João 8

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ አደ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤ።
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ታላም አሪ ባርባሪኖ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አደ ሙተ፥ ጎሳና ማራሙረ ኩኩ አመ፤ አጋልስስና ሀማጼ።
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሻርሙጡማ ታአባንተቶ ሄለልትቲ ከኔን ጎሳ ኦሮና ኣልሴን፥
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ህት ሄለልትቲ ሻርሙጣ አባንተታ፥
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ሙሴና፥ ህታ ሄለልትቲ ኣንክክ ኤኤሞ ጎጎኤጋምሮ ሴራ አጃጄራ፥ አት አደ መ አማታ?” አመን።
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ህታ ሆስን ኡሱ ካኮንሆሳተራን፥ ኡሱ ታኮሞትራን ኣላንቲ ዶታ ጫፍትንየ፥ የሱሳ አደ ሁስ አመረ ፈሪ ኡል ጉት ጻፋኖ ሀጋአበ።
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ሆሲኒ ካኮጄርሳረን ጎራታ ጦቂ አመረ፥ “እስን ኦሮኮ ጩቦ ካላይክ ኡሱ ጣይ ኤኤሞ ሀኤገ” አመ።
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 አደና ሁስመረ ኡል ጉት ጻፈ።
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 እሶ ሂካና ካኮማላረን ጎራታ፥ ጃርሶለኮ ሀጋአበረ ቶቶል ኤሰኮ ኢሰን ሴተን፥ ኤሰ ኡሱ ሆረ አሊተ ታግቴ ሄለልትቲነ ዎታ የሱሳ ካለ ሄሰ።
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 የሱሳና ጦቂ አመረ፥ “ተ ሄለልትቲ፤ እባዶ ሀገራ ሴተ? ኩ ጉት ካፍርዴረ ላግሮያ?” አመ።
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ኤሰና፥ “ጎታክ! ኮና ላግሮ” አንተ፥ የሱሳና፥ “አንና ላኮፍርድናሮ፥ ሴ፥ ጎርታ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 አደና የሱሳ እባዶን፥ “አን ካአላም ኢፋያ፥ እን ዴበ ካሰሴታራና ካግር ኢፋ ላራ ኳሬ ሱረ ሙጉዲ ላኮሰሴታሮ” አመ።
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ፋራሳዊልና፥ “አት እስኦታዉን ማንኮአቶታቶ ማራን አቶናትካ ላኮአታማሮ” አመን።
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 የሱሳ፥ “አን ጋራኬ ጎአቶታየና አን ኤትኮ ኤሜየሮና ኤትራ ሴይናሮ ማንኮካሶ ማራን አቶናትክ ሩምያ፥ እስን አዴን ኤትኮ ኤሜየሮ ጎርቱን ኤትራ ሴይናሮ ካካሳን አየስ ላግሮ።
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 እስን ያዳ ካእባዶ አን ፍርዳታን፥ አን ማዮ ጉቲና ላኮፍርድናሮ።
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ጎፍርዴና፥ ካፋረሮ ኦዶ ዎታ ኳሬ አን ካለ ማንኮግኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 እባዶ ላማክ አቶታኖ አታማኖ ጎጎአቦ ማለ ሴራክስኒ ጻፋመራ።
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ጋራኬ ካአቶታታሮኮ ኮ አንያ፤ ካካለና ኢን ካአቶታራ እን ካፋረሮ ኦዶኬያ አመ።”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ኤሰኮና፥ “ኣቦካ ኤቲ ግራ?” አመን። የሱሳና፥ “ኣቦኬና ሌረ እና ላካሳን፥ እን ካካሳን ሌቴንዋ፥ ኣቦኬና ካሳቴንዋ” አመ አባበ።
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 የሱሳ ሂካ ካኮንአዬሰራ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ፥ ሁ ካኮካማሮ ምን ዶሌ አጋልስሳ ግራንየ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታኬሳ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ኡሱ ላኮአበሮ።
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 የሱሳ አደና፥ “አን ሴይናራ፥ እስና እን ዶትናታን፥ ጩቦክስኒና ጎይናታን፥ አን ማንኮሴታሮ ቶስ አድ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 አይሁድን ኦዶናት ኦአባናየና፥ “አን ማንኮሴታሮ እስን ኤመይን ላኮዳንዴታን ኡሱ ካኮንአመራ እስኦቴሳ ላጋዳይንያ?” አመን።
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 የሱሳ አደ፥ “እስን ሄገልኮታን፥ አን ኤለኮያ፥ እስን ሂካ አላምኮታን፥ አን ላኮህካ አላምኮዮ።
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ጩቦክስኒ ጎዋኖ ሰገራ፥ አን ኡሱያ ጎአምሮ አን ኡሱ ላኖ ጎአማናታና ዋተን፥ ጩቦክስኒ ጎይናታን” አመ።
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 እሶና “አት አዮታ?” አመን።
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 አን እስን ጉት ካአዬስሮና ካፍርድናሮ ካሞጋን አየስ አባ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ካአብዳመያ፥ ኡሱኮና ካማለሮ አላምን አዬስናራ።”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 እሶና ጋራ ካኦዶ ሰጋ ግራኖ ላኮአዴሴራን።
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጦቂስ ካኮሱይቴን ጎራታ፥ ኣንክ ካአመራ ኡሱ አን ላኖ ኦዶ ካአጋልስሰሮ አዬሳኖ፥ ፈኢቴይ ኮና ፈልዋት ካሳንዋ።
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 እን ካፋረራ ኡሱ ኢነታ ግራ፥ ማኤክ ጎራታና ካገጌላይስሮ ፈልን ካለ እን ላኮኢሳገሮ አመ።”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 የሱሳና ሂካ ጎጎአዬሰ ኦሞጋን ኡሱ አማኔን።
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 የሱሳና ኡሱይ ካአማናሮ አይሁድነ፥ “እስን አጋልስሳኖኬይ ጎአታቴን ሩምና እንኮ ኦአጋልሳታንታን አመ።
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ሩምና ካሳንዋ፥ ሩምና እስን ባልቹማ ቤስናታ አመ።”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 እሶና አባበን፥ “ኖ ይስ ካአብራመና፥ ማዮና ድይ ሌነ ላካንሶ፥ ሀያ ኖኔ ባልቹማ ብናታን ምሲ አማታ?” አመን።
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 የሱሳና “አን ሩምና ሩምና አማራ ጩቦ ካፈላራ ካጩቦ ድይያ፥
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ድይ ኤርናዉና እባዶ ካምነ ኦሮ ላኮግራሮ ኤረ አደ ማጎሬና ምኒ ግራራ።
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ጎርታ ኤረ ካዋ ባልቹማ ጎቤሰ፥ ሩምና ባልቹማ ብናታን።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 እስን ይስ ካአብራመ ላኖ አን ካሶዋ አየሱን ጎአመን ሃፉራኬ አታታና ማንኮዋታን ማራን እን ላጋዲን ጎሳቴን ኬቴታን።
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 አን ኣቦኬ፥ ዶሌ ካዴሮ አዬሳራ፥ እስና ኣቦክስንኮ ካማልቴታን ፈላታን አመ።”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 እሶና፥ “ኣቦካን አብራመያ” አመን አባበን። የሱሳና “እስን ይስ ካአብራመ ሌቴንዋ፥” አብራመ “ካፈለሮ ፈላቴንዋ።
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ዋኮ ማለረ ሩም ካሰገሮ እን ላጋዲን ዶታታን አብራመ አደ ሂካማሌ ላኮፈለሮ።
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 እስን ካፈላታን ኣቦክስን ካፈላሮያ።” እሶና፥ “ኖ ሻርሙጡማ ኦኡሙላምነኖ ላኮኖ፥” “ኣቦካንና ኮ ዋ ካላያ” አመን አባበን።
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 የሱሳና፥ “ዋ ኣቦክስን ሊ ግረዋ፥ አን ዋ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራን ጌላታተንዋ ኡሱ እን ፋረራ ኳሬ አን እስኦቴይ ላኮኤሜየሮ።
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 አን ካአዬሳሮ መዉን ሻዳናዋታን? ኣላንቲና ሃፉራኬ ማልን ማንኮዶታኖን ማራንያ።
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 እስን ኣቦክስንክ ካዱርሳ ይስታን። ኣቦክስንክ ሀልቻ ፈልን ዶታታን። ኡሱ ሆራርጀዋ ኔፎ ካላጋዳሮየ፥ ኡሱ ዶሌ ሩም ማንኮግኖን ማራን ሩሚ ላኮአታተሮ፤ ኡሱ ጣራና ካጣራ ኦዶ ማንኮሌዉን ጣራ አዬሳራ ካአዬሳራና እስኮ መጠረያ።
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 አን አደ ሩም ማንኮ አዬሳሮ ማራን ላኮአማናታን።
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 እስንኮ አት ጩባለሳታ አም ሞትን ካዳንዳራ አዮያ? ሩም ካአዬሳሮ ጎሌ፥ መዉን አማናና ዋታን?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ካዋ ካሌ ሃፉራ ካዋ ማላራ፥ እስን አዴን ዋኮ ማንኮሌኖን ማራን ላኮማላታን አመ።”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 አይሁድና አባበረ፥ “አት ሳማራውታ፥ አደና ዱርሳ ኩ ጉት ግራ አማኖካን ላ ጋራዮላ?” አመን።
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 የሱሳና፥ “አን ኣቦኬ ካባጃራ ኳሬ ዱርሳ ላኮአቦ፥” “እስን አዴን እን የራሳታን።
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 አን ካባጃቴ ላኮዶታታሮ፥ ካባጃቴ ካዶታራ አደ ግሮዋ፤ ካፍርዳራና ኡሱያ።
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ማዮና ሃፉራኬ ጎኦራተ፥ ጎይ ሱረ ላኮዴሮ” አመ አባበ።
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 አይሁድና፥ “ዱርሳ ግራኖ ግዳ አዴንሰ፥ አብራመ ጎየራ፥ ካሄገሮልና ሂካማሌዋ፥ አት አደ ማዮና ሃፉራካ ጎኦራተ ሱረ ላኮጎሮ አማታ።
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 አት ኣቦካን አብራመኮ ሮራታ? ኡሱ ጎየ፥ ኦሄገሮልና ኡሱማሌዋ ጎዬን፥ ሀያ አት አዮያ አምን ላታ አመን?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 የሱሳና “አን እስኦቴ ጎካባጃየ ካባጃት ላኦ ካሊትታ፥ ካካባጅናራና አደ እስኔ ዎታ፥ እስን ሄዶካን ካአማታን ኣቦኬያ።
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 እስን ጎካሳናዋተና አን ካሶዋ ላካሶ ጎአመ፥ አን አደ እስን አን ካጣራ ላራ፥ አን አደ ካሶዋ ሃፉራና ኦራይናራ።
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ኣቦክስን አብራመኮክ ሀልቻ አርቴ ዲ ገጌላይን ዶተረ፥ ዴጉረና ገጌላተ፥ ካገገላተና ሌ አመ አባበ።”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 አይሁድና፥ “ጋና ጌስ ኮንቶም ካኮሌኖ፥” “አት አብራመ ዴተታ!” አመን።
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ” “አብራመ ኡሙላማናኮ ሆረነ አን አንያ” አመ።
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ኡሱ ጎራታ ኡሱ ኤጊን ኤኤሞ ኣተን፥ የሱሳ አደ ጎላተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮና ቤ ሴተ።
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.