለ ሂክማ ዲያ ግራ አመ።”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ፋራሳውልኮ ኮኮ፥ “ሂክ እባዶት ታፎልሲ አሪ ማንኮካባጂኖን ማራን፥ ዋኮ ላኮዮ” አመን። ኩክና አደን፥ “ጩባለሳ፥ ሂካ ኣንክክ ማላታ ምሲ ፈልን ዳንዳራ?” አመን። እስኦሮና እስአትዋት መጣንተ።
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ሃንሱን፥ ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ቶስ አባባተሬን፥ “ኢልኦ ኦታ ካባነሮ እባዶትኮክ ጋራ አት መ አማታ?” አመን። እባዶትና፥ “ኡሱ ካሄገሮያ” አመ።
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 አይሁድና ኡሱ ኦኡሙለራን ቶስ ፋርጉሬን ታኡምስስራኒ እባዶት ኢልኦ ባየ ካግረ ላኖና አደና ድያኖኬሳና ላኮአማናተሬን።
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 እሶና፥ “ኢልኦ ባየ ኡሙላመራ ካአማታን ኤረክስን ሂካያ? ሀያ ግዳ ምሲ ድን ዳንዴ?” አመን።
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ኦኡሙለራና፥ “ኤረካን ላኖና ኢልኦ ባይ ኡሙላማኖ ካንሶዋ።”
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ግዳ አደ ምሲ ድያኖ ዳንዴሮ ኢልኦ ኦቴሳ ማዮ ባነሮ ኖ ላካንሶ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌ ማራን፥ እስኦቴሳዉን አዬስን ዳንዳራ ኡሱ ሆሳየን አመን አባበን።
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 የሱሳ፥ ክርስቶሳያ አም ካአቶቴ ዱባ ምን ካኤብ ካአይሁድኮ ጎጎሆሮራምሮ አይሁድ ጣዬን ሙርተሴን ማንኮግሬን ማራን፥ ኦኡሙለራን ሂካ ካኮንአሜረን አይሁድ አብሳቴረንያ።
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ሃንሱን ኦኡሙለራን ኡሱ እስ ካዳንዴ እባዶት ማንኮሌሮ ማራን ኡሱ ሆሳየን አመን።
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ኢልኦ ካባየረ እባዶትና ካላም ኡሜነ፥ “አት እባዶት፥ ዋ ካባጂና፥” “ሂክ እባዶት ጩባለሳ ላኖ ኖ ካንሶዋ” አመን።
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኡሱና “ጩባለሳ ላኖ አን ላካሶ አየሱን ጎአመን አን እልኦ ባየ ካግረ ላኖና ግዳ አደ ድያኖኬ ሂካ አየስ ኮ ካሳ” አመ።
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 እሶና፥ “ኡሱ ኩን መ ፈለራ? ኢልኦኦታና ምሲ ባነራ?” አመን ሆሳቴን።
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ኡሱና፥ “ሆራ አን እስኑን ሰገራ፥ ላኮጫቃሰታን፥ መዉን አድ ማልን ዶታታን? እስና አዴን ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ሊን ዶታታን?” አመ።
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 እሶና፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳቶታ፥ ኖ ሙሴኮ ኦአጋልሳታኖና!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ዋ ሙሴነ ዎታ አዬሳኖ ኖ ካንሶዋ፥ ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ሱረ ላካንሶ” አመን አዬሴን።
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 እባዶትና፥ “እስን ኡሱ ኤትኮ ኤሜተሮ አዴስዋት ካሳድስሮያ፥ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ ኢልኦ ኦቴ ባነራ።
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ዋ ካማላራ፥ ኡሱ ካአብሳታሮና ፈኢቴሳ ካፈላሮ ኳሬ፥ ጩባለሳል ማልዋት ኖ ካንሶዋ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ኢልኦ ባየ ካኡሙላመሮ እባዶት ኢልኦ ካባነራ ግሮዋ ጎአመን፥ አላም አሮ መጣመኮ ሀጋአበረ ማዮና ማለ ላካሶ።
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ሂክ እባዶት ዋኮ ሊ ዋተዋ ሂካ ፈልን ላኮዳንዳረ አመ አባበ።”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 እሶና፥ “ማር ዱባ ጩቦ ባተ ካኡሙላንተታ፥ አት ኖ አጋልስስን ምሲ ጃቡ ቱሳታ?” አመን አባበን፥ ሆሮረን።
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 የሱሳና እባዶት ሆሮራማኖ ማለ፥ ኡሱ ካኮሄላረ ጎራታና፥ “አት ኤረ ካእባዶይ አማናታ?” አመ።
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 እባዶትና፥ “ጎታክ አን ኡሱ ጎጎአማኖን ኡሱ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 የሱሳና፥ “ዴተታ፥ ግዳና ኩኔ ዎታ ካአዬሳራ ኡሱያ” አመ።
37 Jesus disse:
38 እባዶትና፥ “ጎታክ አን አማንናራ” አመ ሳጋደ።
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ጎጎዴራዉን፥ ኦድያራና ጎጎድያኖንኮ፥ ፍርድን ሂካ አላም ቶስ ኤመየራ” አመ።
39 Então Jesus afirmou:
40 የሱሳ ዎታ ኦግረን ፋራሳውልኮ ኮኮ ሂካ አየስ ማሌንጉረን፥ “መ አማኖያ? ሀያ ኖና ኢልኦ ኦድያኖና አማኖያ?” አመን።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 የሱሳና፥ “ኦድያኖን ሊ ግቴንዋ እስኑን ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ድያና ማንኮአማታን ማራን፥ ጩቦክስን ጎጎግሮ ግርናራ” አመ።
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.